"التوجه إلى" - Traduction Arabe en Français

    • se rendre à
        
    • se rendre dans
        
    • s'adresser à
        
    • se rendre au
        
    • de saisir
        
    • Départ pour
        
    • se rendre en
        
    • se présenter à
        
    • s'adresser aux
        
    • s'adresser au
        
    • saisir les
        
    • de se rendre
        
    • se diriger vers
        
    • se rendre sur
        
    • se tourner vers
        
    Il a même été obligé de se rendre à la mosquée Mash-had et de se reconvertir à l'islam, sous peine d'être exécuté. UN وقد اضطُر إلى التوجه إلى جامع مشهد واعتناق اﻹسلام مجددا تحت طائلة إعدامه.
    Après le contrôle, ceux qui souhaitent être accrédités en tant que membres de la presse doivent se rendre dans la tente d'accréditation des médias. UN وبعد عملية التفتيش، بجب على العاملين في وسائط الإعلام الذين يحتاجون إلى الاعتماد التوجه إلى خيمة اعتماد وسائط الإعلام.
    Aux PaysBas, chacun peut désormais s'adresser à ces services pour signaler un cas de discrimination présumée ou demander de l'aide ou des conseils. UN ويمكن لأي شخص عادي حالياً التوجه إلى دائرة مكافحة التمييز للإبلاغ عن حالة تمييز مزعوم أو طلب المساعدة والمشورة.
    Or, pendant son audience il a déclaré avoir séjourné en Zambie pendant plusieurs mois avant de se rendre au Canada. UN غير أنه قال في جلسة الاستماع إنه أقام في زامبيا عدة أشهر قبل التوجه إلى كندا.
    En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. UN ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك من التوجه إلى اللجنة.
    12 h 30 Départ de Djakovica 11 heures Départ pour Pec UN ٣٠/١٢ مغادرة جياكوفيتشا إلى بريزرن ٠٠/١١ التوجه إلى بيتش
    Depuis le déclenchement de la crise syrienne, l'Arabie saoudite n'a pas cessé d'œuvrer avec les États voisins de la Syrie en vue d'empêcher tout citoyen saoudien de se rendre en Syrie. UN ومنذ نشوب الأزمة في سوريا فقد استمرت المملكة في العمل مع الدول المجاورة لسوريا لمنع أي مواطن سعودي من التوجه إلى سوريا.
    Une section spéciale de la police chargée des questions politiques inviterait les personnes soupçonnées d'avoir des activités politiques à se présenter à un poste de police et à répondre à des questions concernant leurs activités. UN فقد قيل إن وحدة خاصة من وحدات الشرطة نيطت بها المسائل السياسية تدعو اﻷشخاص المشكوك بانخراطهم في السياسة إلى التوجه إلى مراكز الشرطة والرد على استجوابات بشأن أنشطتهم.
    Il doit, pour ce faire, s'adresser aux autorités nationales et leur demander d'intervenir. UN فهذه اﻷغراض جميعها عليها التوجه إلى سلطات الدول بطلب اتخاذ اﻹجراء اللازم.
    Après le contrôle de sécurité, les représentants des médias souhaitant obtenir une accréditation devront se rendre à la tente prévue à cet effet. UN وبعد عملية التفتيش، بجب على العاملين في وسائط الإعلام الذين يحتاجون إلى الاعتماد التوجه إلى خيمة اعتماد وسائط الإعلام.
    Le Président, M. Jaap Walkate, n'a pu se rendre à Genève cette année; les quatre autres membres ont participé à la session. UN ولم يتمكن الرئيس السيد ياب والكيت من التوجه إلى جنيف هذه السنة؛ في حين شارك الأعضاء الأربعة الآخرون في الدورة.
    Habilité à se rendre dans les pays sans avoir à demander leur assentiment, le Sous-Comité cherche à établir rapidement le dialogue avec les pays concernés en leur faisant part de son intention. UN وتسعى اللجنة الفرعية، وقد تعودت على التوجه إلى البلدان دون الاضطرار إلى طلب موافقتها، إلى إقامة الحوار بسرعة مع البلدان المعنية وذلك عن طريق إخطارها بنيتها.
    Elle se propose de se rendre dans cette zone lors de sa prochaine visite. UN وهي تنوي التوجه إلى هذه المنطقة خلال زيارتها المقبلة.
    En cas de violation d'un droit par un fonctionnaire d'une administration, la personne qui s'estime lésée peut s'adresser à l'instance supérieure. UN في حالة انتهاك لحقوق الفرد من قِبل مسؤول في أي مؤسسة، يجوز للفرد التوجه إلى مؤسسة أعلى في الهيكل الهرمي.
    Or, pendant son audience il a manifesté avoir séjourné en Zambie pendant plusieurs mois avant de se rendre au Canada. UN وقال في جلسة الاستماع إنه أقام في زامبيا عدة أشهر قبل التوجه إلى كندا.
    En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. UN ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك من التوجه إلى اللجنة.
    10 h 30 Départ pour Novi Sad via Zrenjanin UN ٣٠/١٠ التوجه إلى نوفي ساد عن طريق زرنيانين
    En ce qui concerne la coopération entre le Gouvernement et le Représentant spécial, l’intervenant demande pourquoi ce dernier n’a pas encore été invité à se rendre en Iran alors que le Gouvernement semble disposé à discuter de la situation des droits de l’homme dans le pays. UN وفيما يتعلق بالتعاون بين الحكومة والممثل الخاص، تساءل السيد لوندونو عن عدم دعوة هذا اﻷخير حتى اﻵن إلى التوجه إلى إيران في الحين الذي تبدو فيه الحكومة مستعدة لبحث حالة حقوق اﻹنسان في البلد.
    se présenter à l'entrée des visiteurs (46e Rue) et se soumettre à un contrôle de sécurité préalable à l'admission dans les bâtiments de l'Assemblée générale et de la pelouse nord; UN التوجه إلى مدخل الزوار الواقع على الشارع 46 والمرور من خلال منطقة التفتيش الأمني قبل أن يسمح لهم بدخول مبنى الجمعية العامة أو مبنى الحديقة الشمالية؛
    Israël a noté que le rapport mentionnait le fait qu'un cadre de cette organisation avait été en mesure de s'adresser aux tribunaux israéliens et avait reçu réparation. UN وأوضحت أن التقرير ذكر أن عضواً بارزاً في تلك المنظمة استطاع التوجه إلى المحاكم في إسرائيل والحصول على سبيل انتصاف.
    On utilise également les aides à la location pour que ceux qui vivaient jusque-là dans des logements subventionnés puissent s'adresser au marché général pour choisir l'endroit où ils veulent vivre. UN كما تقدم مساعدات لدفع الإيجار كي يتمكن للذين كانوا يعيشون حتى حينه في المساكن المدعومة من التوجه إلى سوق الإيجارات الحرة واختيار المكان الذي يرغبون الإقامة فيه.
    Il est préoccupé de constater que les femmes ayant contracté un mariage coutumier ne peuvent saisir les tribunaux civils pour défendre leurs droits. UN كما تشعر بالقلق لأن النساء المتزوجات في إطار القانون العرفي لا يمكنهن التوجه إلى المحاكم المدنية للدفاع عن حقوقهن.
    Le viscache sont contraints de se diriger vers l'ombre. Open Subtitles يُجبرُ الفيسكاتشا على التوجه .إلى الظلال
    Chaque fois que le Groupe a voulu se rendre sur le site, les autorités ont créé un autre obstacle. UN فكلما أراد الفريق التوجه إلى الموقع، كانت السلطات دائما تنصب عائقا جديدا.
    En cas d'absolue nécessité, ils peuvent toutefois se tourner vers les organisations caritatives, dont les hôpitaux et cliniques dispensent des soins gratuitement ou à un coût modique. UN وفي حالة الضرورة القصوى، يجوز لهم التوجه إلى المنظمات الخيرية، التي تقدم مستشفياتها وعياداتها علاجاً مجانياً أو بتكلفة زهيدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus