La restructuration interne proposée de la Division des investigations du BSCI et de sa structure de terrain devra également être prise en compte dans les directives révisées, ainsi que les incidences de l'introduction du nouveau système interne d'administration de la justice. | UN | ومن الضروري أيضا أن تبيّن التوجيهات المنقحة إعادة الهيكلة الداخلية المقترحة لشعبة التحقيقات التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، بالإضافة إلى الأثر الناجم عن تطبيق نظام داخلي جديد لإقامة العدل. |
Suite à cette contribution, le renforcement des capacités est devenu l'un des cinq principes de programmation dans les directives révisées de 2007 relatives aux plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | وعقب هذا الإسهام، أُدرجت تنمية القدرات كواحد من المبادئ البرنامجية الخمسة الواردة في التوجيهات المنقحة لعام 2007 لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
les directives révisées soulignaient également que la partie principale du rapport de ces groupes devrait être constituée par l'analyse des éléments sur lesquels ils avaient fondé leurs conclusions. | UN | وتشدد التوجيهات المنقحة أيضاً على أن الجزء الرئيسي من تقرير فريق المهام ينبغي أن يكون التحليل الذي يوضح أساس استنتاجات الفريق. |
Prie le Secrétariat de mettre le document d'orientation révisé à la disposition des Parties et des observateurs; | UN | 2 - تطلب إلى الأمانة أن تتيح التوجيهات المنقحة للأطراف والمراقبين؛ |
La décision figure dans l'annexe I du présent rapport et le document d'orientation révisé est présenté dans le document UNEP/POPS/POPRC.9/INF/11/Rev.1. | UN | ويرد المقرر في المرفق الأول لهذا التقرير، كما ترد التوجيهات المنقحة في الوثيقة UNEP/POPS/POPRC.9/INF/11/Rev.1. |
Le projet d'orientations révisé est présenté dans le document UNEP/POPS/POPRC.9/INF/15; | UN | ويرد مشروع التوجيهات المنقحة في الوثيقة UNEP/POPS/POPRC.9/INF/15؛ |
des directives révisées à l'intention des professionnels, dont les fonctionnaires de police, les représentants légaux et les travailleurs sociaux, concernant l'audition des témoins vulnérables seront publiées en 2011, et seront accompagnées d'une formation. | UN | وسوف تنشر في عام 2011 التوجيهات المنقحة المتعلقة بالممارسين، بمن فيهم موظفو الشرطة، والممثلون القانونيون والاختصاصيون الاجتماعيون، عند إجرائهم مقابلات مع شهود ضعفاء، وسوف يقترن ذلك بتدريب. |
les directives révisées soulignaient également que la partie principale du rapport de ces groupes devrait être constituée par l'analyse des éléments sur lesquels ils avaient fondé leurs conclusions. | UN | وتشدد التوجيهات المنقحة أيضاً على أن الجزء الرئيسي من تقرير فريق المهام ينبغي أن يكون التحليل الذي يوضح أساس استنتاجات الفريق. |
28. M. Goji a présenté les directives révisées aux groupes de travail intersessions en expliquant que le processus d'élaboration des documents d'orientation des décisions décrit dans la décision RC-2/2 prévoyait la création de groupes chargés de travailler dans l'intervalle entre les sessions. | UN | 28 - عرض السيد غوجي التوجيهات المنقحة لأفرقة العمل لما بين الدورات، موضحاً أن عملية صياغة وثائق توجيه القرارات المبيّنة في مقرر اتفاقية روتردام 2/2 تتضمن إنشاء أفرقة تعمل بين الدورات. |
28. M. Goji a présenté les directives révisées aux groupes de travail intersessions en expliquant que le processus d'élaboration des documents d'orientation des décisions décrit dans la décision RC-2/2 prévoyait la création de groupes chargés de travailler dans l'intervalle entre les sessions. | UN | 28 - عرض السيد غوجي التوجيهات المنقحة لأفرقة العمل لما بين الدورات، موضحاً أن عملية صياغة وثائق توجيه القرارات المبيّنة في مقرر اتفاقية روتردام 2/2 تتضمن إنشاء أفرقة تعمل بين الدورات. |
Dans sa décision INC-7/7, le Comité a approuvé les directives révisées figurant dans le document UNEP/POPS/INC.7/INF/20 en tant que directives provisoires. | UN | وفي مقرر لجنة التفاوض الحكومية الدولية - 7/7 أيدت اللجنة التوجيهات المنقحة على النحو الوارد في الوثيقة UNEP/POPS/INC.7/INF/20 بصفتها توجيهات مؤقتة. |
Il faut également de toute urgence mettre un terme à la violence sexuelle et sexiste à l'égard des femmes et des enfants réfugiés, de plus en plus souvent utilisée comme arme de guerre, et les directives révisées du HCR en la matière doivent être effectivement appliquées pour améliorer les mécanismes de prévention et d'intervention et former efficacement le personnel. | UN | وقال إن من الضروري العمل على سبيل الأولوية لوضع حد للعنف الجنسي والجنساني إزاء النساء والأطفال اللاجئين، ذلك العنف الذي يستخدم في أحيان كثيرة كسلاح في الحرب، وينبغي تطبيق التوجيهات المنقحة لمفوضية شؤون اللاجئين تطبيقاً فعالاً من أجل تحسين فعاليات الوقاية والتدخل وتدريب العاملين. |
6. Prend note des directives énumérées dans l'annexe à la présente décision, notamment les directives révisées et mises à jour pour l'élaboration des plans nationaux de mise en œuvre de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants, mises à jour en 2012 afin d'inclure les produits chimiques inscrits en 2009 et 2011 et les directives supplémentaires élaborées par le Secrétariat; | UN | 6 - يحيط علماً بالتوجيهات المدرجة في مرفق هذا المقرر، بما في ذلك التوجيهات المنقحة والمستكملة لوضع خطة تنفيذ وطنية لاتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة، جرى تحديثها في عام 2012 لتشمل المواد الكيميائية المدرجة في عامي 2009 و2011، وبالتوجيهات الإضافية التي وضعتها الأمانة؛ |
Prie le Secrétariat de mettre le document d'orientation révisé à la disposition des Parties et des observateurs; | UN | 2 - تطلب إلى الأمانة أن تتيح التوجيهات المنقحة للأطراف والمراقبين؛ |
Approuve le document d'orientation révisé sur les solutions de remplacement de l'acide perfluorooctane sulfonique, de ses sels, du fluorure de perfluorooctane sulfonyle et des substances chimiques apparentées, tel que modifié à la présente réunion; | UN | 1 - تؤيد التوجيهات المنقحة بشأن بدائل حمض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني والمواد الكيميائية المرتبطة بها، بصيغتها المعدلة في هذا الاجتماع؛ |
Approuve le document d'orientation révisé sur les solutions de remplacement de l'acide perfluorooctane sulfonique, de ses sels, du fluorure de perfluorooctane sulfonyle et des substances chimiques apparentées, tel que modifié à sa neuvième réunion; | UN | 1 - تقرّ التوجيهات المنقحة بشأن بدائل حمض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني والمواد الكيميائية المرتبطة بها، بصيغتها المعدلة في هذا الاجتماع؛() |
Un projet de recommandations élaboré sur la base du projet d'orientations révisé sur la manière d'évaluer l'incidence éventuelle des changements climatiques sur les travaux du Comité, qui est présenté en annexe II à la présente note. | UN | (ج) مشروع توصيات، يرد في المرفق الثاني لهذه المذكرة وُضعت على أساس مشروع التوجيهات المنقحة بشأن كيفية تقييم الآثار المحتملة لتغير المناخ على عمل اللجنة. |
Un projet d'approche pour l'examen des interactions entre les changements climatiques et les produits chimiques dont l'inscription est proposée aux Annexes A, B et/ou C à la Convention de Stockholm, élaboré sur la base du projet d'orientations révisé, qui est présenté en annexe I à la présente note; | UN | (ب) مشروع نهج، يرد في المرفق الأول بهذه المذكرة تم وضعه على أساس مشروع التوجيهات المنقحة للنظر في تفاعلات تغير المناخ مع المواد الكيميائية المقترح إدراجها في المرفقات ألف وباء و/أو جيم لاتفاقية استكهولم؛ |
III. Vue d'ensemble des directives révisées en matière d'établissement des données | UN | ثالثا - لمحة عامة عن التوجيهات المنقحة المتعلقة بالتجميع |
des directives révisées à l'intention du commandant de la force seront publiées pour toutes les autres missions d'ici à décembre 2009, après réception des informations attendues des commandants des forces. | UN | ستصدر التوجيهات المنقحة الخاصة بتعليمات قادة القوات في سائر البعثات الأخرى، في كانون الأول/ديسمبر 2009: نظرا لتأخر ورود تعليقات بعض قادة القوات. |
version révisée du document d'orientation sur le plan mondial de surveillance, qui figure dans le document UNEP/POPS/COP.7/INF/39; | UN | التوجيهات المنقحة بشأن خطة الرصد العالمية التي ترد في الوثيقة UNEP/POPS/COP.7/INF/39؛ |