Un service spécial a été mis en place pour traiter des questions relatives aux femmes et élaborer les directives nécessaires à l'amélioration des capacités des femmes. | UN | وأُنشئ قسم خاص لمعالجة مسائل المرأة ولوضع المبادئ التوجيهية اللازمة في السياسة العامة لتحسين كفاءة المرأة. |
Les directives nécessaires devraient être adressées à tous les organismes et départements demandeurs; | UN | كما ينبغي إصدار المبادئ التوجيهية اللازمة إلى جميع المنظمات واﻹدارات المقدمة للطلب؛ |
En conséquence, la présente session de l'Assemblée peut lui fournir les intrants et les directives nécessaires à l'établissement de son rapport. | UN | ولذلك، يمكن للدورة الحالية للجمعية العامة أن تعطيه المعلومات والمبادئ التوجيهية اللازمة لإعداد تقريره. |
Le Secrétariat a également commencé à élaborer des directives pour l'examen et l'évaluation du Plan d'action. | UN | كما بدأت الأمانة العامة في إعداد المبادئ التوجيهية اللازمة لاستعراض وتقييم خطة العمل. |
Options et propositions concernant les définitions, modalités, règles et lignes directrices relatives au traitement de l'utilisation des terres, | UN | الخيارات والاقتراحات المتعلقة بطريقة تناول التعاريف والطرائق والقواعد والمبادئ التوجيهية اللازمة لمعالجة استخدام الأراضي |
f) Rationalisation des législations ayant une incidence sur le développement durable au niveau national, amélioration de la coordination des cadres législatifs et élaboration de directives à l'intention des responsables de la réalisation des objectifs législatifs; | UN | `6 ' ترشيد التشريعات التي تؤثر على التنمية المستدامة على الصعيد الوطني وتحسين التنسيق بين الأطر التشريعية، ووضع المبادئ التوجيهية اللازمة لمن ينفذون الأهداف التشريعية؛ |
L'orateur estime que l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée et l'Article 19 fournissent ensemble toutes les directives nécessaires. | UN | ويرى أن المادة ٠٦١ من النظام الداخلي للجمعية العامة، إذا ما قرئت بالاقتران مع المادة ٩١، توفر المبادئ التوجيهية اللازمة لتناول هذه المسألة. |
Le secrétariat veille à l'élaboration des contrôles internes, des politiques et des directives nécessaires pour garantir une gestion cohérente et responsable de ses ressources, tant financières qu'humaines. | UN | فهدف الأمانة هو أن تضمن وضع جميع الضوابط الداخلية والسياسات والمبادئ التوجيهية اللازمة لضمان الاتساق والمساءلة في إدارة كلتا الموارد المالية والبشرية للأمانة. |
Le secrétariat veillera à ce que tous les contrôles internes, politiques et directives nécessaires soient mis en place pour garantir une gestion cohérente et responsable de ses ressources tant financières qu'humaines. | UN | وتستهدف الأمانة ضمان وضع جميع الضوابط الداخلية والسياسات والمبادئ التوجيهية اللازمة لتكفل الاتساق والمساءلة في إدارة مواردها المالية والبشرية. |
Il coordonne les activités pertinentes, des organisations gouvernementales, non gouvernementales nationales et internationales et définit les politiques et directives nécessaires. | UN | وقامت بتنسيق الأنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات غير الحكومية الدولية ووضعت السياسات والمبادئ التوجيهية اللازمة. |
Même dans les pays où le cadre juridique et les politiques nationales sont de nature à faciliter la fourniture de tous les services recommandés par le Programme ONUSIDA, les règlements et directives nécessaires à leur application font fréquemment défaut. | UN | 82 - وحتى في البلدان التي ييسِّر فيها الإطار القانوني والسياسي الوطني توفير جميع تدابير المجموعة الشاملة لبرنامج الأمم المتحدة المشترك، كثيراً ما لا توجد القواعد والمبادئ التوجيهية اللازمة للتنفيذ. |
La participation de Saint-Marin au Sommet mondial des jeunes dirigeants des Nations Unies, qui examinera la question de la contribution des jeunes à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en plaçant un accent particulier sur le sport, le développement et la paix, constituera une autre occasion particulièrement importante, et fournira aux organisations de jeunes les directives nécessaires pour une action future. | UN | وسيكون هناك مناسبة ثانية ذات أهمية خاصة، هي مشاركة سان مارينو في مؤتمر قمة الأمم المتحدة العالمي لقيادات الشباب، الذي سينظر في إسهام الشبان في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مع إشارة خاصة إلى الرياضة، والتنمية والسلم، والذي سيزود منظمات الشباب بالمبادئ التوجيهية اللازمة للعمل في المستقبل. |
Le but principal des soins anténataux en Albanie a toujours été la garantie d'une aide à la femme enceinte et de proposer les directives nécessaires non seulement à elle mais aussi à son partenaire et à sa famille. | UN | 306- كان الهدف الرئيسي دائما من الرعاية السابقة للولادة في ألبانيا هو ضمان توفير الدعم للمرأة الحامل وتوفير المبادئ التوجيهية اللازمة ليس فقط بالنسبة لها وإنما أيضا بالنسبة لشريكها ولأسرتها. |
Outils et directives pour l'établissement de liens entre les conventions à l'échelle nationale | UN | الأدوات والمبادئ التوجيهية اللازمة لتطبيق نهج الترابط بين الاتفاقيات على المستوى الوطني |
Afin de faciliter le processus, il serait bon que les directives pour l'établissement des communications soient rapidement disponibles. | UN | وهذه العملية يمكن أن ييسرها اﻹسراع في توفير المبادئ التوجيهية اللازمة ﻹعداد البلاغات. |
La Commission, consciente de la complexité de la tâche, a demandé au Secrétariat de l'ONU de donner aux pays des directives pour les aider à établir ces rapports. | UN | وبعد أن سلﱠمت اللجنة بأن هذه العملية عملية معقدة، طلبت من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة تقديم المساعدة إلى البلدان بتزويدها بالمبادئ التوجيهية اللازمة ﻹعداد التقارير الوطنية. |
Options et propositions concernant les définitions, modalités, règles et lignes directrices relatives au traitement de l'utilisation des terres, | UN | الخيارات والاقتراحات المتعلقة بطريقة تناول التعاريف والطرائق والقواعد والمبادئ التوجيهية اللازمة لمعالجة استخدام الأراضي |
Manuel de fonctionnement des centres d’information des Nations Unies : compilation d’instructions et de directives à l’usage du personnel des centres d’information des Nations Unies, portant sur tous les domaines des programmes et de l’administration; | UN | أ - المنشورات المتكررة - " دليل مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام " : وهو عبارة عن تجميع للتعليمات والمبادئ التوجيهية اللازمة لموظفي مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام، ويشمل المجالات البرنامجية واﻹدارية؛ |
À l'heure actuelle, la mission n'est pas dotée des moyens qui lui permettraient de mettre en place la politique et les directives requises. | UN | وفي الوقت الحالي، ليست لدى البعثة أي قدرة على وضع السياسة والمبادئ التوجيهية اللازمة. |
Le Groupe a fait la synthèse des enseignements tirés des études de cas et formulé des recommandations pratiques pour élaborer l'avant—projet de lignes directrices concernant la participation des populations locales à la gestion des zones humides. | UN | واستعان الفريق بمواد الدراسات الافرادية لتوليف الدروس المستخلصة وإعداد توصيات للسياسة العامة في سبيل وضع أول مشروع للمبادئ التوجيهية اللازمة لمشاركة السكان المحليين في إدارة الأراضي الرطبة. |
Le Groupe aurait pour tâche d'établir les principes directeurs nécessaires pour progresser concrètement dans la voie d'une plus grande efficacité commerciale aux niveaux national et international, en particulier dans les pays en développement. | UN | وقرر أن يكون الفريق مسؤولا عن وضع المبادئ التوجيهية اللازمة لاتخاذ خطوات ملموسة من أجل تحقيق الكفاءة في التجارة على الصعيدين الوطني والدولي، ولا سيما في البلدان النامية. |
La note d'orientation offre une perspective générale dans laquelle se situer pour élaborer des directives susceptibles de répondre aux besoins spécifiques des différentes organisations. | UN | وتوفر المذكرة اﻹرشادية اﻹطار المشترك لوضع المبادئ التوجيهية اللازمة لتلبية الاحتياجات المحددة لمختلف المنظمات. |
La Convention et l'Accord que cette assemblée va adopter aujourd'hui contiennent les principes directeurs de l'application de politiques saines pour régir tous les océans et leurs ressources, y compris les activités relatives à l'exploitation des fonds marins. | UN | وإن الاتفاقية والاتفاق اللذين ستعتمدهما هذه الجمعية اليوم يتضمنان المبادئ التوجيهية اللازمة لتنفيذ السياسات السليمة التي تحكم جميع المحيطات ومواردها، بما في ذلك اﻷنشطة المتصلة بقاع البحار العميق. |