Les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays sont de plus en plus incorporés dans les cadres législatifs, les programmes et les politiques des pays. | UN | وذكر أن المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي باتت تدرج على نحو متزايد في الأطر القانونية والبرامج والسياسات الوطنية. |
Par ailleurs, il rappelle, que conformément aux Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, ceux qui ont été regroupés pour des raisons de sécurité doivent être autorisés à rentrer chez eux dès qu'il n'y a plus de situation d'urgence. | UN | كما أنه يود التذكير بأن المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي تشترط السماح لأولئك الذين تم تجميعهم معا لأغراض أمنية بالعودة إلى منازلهم عند انتهاء حالة الطوارئ. |
Les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays ont été élaborés en vue d'aider les gouvernements et les autres acteurs concernés dans la région à assurer l'application de ces droits pendant tous les stades du processus de déplacement. | UN | والمبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي هي بمثابة دليل للحكومات وغيرها من الفعاليات ذات الصلة في المنطقة بشأن كيفية إعمال هذه الحقوق خلال جميع مراحل التشرد. |
S'inspirant des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, des pays comme l'Afghanistan, le Kenya, le Népal, l'Ouganda et le Pérou ont élaboré des politiques nationales qui définissent les responsabilités des intervenants et suivent une approche globale de la prévention et de l'intervention en cas de déplacement. | UN | وتمشيا مع المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي، وضعت بلدان مثل أفغانستان، وكينيا، ونيبال، وبيرو، وأوغندا سياسات وطنية تحدد المسؤوليات وتضع نهجا شاملا لتفادي التشرد وإيجاد حلول له. |
Enfin, l'objet de la base de données est de permettre de mesurer l'impact des principes directeurs relatifs aux déplacements de personnes à l'intérieur de leur propre pays en les appliquant au suivi de situations de déplacements internes dans le monde entier. | UN | وختاما، ترمي هذه القاعدة العالمية إلى المساعدة على تقييم أثر المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي باستخدامها في رصد حالات التشرد الداخلي على الصعيد العالمي. |
A. Élaboration et promotion d'un cadre normatif: les Principes directeurs concernant les déplacements internes | UN | ألف - وضْع وترويج إطار معياري: المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي |
Les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays ont inspiré la politique régionale et les cadres normatifs nationaux ainsi que la législation nationale pour la protection des PDIP. | UN | وذكرت أن السياسات الإقليمية والأطر المعيارية وكذلك القوانين الوطنية المتعلقة بحماية المشردين في الداخل قد استلهمت من المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي. |
Il salue dès lors les initiatives prises pour établir un cadre normatif international relatif au déplacement interne et pour promouvoir les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, ainsi que l'adoption récente de la Convention de Kampala. | UN | ولذلك فهو يرحب بالجهود الرامية إلى وضع إطار معياري دولي بشأن التشرد الداخلي وتعزيز المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي، وكذلك اتفاقية كامبلا التي اعتُمدت مؤخرا. |
Il recommande l'adoption d'une démarche intégrée en ce qui concerne la situation de toutes les personnes déplacées en Géorgie, conformément aux Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وأوصى بالأخذ بنهج متكامل إزاء معالجة حالة جميع المشردين داخلياً في جورجيا وفقاً للمعايير الدولية الواردة في المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي. |
Nous appuyons vigoureusement les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays et nous nous félicitons de l'adoption récente de la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique. | UN | ونؤيد بقوة المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي، ونرحب باتفاقية الاتحاد الأفريقي بشأن حماية المشردين داخليا في أفريقيا ومساعدتهم، التي اعتمدت مؤخرا. |
38. Les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays portent eux aussi une attention spéciale à la situation des enfants déplacés. | UN | 38- وتولي المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي اهتماماً خاصاً لحالة الأطفال المشردين داخلياً. |
IV. PROMOTION DE LA MISE EN ŒUVRE DES PRINCIPES directeurs relatifs au déplacement de personnes À L'INTÉRIEUR | UN | رابعاً - التشجيع على تنفيذ المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي |
La Commission s'est félicitée que le Représentant ait pris l'initiative d'élaborer les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays et les applique dans le cadre de son dialogue avec les gouvernements. | UN | ورحبت اللجنة بمبادرته في إعداد المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي()، فضلا عن استخدامها في إطار الحوار مع الحكومات. |
Depuis quelques années, le Haut Commissariat aux droits de l'homme fait campagne pour l'application des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, y compris dans ses propres activités sur le terrain. | UN | 17 - وخلال السنوات الماضية، دأبت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على استخدام وتطبيق المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي، بما في ذلك أنشطتها الميدانية. |
Le Conseil note que le Comité permanent interorganisations applique les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l’intérieur de leur propre pays E/CN.4/1998/53/Add.2, annexe. | UN | ويحيط المجلس علما بأن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تستخدم المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي)٤(. |
Il a noté que, comme il n'existait pas de cadre juridique international énonçant clairement les droits et libertés de ces personnes, le Représentant avait élaboré des principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays qui s'inspiraient des dispositions des instruments en vigueur en matière de droit international humanitaire et de droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وأشير إلى أنه في غياب إطار قانوني دولي محدد يوضح حقوق المشردين داخلياً وحرياتهم، قام ممثل الأمين العام بجمع المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي بالاستناد إلى الصكوك الموجودة في القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Le texte se réfère, chaque fois qu'il y a lieu, aux dispositions pertinentes figurant dans les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, dont le Représentant s'inspire pour évaluer la situation des personnes déplacées. | UN | وسيتم في كافة أجزاء التقرير وحيثما يكون مناسباً الإشارة إلى الأحكام ذات الصلة من المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي، والتي تشكل المرجع الذي يرجع إليه الممثل في رصد وقياس أبعاد مأزق المشردين داخلياً. |
Accueillant avec satisfaction l'engagement et l'intérêt croissants de l'OUA, les participants à l'Atelier ont encouragé cette organisation ainsi que les organisations sous—régionales africaines à approuver, diffuser et promouvoir les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ورحبت الدورة التدريبية باهتمام منظمة الوحدة الأفريقية وعنايتها المتزايدين بمسألة التشرد الداخلي فشجعت منظمة الوحدة الأفريقية، وكذلك المنظمات الأفريقية دون الإقليمية، على تأييد المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي ونشرها وتشجيعها. |
Les États Membres sont également encouragés à promouvoir et incorporer les principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays dans les législations, politiques et programmes nationaux, afin de tenir compte des besoins et des droits des personnes déplacées par les catastrophes. | UN | 78 - ويتعين تشجيع الدول الأعضاء على تعزيز المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي وإدماجها في التشريعات السياسات والبرامج الوطنية من أجل استيفاء احتياجات المشردين بسبب الكوارث وإعمال حقوقهم. |
Nous tenons aussi à rappeler que la responsabilité première de protéger et d'assister les personnes déplacées incombe aux gouvernements concernés, lesquels peuvent faire usage des principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, dont la pertinence a été rappelée par les chefs d'État et de gouvernement lors du Sommet mondial tenu en 2005. | UN | ونود أن نؤكد مجددا أن المسؤولية الرئيسية عن حماية المشردين داخليا ومد يد المساعدة لهم تقع على عاتق الحكومات المعنية، التي بإمكانها الاسترشاد بالمبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي. وقد أكد رؤساء الدول والحكومات أهمية هذه المبادئ مجددا في اجتماع القمة العالمي لعام 2005. |
Dans ce contexte, l'UNICEF s'est fait ces dernières années le champion des Principes directeurs relatifs aux déplacements de personnes à l'intérieur de leur propre pays auprès de son personnel et de ses partenaires et appuie une action concertée entre les institutions devant les déplacements internes ainsi que des actions visant à améliorer l'application de la procédure d'appel globale aux déplacements internes. | UN | وفي هذا السياق، نشطت اليونيسيف طوال السنوات الماضية في الترويج للمبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي في أوساط موظفيها في الميدان وشركائها. وتدعم اليونيسيف العمل التعاوني المشترك بين الوكالات للتصدي لحالات التشرد الداخلي فضلا عن الجهود الرامية إلى زيادة تطبيق عملية النداءات الموحدة على هذه الحالات. |
162. Mettre immédiatement un terme, conformément aux Principes directeurs concernant les déplacements internes (1998), à toutes les formes de déplacement forcé (Australie); | UN | 162- الوقف الفوري لجميع أشكال التشريد القسري، وفقاً للمبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي (1998) (أستراليا)؛ |