J'espère sincèrement que nous serons en mesure de parvenir à un accord sur certaines mesures initiales de ce type. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن نتمكن من التوصل إلى اتفاق على بعض التدابير اﻷولية من هذا النوع. |
15. Il n'a pas été possible de parvenir à un accord sur plusieurs propositions examinées à la dixième session. | UN | ٥١- ولم يتسن التوصل إلى اتفاق على عدد من المقترحات التي جرى النظر فيها أثناء الدورة العاشرة. |
Il sera impossible de parvenir à un accord sur la forme que devra finalement revêtir le projet d'articles à moins qu'un accord n'intervienne sur ses aspects de fond. | UN | وسيتعذر الاتفاق على الشكل النهائي لمشاريع المواد ما لم يتم التوصل إلى اتفاق على مضمونها. |
Un accord a été trouvé sur plusieurs dispositions, mais le processus de consultation s'est terminé sans que les parties puissent se mettre d'accord sur l'ensemble du texte. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق على عدد من الأحكام، لكن العملية التشاورية اختتمت دون التوصل إلى اتفاق كامل. |
Il importe de parvenir à un accord sur le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | ومن المهم التوصل إلى اتفاق على مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Il serait difficile de parvenir à un accord sur le texte d'une convention qui, par ailleurs, ne recueillerait probablement pas une large adhésion. | UN | وسيتعذر التوصل إلى اتفاق على وضع نص اتفاقية لا يرجح أيضاً حصوله على قبول واسع النطاق. |
Les consultations doivent être menées de bonne foi avec la volonté de parvenir à un accord sur les mesures proposées. | UN | وتجرى المشاورات بنيّة حسنة، ويكون هدفها هو التوصل إلى اتفاق على التدابير المقترحة. |
Nous apprécions beaucoup le rôle joué par tous les pays pour parvenir à un accord sur ces dispositions. | UN | ونقدر تقديرا عاليا الدور الذي تقوم به البلدان كافة في سبيل التوصل إلى اتفاق على تلك الأحكام. |
Leur souplesse et leur esprit de compromis nous ont permis de parvenir à un accord sur un texte acceptable pour tous les participants. | UN | فإن مرونتها واستعدادها لقبول حلول توفيقية مكنانا من التوصل إلى اتفاق على نص يقبله جميع المشاركين. |
Il a été décidé de poursuivre les négociations selon le format restreint, en vue de parvenir à un accord sur un texte unique élaboré sur la base des deux projets de résolution. | UN | وتقرر المضي قدماً في إجراء المفاوضات في الإطار الضيق، بغية التوصل إلى اتفاق على نص موحَّد بناء على مشروعي القرارين. |
En effet, nous devons à son habileté magistrale le fait que, comme il l'a indiqué lui—même à la fin de son mandat, la Conférence se trouve aujourd'hui plus près que jamais de parvenir à un accord sur son programme de travail. | UN | فالطريقة البارعة التي أدار بها أعمال هذه الهيئة بوصفه الرئيس السابق، هيأت للمؤتمر، كما قال هو نفسه عند نهاية فترة رئاسته، أن يقترب اليوم أكثر من أي وقت مضى من التوصل إلى اتفاق على برنامج للعمل. |
Il a été décidé de poursuivre les négociations selon le format restreint, en vue de parvenir à un accord sur un texte unique élaboré sur la base des deux projets de résolution. | UN | وتقرر المضي قدماً في إجراء المفاوضات في الإطار الضيق، بغية التوصل إلى اتفاق على نص موحَّد بناء على مشروعي القرارين. |
Cependant, afin de parvenir à un accord sur un programme de travail, nous acceptons le mandat formulé dans la proposition des Cinq ambassadeurs. | UN | ومع ذلك، نوافق على الولاية الواردة في اقتراح مجموعة السفراء الخمسة من أجل التوصل إلى اتفاق على برنامج العمل. |
Nous nous félicitons de voir que de nouvelles propositions ont été formulées récemment, ce qui nous laisse espérer pouvoir enfin parvenir à un accord sur la réforme du Conseil. | UN | ويسرنا أن بعض الأفكار الجديدة قد طرحت مؤخرا، وهي أفكار تبعث أملنا في إمكانية التوصل إلى اتفاق على إصلاح المجلس. |
Mon Représentant pour la Somalie a informé les membres des progrès réalisés et des difficultés rencontrées par les dirigeants somaliens pour parvenir à un accord sur le projet de charte. | UN | وأحاط ممثلي في الصومال الأعضاء علما بالتقدم الذي أحرزه الزعماء الصوماليون في التوصل إلى اتفاق على مشروع الميثاق وبالتحديات التي يواجهونها في هذا الصدد. |
Grâce à un tel mécanisme il serait possible de se mettre d'accord sur un projet de résolution sur les propositions de réforme du Secrétariat général, qui apporterait un élan puissant à la poursuite des réformes de l'Organisation. | UN | وفي إطار هذه الآلية، قد يكون ممكنا التوصل إلى اتفاق على مشروع قرار بشأن اقتراحات الإصلاح التي قدمها الأمين العام والتي قد توفر حافزا هاما لإجراء مزيد من الإصلاح فيما يتعلق بالمنظمة. |
C'est ainsi qu'ils sont restés incapables de s'entendre sur le lancement de cette réforme par le Parlement. | UN | وهي لا تزال تبعا لذلك غير قادرة على التوصل إلى اتفاق على البدء في عملية إصلاح دستوري يقودها البرلمان. |
Les Ministres pressent les parties à conclure un accord sur cette base. | UN | ويحث الوزراء اﻷطراف على التوصل إلى اتفاق على هذا اﻷساس. |
Ainsi, il a été impossible de parvenir à un consensus sur le rapport final du Groupe en raison de nombreux obstacles et autres points de désaccord. | UN | وكذلك فيما يتصل بالنقاط الخلافية المتبقية التي منعت التوصل إلى اتفاق على التقرير الختامي للفريق. |
Une fois réalisé ce consensus, il faudrait convenir d'un ensemble international d'indicateurs. | UN | وبلوغ توافق الآراء هذا هو بمثابة خطوة أولى، ينبغي أن يتبعها التوصل إلى اتفاق على مجموعة دولية من المؤشرات. |
Un des principes examinés vise à s'accorder sur le fait que les changements irréversibles sont les plus importants à éviter. | UN | وأحد المبادئ قيد النظر التوصل إلى اتفاق على أن التغيرات التي لا يمكن إرجاعها هي أهم التغيرات التي يجب اجتنابها. |
Comme beaucoup d'autres personnes au Rwanda, le Représentant spécial ne peut que regretter profondément qu'il n'ait pas été possible d'arriver à un accord sur un nouveau mandat pour une présence sur le terrain relative aux droits de l'homme. | UN | ولا يسع الممثل الخاص، شأنه في ذلك شأن الكثيرين في رواندا، سوى اﻹعراب عن أسفه العميق لتعذر التوصل إلى اتفاق على ولاية جديدة لوجود ميداني لحقوق اﻹنسان. |
Il a également été convenu qu'un certain nombre d'ONG nationales et internationales participeront à l'action humanitaire. | UN | وتم أيضا التوصل إلى اتفاق على أن يشارك عدد من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية في جهود الإغاثة. |
Après avoir fait le tour de la question, on est parvenu à un accord sur les objectifs, les activités, le cadre, l'approche à adopter pour la mise en œuvre du projet et les résultats. | UN | وبعد مناقشة متعمقة، تم التوصل إلى اتفاق على الأهداف والأنشطة والإطار والنهج المتبع لتنفيذ المشروع والحصيلة. |
L'Équipe de travail s'est réunie plusieurs fois et il a été annoncé que ses membres étaient parvenus à un accord sur le mandat de la médiation et les noms des médiateurs. | UN | واجتمعت فرقة العمل عدة مرات وأعلن عن التوصل إلى اتفاق على اختصاصات الوساطة وأسماء الوسطاء. |
Le principal objectif devrait être d'arriver à un accord sur les points suivants : | UN | - التركيز الأول يجب أن يكون على التوصل إلى اتفاق على: |
C'est cette vision du monde qui empêche la conclusion d'un accord sur la réduction des émissions et le transfert de technologie au cours de la période préparatoire à la Conférence mondiale sur les changements climatiques de Copenhague. | UN | هذه النظرة إلى العالم كانت العقبة التي تعترض التوصل إلى اتفاق على تخفيضات الانبعاثات ونقل التكنولوجيا في الاستعداد لمؤتمر كوبنهاغن المعني بتغير المناخ. |
Ces différences ne constituaient pas nécessairement des obstacles à la réalisation d'un accord sur des objectifs communs. | UN | وأوجه الاختلاف هذه لا تمثل بالضرورة عوائق أمام التوصل إلى اتفاق على الأغراض والأهداف المشتركة. |