"التوصل إلى اتفاق في" - Traduction Arabe en Français

    • parvenir à un accord à
        
    • parvenir à un accord dans
        
    • d'accord sur
        
    • parvenir à un accord lors
        
    • conclusion d'un accord à
        
    • d'accord à
        
    • les conclure
        
    • 'entendre dans
        
    • parvenir à un accord au
        
    • parvenir à un accord sur
        
    • de parvenir à un
        
    • conclure un accord
        
    • de l'accord conclu lors de
        
    Nous devrions ensuite convoquer une séance officieuse de la Commission du désarmement en vue de parvenir à un accord à cet égard. UN وعندئذ، ينبغي أن نعقد اجتماعا غير رسمي لهيئة نزع السلاح من أجل التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن.
    Nous manquons en effet de temps, et si nous voulons parvenir à un accord à Copenhague, nous devons agir sans tarder. UN فالوقت يداهمنا فعلا، وإذا كنا نريد التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن، فيتعين علينا اتخاذ الإجراءات في الوقت المناسب.
    L'un des problèmes tient à notre incapacité persistante à parvenir à un accord dans les négociations commerciales multilatérales; les obstacles restants empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés mondiaux. UN وتكمن إحدى المشاكل في استمرار الإخفاق في التوصل إلى اتفاق في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، حيث تستمر الحواجز المتبقية في إعاقة وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية.
    Je suis très touché par ses paroles, qui m'encouragent à faire le maximum pour parvenir à un accord dans les derniers jours de ma présidence. UN وإني لمتأثر حقاً بكلماته مما يشجعني على العمل من أجل التوصل إلى اتفاق في هذا الشوط الأخير من رئاستي.
    À défaut d'accord sur ce point au terme d'un délai de six mois, les parties intéressées ont recours, à la demande de l'une quelconque d'entre elles, à l'établissement d'une commission d'enquête indépendante et impartiale. UN وإذا تعذر التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن في غضون فترة ستة أشهر، تلجأ اﻷطراف المعنية، بناء على طلب أي منها، إلى تعيين لجنة لتقصي الحقائق تكون مستقلة ومحايدة.
    Je regrette qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un accord lors du sommet récent de l'Organisation mondiale du commerce à Cancún. UN ومن دواعي أسفي أنه لم يتسن التوصل إلى اتفاق في محادثات منظمة التجارة العالمية التي عقدت مؤخرا في كانكون.
    Hélas, la forte opposition des États dotés de l'arme nucléaire nuit à la conclusion d'un accord à ce sujet. UN وللأسف، فقد حالت المعارضة القوية من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية دون التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن.
    Nous sommes résolus à faire tout ce qui est en notre pouvoir pour parvenir à un accord à Copenhague. UN ونحن مصممون على القيام بكل ما في وسعنا لضمان التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن.
    Plus de 50 % des articles ont retenu les messages clefs de l'ONU, notamment quant à la nécessité de parvenir à un accord à Copenhague. UN وتناول ما يزيد على 50 في المائة من التغطية الإعلامية الرسائل الرئيسية للأمم المتحدة، لا سيما ما يتعلق بضرورة التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن.
    35. La crise économique ne doit pas empêcher de parvenir à un accord à Copenhague. UN 35 - وأردف قائلا إن الأزمة الاقتصادية ينبغي ألا تمنع التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن.
    De manière réaliste, néanmoins, il est douteux que l'on puisse parvenir à un accord dans un proche avenir. UN غير أن الواقعية توحي بأن احتمال التوصل إلى اتفاق في المستقبل المنظور أمر غير مؤكد.
    La délégation des Etats-Unis se félicite de pouvoir examiner ces questions au sein du Groupe de travail, mais elle se demande si l'on pourra parvenir à un accord dans un avenir proche. UN وفيما يتطلع وفده إلى مناقشة تلك المسائل في إطار الفريق العامل، تســاءل بشــأن ما إذا كان بالإمكان التوصل إلى اتفاق في المستقبل المنظور.
    L'ensemble des Membres des Nations Unies ne devrait ménager aucun effort pour parvenir à un accord dans un avenir proche sur des mesures concrètes en vue de parvenir à une réforme globale du Conseil de sécurité. UN وينبغي لعضوية اﻷمم المتحدة بأسرها أن تبذل كل جهد مستطاع من أجل التوصل إلى اتفاق في المستقبل القريب على تدابير عملية من أجل اﻹصلاح الشامل لمجلس اﻷمن.
    S'agissant du commerce international, l'absence d'accord sur le Cycle de négociations de Doha pour le développement a provoqué une grande déception dans les pays en développement, en particulier les moins avancés, qui avaient fondé de grands espoirs sur ce cycle. UN وفي مجال التجارة الدولية، تسبب عدم التوصل إلى اتفاق في المفاوضات بشأن جولة الدوحة، بخيبة أمل كبيرة لدى البلدان النامية، وفي مقدمتها أقل البلدان نموا، التي ظلت تعلِّق آمالا كبيرة على تلك الجولة.
    Le Président dit que le Bureau n'avait aucune intention cachée mais n'a simplement pas pu parvenir à un accord lors de sa séance du vendredi. UN 8 - الرئيس: قال إنه لا يوجد جدول أعمال سري. والمكتب لم يتمكن ببساطة من التوصل إلى اتفاق في جلسته المعقودة يوم الجمعة.
    Voilà pourquoi la communauté internationale, et notamment le Conseil de sécurité, doit être prête à agir immédiatement, dès la conclusion d'un accord à Lusaka, pour parer au moindre prétexte invoqué pour ne pas le respecter. UN ولهذا، ينبغي أن يكــون المجتمع الدولي، ومجلس اﻷمــن بصفـــة خاصة، على استعداد للتصرف فورا وبمجرد التوصل إلى اتفاق في لوساكا بغية تفادي التذرع بأية ذرائع لتجنب الامتثال له.
    Cet état d'esprit a permis de nous mettre d'accord à temps sur des questions comme la participation des organisations non gouvernementales et leur accréditation. Ces questions sont importantes d'un point de vue organisationnel, pour l'Assemblée générale, mais aussi pour l'État hôte. UN وأدى هذا الجو إلى تيسير التوصل إلى اتفاق في الوقت المحدد بشأن قضايا مثل مشاركة المنظمات غير الحكومية وقبول وثائق اعتمادها وهذه قضايا هامة من وجهة نظر تنظيمية بالنسبة للجمعية العامة والبلد المضيف.
    La Conférence leur demande d'oeuvrer activement, de concert avec les autres pays, en vue d'engager rapidement les négociations sur la question, dans un esprit positif et sur la base du mandat convenu, afin de les conclure rapidement. UN ويناشد المؤتمر هاتين الدولتين الانضمام إلى الدول الأخرى، في السعي الحثيث إلى بدء المفاوضات بشأن هذه القضية في وقت مبكر، بروح إيجابية وعلى أساس ولاية متفق عليها من أجل التوصل إلى اتفاق في وقت مبكر.
    4. Si les États concernés ne peuvent s'entendre dans un délai raisonnable, l'un quelconque d'entre eux peut invoquer les procédures de règlement des différends prévues dans la partie VIII. UN ٤ - إذا تعذر التوصل إلى اتفاق في غضون فترة زمنية معقولة، يجوز ﻷي من الدول المعنية الاحتجاج بإجراءات تسوية المنازعات، المنصوص عليها في الجزء الثامن.
    Il est profondément regrettable que nous n'ayons pas été en mesure de parvenir à un accord au début de la session. UN ومما يبعث على عميق الأسف أننا لم نتمكن من التوصل إلى اتفاق في المرحلة الأولية في مطلع هذه الدورة.
    Il faudra parvenir à un accord sur certains sujets avant de pouvoir les englober dans les directives et les normes internationales. UN وينبغي التوصل إلى اتفاق في اﻵراء بشأن مواضيع معينة قبل أن يتسنى إدراجها في المبادئ التوجيهية والمعايير الدولية.
    Ces considérations devraient puissamment inciter toutes les parties à conclure un accord au plus tôt. UN هذه هي عوامل قوية ينبغي أن تدفع جميع اﻷحزاب في جنوب افريقيا إلى التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن.
    Ce point a été au cœur de l'accord conclu lors de la Conférence d'examen de 2000. UN أتاحت هذه الخطوة الأساسية التوصل إلى اتفاق في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus