"التوصل إلى استنتاجات" - Traduction Arabe en Français

    • parvenir à des conclusions
        
    • tirer des conclusions
        
    • dégager des conclusions
        
    • entendre sur des conclusions
        
    • adoption de conclusions
        
    • formuler des conclusions
        
    • parvient à des conclusions
        
    • d'arrêter des conclusions
        
    • tirer de conclusions
        
    • aboutir à des conclusions
        
    • d'arriver à des conclusions
        
    • faire des déductions
        
    • lieu à des conclusions
        
    • adopter des conclusions
        
    • parvenir à une conclusion
        
    Enfin, nous engageons la Commission de la condition de la femme à parvenir à des conclusions à sa présente session. UN وفي الختام، ندعو لجنة وضع المرأة إلى التوصل إلى استنتاجات في دورتها الحالية.
    Cependant, pour aucune des questions abordées, il n'a été possible de parvenir à des conclusions définitives. UN إلا أن من غير الممكن التوصل إلى استنتاجات نهائية بشأن أي من هذه المواضيع.
    Toutefois, deux difficultés posées par le cadre de résultats de gestion empêchent de tirer des conclusions à partir de ces données factuelles. UN ومع ذلك واجه إطار نتائج الإدارة تحديين مما جعل من الصعب التوصل إلى استنتاجات قائمة على هذا الدليل.
    Nous n'avons pas souhaité tirer des conclusions aujourd'hui. UN وفي هذا اليوم لم تكن لدينا رغبة في التوصل إلى استنتاجات.
    Plusieurs experts ont insisté sur la nécessité de consacrer la prochaine session à des travaux arrivés à maturité pour que la session puisse dégager des conclusions. UN وأكد عدد من الخبراء على الحاجة إلى عرض اﻷعمال التي اكتملت على الدورة التالية لكي يمكنها التوصل إلى استنتاجات.
    28. Le groupe n'ayant pas pu s'entendre sur des conclusions sur ce sujet, le SBI poursuivra l'examen de la question à sa trente-troisième session. UN 28- بما أن الفريق لم يستطع التوصل إلى استنتاجات بشأن هذه المسألة، فإن الهيئة الفرعية ستواصل النظر في هذا البند الفرعي في دورتها الثالثة والثلاثين.
    S'agissant des commissions, des efforts devraient aussi être déployés pour faire respecter le temps imparti aux débats et pour parvenir à des conclusions plus claires et plus concises. UN وفيما يتعلق باللجان، رأت بعض الوفود أنه ينبغي أيضاً بذل جهود لضمان مراعاة الوقت المخصص لأعمال هذه اللجان وبغية التوصل إلى استنتاجات أقصر وأوضح.
    S'agissant des commissions, des efforts devraient aussi être déployés pour faire respecter le temps imparti aux débats et pour parvenir à des conclusions plus claires et plus concises. UN وفيما يتعلق باللجان، رأت بعض الوفود أنه ينبغي أيضاً بذل جهود لضمان مراعاة الوقت المخصص لأعمال هذه اللجان وبغية التوصل إلى استنتاجات أقصر وأوضح.
    Cela l'a empêché de parvenir à des conclusions sur les mesures qui pourraient être prises pour améliorer ses méthodes de travail et ses procédures. UN وقد منعها ذلك من التوصل إلى استنتاجات بشأن التدابير المحتمل اتخاذها لتحسين أساليـب عملها وإجراءاتها.
    Le rapport indique que, étant donné que ces déclarations n’ont pas été appuyées par des pièces justificatives, il n’était pas possible de parvenir à des conclusions définitives. UN ويقرر التقرير أنه نظرا لعدم وجود دليل وثائقي يـدعم هذه التصريحات لم يمكن التوصل إلى استنتاجات قاطعة.
    Comme il disposera de peu de temps à sa neuvième session, le SBSTA devrait s'efforcer de parvenir à des conclusions dès sa huitième session sur un grand nombre des questions dont il sera saisi. UN وﻷن الوقت سيكون محدوداً للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في الدورة التاسعة، فإن عليها أن تعمل على التوصل إلى استنتاجات بشأن كثير من القضايا المعروضة عليها في دورتها الثامنة.
    Cela aiderait à mieux comprendre les problèmes rencontrés par les deux groupes de pays et à parvenir à des conclusions utiles. UN ومن شأن هذا أن ييسر اتاحة فهم أفضل للصعوبات التي تواجه كلتا المجموعتين من البلدان بغية التوصل إلى استنتاجات مواتية.
    Nous sommes sensibles au fait que le Secrétaire général n'a pas cherché, en préparant le rapport, de tirer des conclusions que les informations disponibles n'auraient pas justifiées. UN إننا نقدر حقيقة أن الأمين العام لم يسع في إعداد التقرير إلى التوصل إلى استنتاجات تتجاوز ما تبرره المعلومات المتاحة.
    À l'heure actuelle, il est impossible de tirer des conclusions définitives. UN ولم يمكـن التوصل إلى استنتاجات مؤكدة حتى هذه اللحظـة.
    Cette attitude démontre l'absence d'impartialité du Président exécutif et sa tendance à tirer des conclusions hâtives lorsqu'il s'agit de l'Iraq. UN ويجسد هذا الموقف غياب التجرد واستعداد الرئيس التنفيذي للتسرع في التوصل إلى استنتاجات لدى تعامله مع العراق.
    De ce fait, il n'est pas encore possible, à partir des rapports et des données concrètes qui ont été fournies, de dégager des conclusions pertinentes sur l'évolution de la mise en oeuvre de la Convention eu égard aux pays développés. UN ولذلك، وبالاستناد إلى التقارير والبيانات الوقائعية المقدمة، فمن غير الممكن، حتى الآن، التوصل إلى استنتاجات صائبة عن الاتجاهات المستجدة في مجال تنفيذ الاتفاقية فيما يخص البلدان المتقدمة.
    9. Comme le groupe n'avait pas pu s'entendre sur des conclusions sur ce sujet, le SBI a décidé, conformément à l'article 16 du projet de règlement intérieur actuellement appliqué, d'inscrire la question à l'ordre du jour provisoire de sa trente-troisième session. UN 9- وبما أن الفريق لم يتمكن من التوصل إلى استنتاجات بشأن المسألة، فقد وافقت الهيئة الفرعية على إدراج هذا البند في جدول الأعمال المؤقت للدورة الثالثة والثلاثين للهيئة، وفقاً للمادة 16 من مشروع النظام الداخلي المعمول به.
    Vu que la nature de ce débat rend plutôt difficile l'adoption de conclusions concertées, il serait peut-être préférable d'adopter une ou plusieurs résolutions, comme dans le cas du débat relatif aux activités opérationnelles. UN ولأن طابع الجزء يجعل التوصل إلى استنتاجات متفق عليها أمرا صعبا على الأرجح، فقد يكون من الممكن اعتماد قرار أو قرارات، مثلما هو الحال في الجزء الخاص بالأنشطة التنفيذية.
    246. Il n'a pas été possible de formuler des conclusions générales au sujet des réclamations ne faisant pas partie de l'échantillon. UN 246- وقد تعذر التوصل إلى استنتاجات عامة فيما يتعلق بالمطالبات التي لم تشملها بعينة.
    En vertu d'une décision du GATT adoptée en 1960, toute Partie contractante sollicitée devrait examiner toute demande de consultations avec compréhension et se prêter à des consultations avec la partie demanderesse en vue d'arrêter des conclusions mutuellement satisfaisantes. UN فبموجب مقرر اتخذته مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة " الغات " في عام 1960، يجب على الطرف المتعاقد الذي يُوجَّه إليه طلب لإجراء مشاورات أن ينظر بعين العطف إلى هذا الطلب وأن يتيح فرصة كافية لإجراء مشاورات بغية التوصل إلى استنتاجات تكون مرضية للطرفين(25).
    Il n'était pas possible de tirer de conclusions objectives quant au modèle qui favorisait le plus l'innovation. UN ولم يجر التوصل إلى استنتاجات موضوعية بشأن أفضل النماذج ابتكاراً.
    Il n'a pas été en mesure d'aboutir à des conclusions fermes sur de nombreux aspects du débat. UN ولم يتمكن الفريق من التوصل إلى استنتاجات راسخة حول كثير من جوانب النقاش.
    Mais aucune analyse à distance ne nous permet d'arriver à des conclusions comparables à celles que l'on obtiendrait au moyen d'inspections approfondies sur les sites. UN ومع ذلك، لا يوجد نظام تحليل عن بعد يمكننا من التوصل إلى استنتاجات من دون إجراء تفتيش ميداني دقيق.
    En mesurant passivement ces < < signatures > > , on peut faire des déductions utiles en ce qui concerne l'existence, le type, la répartition et la quantité de matières radioactives présentes dans l'élément examiné. UN ويمكن التوصل إلى استنتاجات قيمة عن طريق قياس هذه " البصمات الإشعاعية سلبيا " ، تتعلق بوجود المواد المشعة، ونوعها وتوزيعها وكميتها داخل الصنف قيد الفحص.
    Je suis convaincu que la proposition visant à ce que le débat de haut niveau donne lieu à des conclusions concertées à partir de l'année prochaine permettra d'aboutir à des résultats plus nets. UN وأنا على ثقة بأن الاقتراح بأن يتم التوصل إلى استنتاجات متفق عليها نابعة من الجزء الرفيع المستوى بدءا من العام المقبل سيضمن تحقيق نتائج أكثر دقة.
    Malgré les différences de vues exprimées lors des débats, le Comité a pu adopter des conclusions et recommandations valables par voie de consensus. UN ورغم تباين المواقف المعرب عنها خلال المناقشات، تمكنت اللجنة من التوصل إلى استنتاجات وتوصيات أقرت بتوافق اﻵراء.
    Le Comité considère en outre que, compte tenu de ces doutes, l'État partie aurait pu ordonner un examen complémentaire du requérant pour parvenir à une conclusion pleinement éclairée sur la question. UN وتعتبر اللجنة أيضاً أنه كان باستطاعة الدولة الطرف، في ضوء تلك الشكوك، أن تطلب فحصاً إضافياً بغية التوصل إلى استنتاجات مستنيرة على الوجه الأكمل بخصوص الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus