La Suède soutient les efforts déployés, par voie de négociations, pour parvenir à un arrangement à long terme offrant des garanties objectives que le programme nucléaire de l'Iran est exclusivement pacifique. | UN | وتؤيد السويد الجهود الرامية عن طريق المفاوضات الجارية حاليا إلى التوصل إلى ترتيب طويل الأجل يوفر ضمانات موضوعية بأن برنامج إيران النووي غير موجّه إلاّ للأغراض السلمية. |
La Suède soutient les efforts déployés, par voie de négociations, pour parvenir à un arrangement à long terme offrant des garanties objectives que le programme nucléaire de l'Iran est exclusivement pacifique. | UN | وتؤيد السويد الجهود الرامية عن طريق المفاوضات الجارية حاليا إلى التوصل إلى ترتيب طويل الأجل يوفر ضمانات موضوعية بأن برنامج إيران النووي غير موجّه إلاّ للأغراض السلمية. |
Le Comité est d'avis que les modalités de détention des prisonniers devraient être revues afin de parvenir à un arrangement plus avantageux avec le gouvernement hôte. | UN | وتعتقد اللجنة أن الترتيبات المتعلقة باحتجاز السجناء ينبغي استعراضها بهدف التوصل إلى ترتيب أكثر فعالية من حيث التكلفة مع الحكومة المضيفة. |
Dans le cadre d'un accord informel, la Commission européenne s'est engagée à fournir au secrétariat, en tant que contribution en nature, le code de programmation des éléments du relevé communautaire qui sont analogues à ceux du relevé indépendant. | UN | وتم التوصل إلى ترتيب غير رسمي يقضي بأن تقدم اللجنة إلى الأمانة الرمز البرنامجي الخاص بعناصر سجل المعاملات المستقل المجتمعي المتطابقة مع سجل المعاملات المستقل كمساهمة عينية. |
d) De coopérer pour rechercher un accord permettant d'étendre la compétence du Tribunal administratif des Nations Unies aux fonctionnaires du Greffe du Tribunal international. | UN | )د( التعاون في التوصل إلى ترتيب يسمح بمد اختصاص المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة ليشمل موظفي قلم المحكمة الدولية. |
C'est pourquoi la Croatie a accepté la MONUP et a par la suite fait plusieurs propositions dans le sens de l'éventuelle mise en place d'un arrangement de sécurité permanent. | UN | ولهذا السبب وافقت كرواتيا على بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا، وقدمت في وقت لاحق عددا من الاقتراحات بشأن إمكانية التوصل إلى ترتيب أمني دائم. |
Le HCR continue d'examiner ces dernières avec le Comité des commissaires aux comptes afin de parvenir à un arrangement acceptable par tous, et s'efforce de déterminer si les organisations non gouvernementales seraient en mesure de se conformer aux critères envisagés. | UN | وتواصل المفوضية النظر في هذه التدابير مع مجلس مراجعي الحسابات من أجل التوصل إلى ترتيب يقبل به الجميع، وتعمل على تحديد إذا ما كانت المنظمات غير الحكومية قادرة على الامتثال للمعايير التي يعتزم وضعها أم لا. |
Le Comité consultatif est d'avis que les modalités de détention des prisonniers devraient être revues afin de parvenir à un arrangement plus avantageux avec le gouvernement hôte. | UN | وتعتقد اللجنة أن الترتيبات المتعلقة باحتجاز السجناء ينبغي استعراضها بهدف التوصل إلى ترتيب أكثر فعالية من حيث التكلفة مع الحكومة المضيفة. |
Le Président a invité le Secrétariat à communiquer aux délégations intéressées les informations générales nécessaires et à s'entretenir avec les gouvernements pour parvenir à un arrangement approprié, notamment à ce qu'un pays accueille la réunion en 2011. | UN | ودعا الرئيسُ الأمانةَ إلى تزويد الوفود المهتمة بالمعلومات الأساسية وإلى التشاور مع الحكومات بغية التوصل إلى ترتيب ملائم، بما في ذلك إمكانية استضافة أحد البلدان الاجتماع في عام 2011. |
Le Président a invité le Secrétariat à communiquer aux délégations intéressées les informations générales nécessaires et à s'entretenir avec les gouvernements pour parvenir à un arrangement approprié, notamment à ce qu'un pays accueille la réunion en 2011. | UN | ودعا الرئيس الأمانة إلى تزويد الوفود المهتمة بالمعلومات الأساسية وإلى التشاور مع الحكومات بغية التوصل إلى ترتيب ملائم، بما يشمل إمكانية استضافة أحد البلدان الاجتماع في عام 2011. |
13. Invite le Secrétaire général, en sa qualité de Président du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination et dans le but de parvenir à un arrangement viable de participation aux dépenses : | UN | 13 - تدعو الأمين العام، بصفته رئيسا لمجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق وبهدف التوصل إلى ترتيب عملي لتقاسم التكاليف، إلى: |
13. Invite le Secrétaire général, en sa qualité de Président du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination et dans le but de parvenir à un arrangement viable de participation aux dépenses : | UN | 13 - تدعو الأمين العام، بصفته رئيسا لمجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق وبهدف التوصل إلى ترتيب عملي لتقاسم التكاليف: |
Le Président a remercié, au nom des membres des HONLEA, Afrique, les représentants du Nigéria et du Rwanda pour leur proposition généreuse et a demandé au Secrétariat de communiquer aux deux délégations toutes les informations générales nécessaires et de prendre leur avis pour parvenir à un arrangement approprié, compte tenu de l'éventualité qu'un pays accueille la réunion en 2010 et l'autre en 2011. | UN | وشكر الرئيس ممثلي نيجيريا ورواندا، نيابة عن أعضاء " هونليا أفريقيا " ، على كريم عرض حكومتيهما ودعا الأمانة إلى تزويدهما بالمعلومات الأساسية المطلوبة والتشاور مع الوفدين بغية التوصل إلى ترتيب ملائم، بما في ذلك إمكانية استضافة أحد البلدين الاجتماع في عام 2010 والآخر في عام 2011. |
b) parvenir à un arrangement institutionnel optimal qui permette à l'Alliance d'être plus enracinée localement et d'assurer un suivi approprié de ses initiatives; | UN | (ب) التوصل إلى ترتيب مؤسسي أمثل يتيح للتحالف أن يكون أكثر تجذرا على الصعيد المحلي ويضمن القيام بالمتابعة الملائمة لمبادراته؛ |
M. Moradi (Conseiller juridique) dit que la priorité immédiate est de parvenir à un arrangement avec le PNUD étant donné que l'arrangement existant, remontant à septembre 2004, a expiré en octobre 2009. | UN | 42- السيد مرادي (المستشار القانوني): قال إن الأولوية الفورية هي التوصل إلى ترتيب ما مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إذ إن الترتيب الحالي الذي يعود تاريخه إلى أيلول/ سبتمبر 2004 قد انتهى نفاذه في تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
Il faudrait donc que la communauté internationale fasse immédiatement porter ses efforts sur la promotion d'un accord de cessez-le-feu et d'un processus politique durable et non exclusif, qui à son tour favoriserait l'instauration d'un environnement suffisamment stable dans lequel les Casques bleus pourraient jouer un rôle utile. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون موضع التركيز العاجل للمجتمع الدولي هو تشجيع التوصل إلى ترتيب لوقف إطلاق النار وعملية سياسية شاملة وقادرة على البقاء، الأمر الذي يمكن أن يوجد بدوره بيئة مستقرة على نحو يكفي لأن يؤدي فيها حفظة السلام دورا نافعا. |
La période sur laquelle porte le présent rapport a été marquée par des négociations entre les partis politiques représentés au Parlement et le Président de transition, laissant espérer la conclusion d'un accord politique plus large qui permettrait à terme de restaurer l'ordre constitutionnel. | UN | 2 - شهدت الفترة قيد الاستعراض إجراء مفاوضات بين الأحزاب السياسية الممثلة في البرلمان والرئيس الانتقالي، وهو ما بعث الأمل في التوصل إلى ترتيب سياسي أكثر شمولا يؤدي إلى استعادة النظام الدستوري. |
Il convient de faire remarquer à cet égard que la direction politique du parti au pouvoir avait engagé des négociations avec le Canada, dernièrement en 2004, sur l'éventualité d'un accord de libre association, ce qui prouve que, dans les hautes sphères politiques, on savait très bien que ces choix étaient possibles. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي الإشارة إلى أن القيادة السياسية للحزب الحاكم ما فتئت تجري مناقشات مع كندا كان أحدثها عهدا عام 2004، بشأن إمكانية التوصل إلى ترتيب للارتباط الحر، الأمر الذي يعد بمثابة دليل على إدراك مثل تلك الإمكانيات إدراكا واضحا على أعلى المستويات السياسية(). |
d) De coopérer pour rechercher un accord permettant d'étendre la compétence du Tribunal administratif des Nations Unies aux fonctionnaires du Greffe du Tribunal international. | UN | )د( التعاون في التوصل إلى ترتيب يسمح بمد اختصاص المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة ليشمل موظفي قلم المحكمة الدولية. |
Toutefois, la communauté internationale devrait maintenant s'appliquer davantage à favoriser des négociations futures sur un arrangement de sécurité permanent qu'à maintenir de part et d'autre un statu quo inacceptable. | UN | إلا أن دور المجتمــع الدولي ينبغي أن ينصب اﻵن على توفير حوافز لعقد مفاوضات مقبلة بشأن التوصل إلى ترتيب أمني دائم أكثر من تركيزه على الحفاظ على وضع قائم غير مقبول لدى الجانبين. |