Le Conseil de sécurité est également pleinement conscient de la complexité de la tâche à accomplir pour parvenir à un règlement durable et juste du conflit au Moyen-Orient qui dure depuis plusieurs décennies. | UN | ويدرك مجلس الأمن تماماً كذلك تعقد مهمة التوصل إلى تسوية دائمة وعادلة لهذا الصراع الذي استغرق عقوداً في الشرق الأوسط. |
Il a déclaré qu'il espérait parvenir à un règlement durable de la crise pour pouvoir ensuite s'employer plus pleinement à lutter contre la pauvreté et à superviser le développement durable de son pays. | UN | وقال إنه يأمل في التوصل إلى تسوية دائمة للأزمة لكي يتمكن من توجيه اهتمامه بالكامل إلى مكافحة الفقر والإشراف على التنمية المستدامة في بلده. |
À cette fin, la partie chypriote turque est prête à engager de nouvelles négociations visant à aboutir à un règlement durable à Chypre sur la base d'un nouveau partenariat, de l'égalité politique des deux peuples, de la bizonalité et de l'égalité de statut des deux États constitutifs. | UN | والجانب القبرصي التركي مستعد، تحقيقا لهذه الغاية، للدخول في عملية جديدة من المفاوضات بهدف التوصل إلى تسوية دائمة في قبرص على أساس إقامة شراكة جديدة وتحقيق المساواة السياسية بين الشعبين وتطبيق مبدأ المنطقتين والطائفتين ومنح المركز المتساوي لكلتا الدولتين الدستوريتين. |
Le renforcement urgent de la MUAS peut constituer un pas important vers le règlement durable de la crise du Darfour. | UN | 138 - وقد يمثل التعجيل بتعزيز بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان خطوة هامة صوب التوصل إلى تسوية دائمة لأزمة دارفور. |
Souligner qu'il importe de régler durablement et définitivement la crise et d'assurer, par conséquent, la crédibilité de l'ensemble du processus. | UN | 4 - التشديد على أهمية التوصل إلى تسوية دائمة ونهائية للأزمة، وبالتالي أهمية مصداقية العملية برمّتها. |
Il ressort de l'évaluation, dans laquelle il était souligné que les parties s'étaient véritablement approprié le processus, que celui-ci avait beaucoup contribué aux progrès enregistrés en vue d'un règlement durable du différend frontalier. | UN | وأبرز التقييم الملكية الحقيقية للطرفين، فأشار إلى الأثر الإيجابي للعملية على التوصل إلى تسوية دائمة للنزاع الحدودي. |
Du fait des mesures illégales mises en œuvre par Israël, on ne peut envisager d'amélioration tangible de la situation dans l'ensemble du territoire occupé, ce qui jette de sérieux doutes sur les véritables intentions des dirigeants israéliens en ce qui concerne leur intérêt déclaré pour la reprise des négociations devant conduire à un règlement permanent. | UN | وإن الإجراءات غير القانونية التي تتخذها إسرائيل تحول دون حدوث أي تحسن ملموس في الوضع في الأرض المحتلة بأسرها، وتلقي شكوكا خطيرة حيال نوايا القيادة الإسرائيلية الحقيقية فيما يتعلق باهتمامها المعلن بالمفاوضات بغية التوصل إلى تسوية دائمة. |
Le Conseil de sécurité est pleinement conscient également de la complexité de la tâche à accomplir pour parvenir à un règlement durable et juste du conflit au Proche-Orient, datant maintenant de plusieurs décennies. | UN | كما يدرك مجلس الأمن كل الإدراك تعقيد مهمة التوصل إلى تسوية دائمة وعادلة للصراع الذي استغرق عقوداً من الزمن في الشرق الأوسط. |
L'ONU est convaincue que les deux parties peuvent trouver la volonté politique nécessaire pour parvenir à un règlement durable dans l'intérêt de tous les Chypriotes. | UN | وما زلت الأمم المتحدة مقتنعة بأنه إذا توافرت الإرادة السياسية اللازمة لدى الجانبين، يمكن التوصل إلى تسوية دائمة لصالح جميع القبارصة. |
723. Ayant examiné mon rapport du 3 mai, le Conseil de sécurité a publié une déclaration de son Président, datée du 15 mai, dans laquelle ce dernier condamnait vivement tout recours à la violence et se disait convaincu que seuls des moyens pacifiques permettraient de parvenir à un règlement durable. | UN | ٧٢٣ - وبعد أن نظر مجلس اﻷمن في تقريري المؤرخ ٣ أيار/مايو، أصدر المجلس بيانا رئاسيا يوم ١٥ أيار/ مايو أدان فيه بقوة أي استعمال للعنف وأكد اقتناعه بأنه لا يمكن التوصل إلى تسوية دائمة إلى عن طريق الوسائل السلمية. |
L'Arménie appelle de nouveau l'Azerbaïdjan à renoncer à cet exercice peu convaincant ainsi qu'à ses autres mesures de propagande et à agir de manière constructive afin d'appuyer les efforts déployés par les coprésidents du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, en vue de parvenir à un règlement durable de la question du Haut-Karabakh. | UN | وتكرر أرمينيا نداءها إلى أذربيجان أن تمتنع عن هذه الممارسة العقيمة وسائر أعمال الدعاية، وأن تدعم دعما بنّاء الجهود التي يبذلها رئيسا مجموعة منسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في سبيل التوصل إلى تسوية دائمة لمسألة ناغورنو كاراباخ. |
En effet, la seule façon de reconsolider la sécurité européenne est de parvenir à un règlement durable fondé sur ses principes. En effet, si ces principes avaient été respectés, la crise actuelle en Ukraine n'aurait tout simplement pas pu avoir lieu. | News-Commentary | الواقع أن الأزمة في أوكرانيا أكَّدَت على الأهمية الدائمة للوثيقة الختامية. بل إن الوسيلة الوحيدة لتعزيز الأمن الأوروبي تتلخص في التوصل إلى تسوية دائمة تقوم على مبادئ الوثيقة الختامية؛ والواقع أن احترام هذه المبادئ ما كان ليسمح بحدوث الأزمة الحالية في أوكرانيا في المقام الأول. |
Enfin, je voudrais saisir cette occasion pour souligner une fois encore que la partie chypriote turque est prête à engager de nouvelles négociations pour aboutir à un règlement durable à Chypre sur la base d'un nouveau partenariat, de l'égalité politique des deux peuples, de la bizonalité et de l'égalité de statut des deux États constitutifs. | UN | وأخيرا، أود أن أنتهز هذه الفرصة لأؤكد مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي على استعداد للدخول في عملية تفاوض جديدة من أجل التوصل إلى تسوية دائمة لمسألة قبرص على أساس شراكة جديدة ومساواة سياسية للشعبين ووجد منطقتين وتساوي مركز الدولتين المؤسستين. |
11. Encourage l'action que la CEDEAO continue de mener pour aboutir à un règlement durable et définitif de la crise dans la région de l'Union du fleuve Mano et souligne l'importance du maintien de l'appui politique et autre que l'Organisation des Nations Unies apporte à cette action en vue de stabiliser la région; | UN | 11 - يشجع الجهود الجارية التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الرامية إلى التوصل إلى تسوية دائمة ونهائية للأزمة القائمة في منطقة اتحاد نهر مانو، ويؤكد أهمية مواصلة تقديم الدعم السياسي وغيره من أشكال الدعم التي تقدمها الأمم المتحدة لهذه الجهود من أجل تحقيق الاستقرار في المنطقة؛ |
11. Encourage l'action que la CEDEAO continue de mener pour aboutir à un règlement durable et définitif de la crise dans la région de l'Union du fleuve Mano et souligne l'importance du maintien de l'appui politique et autre que l'Organisation des Nations Unies apporte à cette action en vue de stabiliser la région; | UN | 11 - يشجع الجهود الجارية التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الرامية إلى التوصل إلى تسوية دائمة ونهائية للأزمة القائمة في منطقة اتحاد نهر مانو، ويؤكد أهمية مواصلة تقديم الدعم السياسي وغيره من أشكال الدعم التي تقدمها الأمم المتحدة لهذه الجهود من أجل تحقيق الاستقرار في المنطقة؛ |
Le Niger tient à réaffirmer devant l'Assemblée que le règlement durable du conflit israélo-palestinien passe nécessairement par la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien à la création d'un État indépendant et souverain. | UN | ويود النيجر أن يؤكد مجددا هنا في هذه الجمعية العامة أنه لا يمكن التوصل إلى تسوية دائمة للصراع العربي - الإسرائيلي بدون إعمال حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في أن تكون له دولة مستقلة ذات سيادة. |
Souligner qu'il importe de régler durablement et définitivement la crise et d'assurer, par conséquent, la crédibilité de l'ensemble du processus. | UN | 4 - التشديد على أهمية التوصل إلى تسوية دائمة ونهائية للأزمة، وبالتالي أهمية مصداقية العملية برمّتها. |
Par ailleurs, en l'absence de la Mission, la population syrienne ne disposerait d'aucun mécanisme local lui permettant d'engager un dialogue en vue d'un règlement durable. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يكون لدى الشعب السوري، دون وجود البعثة، أي آلية محلية لإتاحة الدخول من خلالها في حوار بهدف التوصل إلى تسوية دائمة. |
Du fait des mesures illégales mises en œuvre par Israël, on ne peut envisager d'amélioration tangible de la situation dans l'ensemble du territoire occupé, ce qui jette de sérieux doutes sur les véritables intentions des dirigeants israéliens en ce qui concerne leur intérêt déclaré pour la reprise des négociations devant conduire à un règlement permanent. | UN | وإن الإجراءات غير القانونية التي تتخذها إسرائيل تحول دون حدوث أي تحسن ملموس في الحالة القائمة على الأرض المحتلة بأسرها، إذ تمضي في تصعيد التوترات وتلقي شكوكا خطيرة حيال النوايا الحقيقية للقيادة الإسرائيلية فيما يتعلق باهتمامها المعلن بالمفاوضات بغية التوصل إلى تسوية دائمة. |
La partie chypriote turque est sincèrement attachée à un règlement durable de la question de Chypre, qui dure depuis 40 ans. | UN | ويود الجانب القبرصي التركي مخلصا التوصل إلى تسوية دائمة لمسألة قبرص التي مضى عليها 40 عاما. |
Il s'emploiera en faveur de la continuation du dialogue politique entre les parties, dont le but est de parvenir à un règlement permanent de la question de Palestine. | UN | وستعمل اللجنة على مواصلة الحوار السياسي بين الأطراف بهدف التوصل إلى تسوية دائمة لقضية فلسطين. |