"التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض" - Traduction Arabe en Français

    • parvenir à un règlement négocié
        
    • d'un règlement négocié
        
    • trouver un règlement négocié
        
    • à un accord négocié
        
    • à une solution négociée
        
    • vers un règlement négocié
        
    C'est cette mentalité qui nous a empêché de parvenir à un règlement négocié à Chypre pendant toutes ces années. UN وهذا الموقف دليل يفسر إخفاقنا طوال هذه السنوات في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض في قبرص.
    Le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan considère cet acte comme un défi ouvert aux efforts en cours en vue de parvenir à un règlement négocié du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. UN وتنظر حكومتي إلى الحقيقة المذكورة آنفاً باعتبارها تحدياً صريحاً للجهود الجارية في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان.
    Les mesures prises unilatéralement par les israéliens mettent en péril les perspectives de parvenir à un règlement négocié basé sur deux États. UN أما الخطوات التي تتخذها إسرائيل من جانب واحد فتُعرّضُ للخطر احتمالات التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض تستند إلى الحل القائم على دولتين.
    Cet incident, qui risque de miner l'espoir d'un règlement négocié du conflit au Darfour ne laisse pas de me préoccuper. UN وأنا منشغل من احتمال أن تنزع هذه الحادثة الثقة في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع في دارفور.
    Dans ce contexte, le Conseil doit apprendre que les deux parties m'ont fait officieusement savoir qu'elles tenaient à trouver un règlement négocié. UN وفي هذا الصدد قد يهم المجلس أن يعرف أنني تلقيت دلائل غير رسمية من كلا الجانبين على أنهما يرغبان في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض.
    Nous exhortons les parties à parvenir à un accord négocié. UN ونحن نحث اﻷطراف المعنية على التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض.
    Je suis confiant que le Gouvernement prendra toutes les mesures possibles pour arriver, avec les FNL, à une solution négociée qui déboucherait sur la démobilisation de ce groupe armé et son retour à la vie civile. UN وأنا على ثقة أيضا أنه سيتسنى للحكومة اتخاذ جميع الإجراءات الممكنة في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض مع قوات التحرير الوطنية تكفل تسريح أعضاء تلك الجماعة المسلحة وعودتهم إلى الحياة المدنية.
    III. PROGRÈS vers un règlement négocié UN ثالثا - التقدم المحرز نحو التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض
    i) parvenir à un règlement négocié sur la base de l'Accord-cadre conclu le 28 juin 2011 entre le Gouvernement soudanais et le Mouvement populaire de libération du Soudan (Nord) sur le partenariat politique et le dispositif de sécurité entre les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu; UN ' 1` التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض بناء على الاتفاق الإطاري المبرم بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان بشأن الترتيبات الأمنية والإدارية المؤقتة لمنطقة أبيي؛
    Les ministres des affaires étrangères des membres du Groupe de contact avaient par ailleurs, dans une déclaration du 31 janvier 2006, exprimé leur ferme appui à l'activité de l'Envoyé spécial et affirmé qu'il ne fallait rien négliger pour parvenir à un règlement négocié en 2006. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعرب وزراء خارجية فريق الاتصال في بيانهم الصادر في 31 كانون الثاني/يناير 2006 عن دعمهم القوي لعمل المبعوث الخاص، وعن إيمانهم بوجوب بذل كل الجهود الممكنة في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض خلال عام 2006.
    Cette attaque barbare commise par le Mouvement pour la justice et l'égalité illustre clairement son intransigeance et son refus de parvenir à un règlement négocié avec le Gouvernement du Soudan. Ce crime perpétré par le Mouvement pour la justice et l'égalité montre également qu'à chaque fois qu'il y a une avancée vers la paix, le Mouvement s'efforce d'y faire obstacle. UN إن هذا الهجوم الوحشي الذي ارتكبته حركة العدل والمساواة مثالٌ واضحٌ على تعنتها ورفضها التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض مع حكومة السودان، وتدل الجريمة التي ارتكبتها الحركة أيضا أنه كلما أحرزت خطوة ناجحة نحو السلام تضع الحركة العراقيل والعقبات أمام تحقيقه.
    Les coprésidents du Groupe de Minsk ont demandé de décourager la poursuite de la colonisation des territoires azerbaïdjanais occupés et de ne pas modifier la structure démographique de la région, afin de ne pas compliquer les efforts visant à parvenir à un règlement négocié du conflit dans la région du Haut-Karabakh de la République d'Azerbaïdjan et alentour. UN وقد طلب الرؤساء المشاركون لفريق مينسك عدم تشجيع أي مواصلة للاستيطان في الأراضي المحتلة في أذربيجان وحثوا على تجنب إجراء أي تغيير في الهيكل الديموغرافي للمنطقة، مما سيتعذر معه بذل أي جهد إضافي من أجل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للصراع في منطقة ناغورنو - كاراباخ وما حولها في جمهورية أذربيجان.
    Il est largement reconnu par les membres de la communauté internationale que la crise humanitaire est une conséquence de ce qui est fondamentalement un problème politique, qui appelle une solution politique d'ensemble issue d'un règlement négocié. UN وثمة اعتراف واسع النطاق لدى المجتمع الدولي بأن اﻷزمة اﻹنسانية قد نتجت أساسا عن مشكلة سياسية تتطلب حلا سياسيا شاملا من خلال التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض.
    Contrairement à ces accusations sans fondement, la République de Djibouti a déployé des efforts importants en vue d'un règlement négocié de ce conflit qui fragilise la paix dans notre sous-région. UN وعلى العكس من هذه الاتهامات التي لا أساس لها، فقد بذلت جمهورية جيبوتي جهودا كبيرة من أجل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض لهذا النزاع الذي يضعف السلم في منطقتنا دون اﻹقليمية.
    Les membres du Conseil ont entendu le 11 août un exposé de l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour l'Afrique, M. Mohammed Sahnoun, concernant les progrès réalisés sur la voie d'un règlement négocié du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN قدم المبعوث الخاص للأمين العام في أفريقيا، محمد سحنون، في 11 آب/أغسطس، إحاطة إلى أعضاء المجلس بشأن ما أحرز من تقدم في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للصراع بين إثيوبيا وإريتريا.
    En tant que telle, cette loi, avec la création de la commission qui en a découlé, représente une initiative très importante visant à trouver un règlement négocié avec l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) et à faciliter le rapatriement des enfants enlevés. UN وبذلك، يمثل قانون العفو الشامل واللجنة المنشأة بموجبه مبادرة شديدة الأهمية ترمي إلى التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض مع جيش المقاومة الرباني وتسهيل عودة الأطفال المختطفين.
    En tant que telles, tant l'adoption de la loi d'amnistie que la création de la Commission ougandaise d'amnistie représentaient une initiative très importante visant à trouver un règlement négocié avec la LRA et à faciliter le rapatriement des enfants enlevés. UN وبذلك فإن قانون العفو الشامل ولجنة العفو الأوغندية كليهما يمثلان مبادرة شديدة الأهمية تستهدف التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض مع جيش المقاومة الرباني وتسهيل عودة الأطفال المختطفين.
    Le Tchad reste très favorable à un accord négocié et exhorte les Zaghawas soudanais à l'appuyer en ce sens. UN وما زالت لتشاد مصلحة قوية في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض وهي تحث الزغاوة السودانيين على دعم هذا الموقف.
    Indépendamment des résultats du référendum, si jamais il y a lieu, il est indispensable de parvenir à une solution négociée du conflit qui tiendrait compte de l’avenir des populations du Sahara occidental et du Maroc. De telles négociations doivent se dérouler dans la transparence, sous l’égide de la communauté internationale, et tous les peuples touchés par le conflit doivent y être représentés. UN وبغض النظر عن نتائج الاستفتاء، فيما لو جرى، فمن الضروري للغاية التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع تأخذ في الاعتبار مستقبل شعب الصحراء الغربية والمغرب وينبغي أن تجرى هذه المفاوضات بصورة علنية، وتحت رعاية المجتمع الدولي، وأن تمثل في هذه المفاوضات جميع الشعوب المتأثرة بالنزاع.
    III. Progrès vers un règlement négocié UN ثالثا - التقدم المحرز نحو التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus