Nous devons non seulement nous adapter à la nouvelle situation, mais la transformer pour parvenir à une solution globale. | UN | وعلينا ألا نكتفي بمجرد التكيف مع الوضع الجديد، بل علينا أن نشكله من أجل التوصل إلى حل شامل. |
Les deux dirigeants ont indiqué clairement qu'ils allaient s'efforcer de parvenir à une solution globale le plus vite possible. | UN | وقد أوضح الزعيمان أنهما سيسعيان نحو التوصل إلى حل شامل بأسرع وقت ممكن. |
Déterminés à trouver une solution globale et durable à cette crise, | UN | وإذ نعرب عن تصميمنا على التوصل إلى حل شامل ودائم للأزمة؛ |
Son gouvernement est désireux de trouver une solution globale à la dispute. | UN | وأعلن في ختام بيانه أن حكومته تتطلع باهتمام شديد إلى التوصل إلى حل شامل للنزاع. |
Ils ont félicité la Force et le Conseiller spécial du Secrétaire général de ce qu'ils faisaient pour aider les parties à mener des négociations en règle en vue de parvenir à un règlement global du différend. | UN | وأثنوا على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وعلى المستشار الخاص للأمين العام للجهود التي بذلاها من أجل مساعدة الطرفين على إجراء مفاوضات شاملة بغرض التوصل إلى حل شامل للنزاع. |
Ils ont invité les autres factions rebelles à s'associer au plus vite et sans conditions préalables au processus de paix, afin que puisse être trouvée une solution globale au conflit du Darfour. | UN | وحثوا فصائل المتمردين الأخرى على الانضمام إلى عملية السلام دون شروط مسبقة ودون تأخير لكي يتسنى التوصل إلى حل شامل للصراع في دارفور. |
:: À reprendre les pourparlers politiques sur le Darfour dans les plus brefs délais afin de parvenir à une solution globale acceptable pour toutes les parties au conflit. | UN | :: استئناف المباحثات السياسية بشأن دارفور في أقرب وقت ممكن، من أجل التوصل إلى حل شامل يكون مقبولا لجميع أطراف الصراع. |
S'agissant de la situation au Darfour, la Guinée exhorte les parties à poursuivre les négociations engagées sous les auspices de l'Union africaine, pour parvenir à une solution globale et consensuelle. | UN | وغينيا تحث جميع الأطراف في دارفور على مواصلة المفاوضات التي بدأت تحت إشراف الاتحاد الأفريقي، بغية التوصل إلى حل شامل يقوم على توافق الآراء. |
Il a été expressément créé par l'Assemblée générale dans le but de promouvoir la réalisation par le peuple palestinien de ses droits inaliénables afin de parvenir à une solution globale, juste et durable de la question de Palestine. | UN | لقد أنشأتها الجمعية العامة، على وجه التحديد لتعزيز ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف من أجل التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين. |
À maintes reprises, Chypre a déclaré que la question de la Palestine était au coeur du conflit au Moyen-Orient et que, sans son règlement, la communauté internationale ne pourra espérer parvenir à une solution globale et durable du problème du Moyen-Orient. | UN | لقد أعربت قبرص، مرارا وتكرارا، عن الموقف الذي مؤداه أن قضية فلسطين هي جوهر الصراع في الشرق الأوسط، وأنه لا أمل للمجتمع الدولي في التوصل إلى حل شامل ودائم لمشكلة الشرق الأوسط دون تسوية هذه القضية الأساسية. |
Constatant les efforts déployés par le Gouvernement soudanais et toutes les parties au conflit pour parvenir à une solution globale et sans exclusive et, dans ce contexte, condamnant l'assassinat de Mohammed Bachar et des autres membres de son mouvement par la faction MJE-Gibril, ainsi que tout acte de violence visant à saper les efforts de paix au Darfour, | UN | وإذ ينوه بالجهود التي تبذلها حكومة السودان وجميع أطراف النزاع في سبيل التوصل إلى حل شامل جامع للنزاع، وإذ يدين في هذا السياق مقتل محمد بشار وأعضاء آخرين من حركته على يد قوات فصيل جبريل التابع لحركة العدل والمساواة، وكذلك أي عمل من أعمال العنف يرمي إلى تثبيط جهود إحلال السلام في دارفور، |
Nous rendons hommage aux récents efforts que le Président Chiluba de Zambie a déployés personnellement pour négocier un plan de règlement en vue de trouver une solution globale à cette crise. | UN | إننا لنشيد بالجهود الشخصية التي بذلها مؤخرا الرئيس شلوبا، رئيس زامبيا، في مجال التفاوض حول خطة للتسوية تسعى إلى التوصل إلى حل شامل لﻷزمة. |
Elle a approuvé le rapport et ses recommandations et demandé à un groupe composé du FMI, de la Banque mondiale et de la Division de statistique de l'Organisation des Nations Unies d'élaborer un plan d'exécution précisant les mesures pratiques à prendre pour trouver une solution globale aux problèmes soulevés. | UN | ووافقت اللجنة على التقرير وتوصياته. وطلبت اللجنة من فريق يضم صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وشعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة إعداد خطة للتنفيذ تحدد الخطوات العملية المؤدية إلى التوصل إلى حل شامل. |
Ils ont félicité la Force et le Conseiller spécial du Secrétaire général des efforts qu'ils avaient déployés pour aider les parties à mener des négociations véritables en vue de parvenir à un règlement global du différend. | UN | وأثنوا على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وعلى المستشار الخاص للأمين العام للجهود التي بذلاها من أجل مساعدة الطرفين على إجراء مفاوضات شاملة بغرض التوصل إلى حل شامل للنـزاع. |
Israël espérait ainsi relancer des négociations directes qui permettraient de parvenir à un règlement global du conflit. | UN | وتأمل إسرائيل في استئناف المفاوضات المباشرة من جديد بهدف التوصل إلى حل شامل للنزاع. |
Il est essentiel que des progrès soient réalisés pour que nous puissions parvenir à un règlement global, juste et durable de cet ancien conflit. | UN | ومن الأهمية بمكان إحراز تقدم نحو التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لهذا الصراع الطويل. |
Ils ont invité les factions rebelles à s'associer au processus de paix sans conditions préalables ni retard, afin que puisse être trouvée une solution globale au conflit du Darfour. | UN | وحثوا فصائل المتمردين على الانضمام إلى عملية السلام دون شروط مسبقة ودون تأخير لكي يتسنى التوصل إلى حل شامل للصراع في دارفور. |
une solution d'ensemble serait un processus particulièrement difficile. | UN | وسينطوي التوصل إلى حل شامل على عملية صعبة. |
11. Nous réaffirmons notre engagement unanime en faveur de la recherche d'une solution globale, pacifique et diplomatique à la question nucléaire iranienne et appuyons fermement les efforts entrepris pour la régler par le biais de négociations. | UN | 11- ونؤكد مرة أخرى التزامنا الجماعي بالعمل من أجل التوصل إلى حل شامل وسلمي ودبلوماسي للمسألة النووية الإيرانية ونؤيد بقوة الجهود التي يجري بذلها لحل هذه المسألة عن طريق المفاوضات. |
Une solution exclusivement militaire est vouée à l'échec et empêche de traiter toutes les dimensions des conflits locaux; on ne pourra résoudre globalement les problèmes actuels qu'en tenant pleinement compte des intérêts de tous les protagonistes et en associant ces derniers aux négociations, au lieu de les isoler. | UN | فلا يمكن التوصل إلى حل شامل للمشاكل القائمة إلا من خلال المراعاة الكاملة لمصالح كل الأطراف وشمولهم في عملية التفاوض، لا استبعادهم. |
7. Considère que la promotion et la protection des droits de l'homme doivent constituer des éléments essentiels d'une solution globale de la crise en Afghanistan et demande à toutes les parties afghanes de respecter les droits de l'homme; | UN | ٧ - تقر بأن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان ينبغي أن يشكلا عنصرا أساسيا في التوصل إلى حل شامل لﻷزمة في أفغانستان، وتدعو جميع اﻷطراف اﻷفغانية إلى احترام حقوق اﻹنسان؛ |
L'un des objectifs des pourparlers de paix menés à Dayton (Ohio) est la réalisation d'un règlement global au problème des réfugiés. | UN | وأحد أهداف محادثات السلام الجارية في دايتون، بولاية أوهايو، هي التوصل إلى حل شامل لمشكلة اللاجئين. |
Le fait de ne pas rechercher une solution juste et durable à la lutte a suscité l'apparition d'un extrémisme et d'un terrorisme qui ne feront qu'empirer. | UN | وعدم التوصل إلى حل شامل عادل للصراع أسفر عن تطرف وإرهاب يتفاقمان حتماً على مدار الزمن. |