"التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • parvenir à un consensus sur
        
    • dégager un consensus sur
        
    • parvenir à un consensus concernant
        
    • de consensus sur
        
    Nous regrettons qu'il n'ait pas encore été possible de parvenir à un consensus sur un tel élargissement de la Conférence. UN ونأسف ﻷنه لم يتسن حتى اﻵن التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذا التوسيع في عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Mais en dépit de mes efforts, il n'a pas été possible de parvenir à un consensus sur cette question au cours de mon mandat. UN إلاّ أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها، لم يتسن التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة أثناء رئاستي.
    Je propose donc que les consultations aient lieu sans tarder pour tenter de parvenir à un consensus sur cette question. UN وبالتالي، أريد أن أقترح أن نعقد مشاورات في أقرب وقت ممكن بغية أن نحاول التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة.
    Il est cependant décevant, que s'agissant de la question relative à l'élection du Secrétaire général, le Groupe de travail n'ait pu dégager un consensus sur la recommandation demandant aux membres permanents du Conseil de sécurité de s'abstenir de recourir au veto pour bloquer le résultat de l'élection. UN ولكن، مما يخيب اﻷمل بالنسبة للمسألة المتصلة بانتخاب اﻷمين العام، أن الفريق لم يتمكن من التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن توصية اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن بعدم استخدام حق النقض لتعطيل نتيجة الانتخابات.
    6. Prie instamment la Conférence du désarmement de ne rien négliger pour parvenir à un consensus concernant son programme de travail au début de la session de 1996; UN ٦ - تحث مؤتمر نزع السلاح على أن يبذل قصارى جهده من أجل التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن برنامج عمله في مستهل دورة عام ١٩٩٦؛
    Il a été également noté qu’il n’y avait toujours pas de consensus sur la manière dont ces questions pourraient être abordées dans un cadre juridique internationalement acceptable. UN ولوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    La délégation américaine collaborera activement avec les autres délégations pour parvenir à un consensus sur la question. UN وأضافت أن وفدها سيعمل في تعاون وثيق مع الوفود اﻷخرى بغية التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة.
    Elle n'a pu parvenir à un consensus sur le principe de précaution, que de nombreux pays assimilaient à un moratoire sur les pêches et jugeaient trop radical pour une industrie aussi peu dangereuse sur le plan écologique que la pêche. UN ولم يتمكن المؤتمر من التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن المبدأ التحوطي، الذي تعتبره بلدان كثيرة معادلا لفرض وقف مؤقت على عملية الصيد.
    Les discussions devraient se poursuivre afin de parvenir à un consensus sur le rôle du Procureur. UN وينبغي أن تتواصل المناقشات بهدف التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن دور المدعي العام .
    Il est regrettable que les efforts constants déployés par l'ambassadeur Shannon en sa qualité de coordonnateur spécial en vue de parvenir à un consensus sur cette question n'aient pu aboutir à un accord sur un mandat de négociation. UN ولﻷسف لم تنجح الجهود المستمرة التي يبذلها السفير شانون بوصفه منسقا خاصا من أجل التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة في تحقيق اتفاق بشأن ولاية تفاوضية حتى اﻵن.
    Permettez-moi tout d'abord, au nom de ma délégation, de féliciter vivement l'ambassadeur Shannon pour la façon dont il a mené les négociations en vue de parvenir à un consensus sur cette question importante. UN وفي البداية، دعيني أعرب عن بالغ تقدير وفدي للطريقة التي أجرى بها السفير شانون مفاوضاته من أجل التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة الهامة.
    7. M. DUHALT VILLAR (Mexique) regrette qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus sur un sujet aussi important. UN ٧ - السيد دوهالت فييار )المكسيك(: قال إنه يأسف ﻷنه لم يتم التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذا البند البالغ اﻷهمية.
    24. M. RAE (Inde) regrette qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus sur la question à l'examen. UN ٢٤ - السيد ريى )الهند(: قال إنه من المؤسف أن اللجنة لم تتمكن من التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن البند المعروض عليها.
    Selon un avis, dans la mesure où il s’était avéré très difficile dans le passé de parvenir à un consensus sur cette question, celle-ci ne devrait pas être examinée dans le présent contexte. UN فأعرب عن رأي مؤداه أنه لما ثبت أن من الصعب جدا التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة في الماضي فانه ينبغي أن لا ينظر فيها اﻵن .
    Les efforts faits pour parvenir à un consensus sur une définition générale du terrorisme n'aboutissant pas, la communauté internationale, au lieu de persister dans cette voie, a conclu une série de conventions portant sur des catégories spécifiques d'actes qu'elle condamne unanimement, quelles que soient les motivations de leurs auteurs. UN واستجابة لصعوبة التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن تعريف عام لﻹرهاب، عقد المجتمع الدولي بدلا من ذلك مجموعة من الاتفاقيات التي تحدد فئات معينة من اﻷفعال التي يدينها المجتمع الدولي بأسره، بغض النظر عن دوافع مرتكبيها.
    La tâche la plus difficile consistera à parvenir à un consensus sur la meilleure façon d'assurer la reconnaissance des droits de ces populations, en tenant compte de la diversité de leurs conditions de vie ainsi que des facteurs historiques et juridiques qui déterminent les relations entre ces populations et le reste de la société. UN وأضاف يقول إن المهمة اﻷصعب ستتمثل في التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن أفضل وسيلة لكفالة الاعتراف بحقوق هؤلاء السكان، مع مراعاة تنوع ظروفهم المعيشية وكذلك العوامل التاريخية والقانونية التي تحدد العلاقات بين هذه الجماعات وبقية المجتمع.
    Il est profondément regrettable que nous n'ayons pu parvenir à un consensus sur ce texte ou sur la décision de le transmettre à l'Assemblée générale des Nations Unies, après deux ans et demi de négociations intenses, sincères et acharnées. UN ومن المؤسف جداً اننا لم نستطع التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذا النص لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، أو بشأن ارسال النص الى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة؛ بعد سنتين ونصف سنة من المفاوضات الكثيفة والصادقة والمتفانية.
    123. De plus, étant donné les piètres résultats auxquels ont abouti dans le passé les tentatives faites pour parvenir à une définition générale du terrorisme qui emporte l'adhésion universelle, les États-Unis sont sceptiques quant à la possibilité de parvenir à un consensus sur une telle disposition quel qu'en soit le libellé. UN ١٢٣ - وإضافة الى ذلك، ونظرا للتاريخ غير الناجح للمحاولات الماضية المبذولة للتوصل الى تعريف عام لﻹرهاب يحظى بقبول عالمي، فإن الولايات المتحدة تتشكك في إمكانية التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن مثل هذا الحكم، بغض النظر عن كيفية صياغته.
    Toutefois les efforts déployés pour dégager un consensus sur le droit au développement ont échoué en raison des problèmes posés par l'application de la Déclaration, la définition de critères d'identification des progrès et des mécanismes d'évaluation de ces progrès ainsi que par la difficile situation socio-économique des pays en développement. UN ومع هذا، فإن الجهود المبذولة من أجل التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن الحق في التنمية قد باءت بالفشل من جراء المشاكل المتولدة عن تطبيق اﻹعلان وتعريف معايير تحديد التقدم وآليات تقييم هذا التقدم، الى جانب صعوبة الحالة الاجتماعية - الاقتصادية التي تكتنف البلدان النامية.
    65. Les consultations officieuses n’ont pu permettre de dégager un consensus sur la recommandation visant à inscrire de nouveaux points à l’ordre du jour du Sous-Comité juridique. UN ٥٦ - وعقب مشاورات غير رسمية ، لم يتسن التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن التوصية المتعلقة بادراج بنود جديدة في جدول أعمال اللجنة الفرعية القانونية .
    6. Prie instamment la Conférence du désarmement de ne rien négliger pour parvenir à un consensus concernant son programme de travail au début de la session de 1996; UN ٦ - تحث مؤتمر نزع السلاح على أن يبذل قصارى جهده من أجل التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن برنامج عمله في مستهل دورته لعام ١٩٩٦؛
    Il a été également noté qu’il n’y avait toujours pas de consensus sur la manière dont ces questions pourraient être abordées dans un cadre juridique internationalement acceptable. UN ولوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus