"التوصيات التي تقدمها" - Traduction Arabe en Français

    • des recommandations que
        
    • recommandations formulées par
        
    • recommandations faites par
        
    • des recommandations formulées
        
    • les recommandations présentées par
        
    • recommandations de
        
    • recommandations que formuleront les
        
    • ses recommandations sur la
        
    • des recommandations présentées
        
    • recommandations présentées par les
        
    Il serait notamment intéressant de disposer des recommandations que la CNDHL fait à la suite de ses visites dans les établissements pénitentiaires. UN ورأى أنه من المفيد الاطلاع على التوصيات التي تقدمها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات بعد زيارتها للسجون.
    36. Les parlements et les institutions nationales devraient élaborer ensemble une stratégie conjointe pour assurer régulièrement le suivi des recommandations que formulent les mécanismes régionaux et internationaux de défense des droits de l'homme. UN 36- ينبغي أن يشترك البرلمان والمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان في وضع استراتيجية لمتابعة التوصيات التي تقدمها الآليات الإقليمية والدولية المعنية بحقوق الإنسان متابعةً منهجيةً.
    Le Gouvernement turc examinera à fond les recommandations formulées par le Rapporteur. UN وستقوم حكومته بالنظر مليا في التوصيات التي تقدمها المقررة الخاصة.
    Il incombait aux États de traduire les recommandations formulées par le Comité en termes de plans, de politiques et de programmes concrets et de veiller à dégager des financements suffisants. UN فالأمر متروك للدول لتجسيد التوصيات التي تقدمها اللجنة في شكل خطط وسياسات وبرامج ملموسة، ولضمان توفير التمويل الكافي.
    Si le Ministre de la justice et des affaires juridiques accepte les recommandations faites par la SILRC, celles-ci seront par la suite transmises au Cabinet pour examen. UN وإذا وافق وزير العدل والشؤون القانونية على التوصيات التي تقدمها اللجنة ستحال إلى مجلس الوزراء لينظر فيها.
    Les ombudsmans et institutions nationales des droits de l'homme accrédités sont encouragés à militer auprès de leurs gouvernements pour la mise en œuvre des recommandations formulées par le Comité international de coordination de manière à être en totale conformité avec les Principes de Paris. UN وتُشجَّع المؤسسات المعتمدة لأمناء المظالم والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على أن تناصر لدى حكوماتها تنفيذ التوصيات التي تقدمها لجنة التنسيق الدولية من أجل الامتثال التام لمبادئ باريس.
    Elles s'abstiennent en particulier de toute mesure qui pourrait avoir un effet préjudiciable sur les recommandations présentées par la commission, tant que ces recommandations n'ont pas été rejetées explicitement par l'une ou l'autre des parties. UN ويمتنع الطرفان، بصفة خاصة، عن اتخاذ أي تدبير قد يكون له أثر ضار على التوصيات التي تقدمها اللجنة، طالما لم يرفض الطرفان، أو أحدهما، صراحة تلك التوصية.
    5. Questions relatives à la confidentialité de l'examen des demandes, ainsi que du contenu des recommandations de la Commission aux États côtiers. UN 5 - مسائل السرية لدى النظر في الطلبات وفحوى التوصيات التي تقدمها لجنة حدود الجرف القاري إلى الدولة الساحلية.
    6.3 Le Gouvernement réaffirme que les 100 000 roupies versées à la famille de M. Sedhai représentent une indemnisation provisoire et qu'un complément sera versé sur la base des recommandations que formuleront les mécanismes de justice de transition qui seront mis en place prochainement. UN 6-3 وتؤكد الحكومة من جديد أن المائة ألف روبية المقدمة إلى أسرة السيد سيدهاي هي إعانة مؤقتة وأنه سيتم تقديم مجموعات إعانات إضافية استناداً إلى التوصيات التي تقدمها آليات العدالة الانتقالية التي ستُنشأ في المستقبل القريب.
    279. Le Comité encourage l'État partie à appuyer la Commission ougandaise des droits de l'homme et à tenir compte des recommandations que cette dernière soumet au Parlement. UN 279- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تقديم الدعم للجنة الأوغندية لحقوق الإنسان وعلى مراعاة التوصيات التي تقدمها تلك اللجنة إلى البرلمان.
    6.3 Le Gouvernement réaffirme que les 100 000 roupies versées à la famille de M. Sedhai représentent une indemnisation provisoire et qu'un complément sera versé sur la base des recommandations que formuleront les mécanismes de justice de transition qui seront mis en place prochainement. UN 6-3 وتؤكد الحكومة من جديد أن المائة ألف روبية المقدمة إلى أسرة السيد سيدهاي هي إعانة مؤقتة وأنه سيتم تقديم مجموعات إعانات إضافية استناداً إلى التوصيات التي تقدمها آليات العدالة الانتقالية التي ستُنشأ في المستقبل القريب.
    29. Le Fonds spécial établi conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 26 du Protocole facultatif a pour objet d'aider à financer l'application des recommandations que le Sous-Comité adresse à la suite d'une visite dans un État partie et les programmes d'éducation des mécanismes nationaux de prévention. UN 29- يتمثل الغرض من الصندوق الخاص المُنشأ بموجب المادة 26، الفقرة 1، من البروتوكول الاختياري في المساعدة في تمويل تنفيذ التوصيات التي تقدمها اللجنة الفرعية على إثر زيارة لدولة طرف، فضلاً عن البرامج التثقيفية للآليات الوقائية الوطنية.
    B. Réponses du Gouvernement algérien aux recommandations formulées par le Comité des droits de la femme lors de l'examen du second rapport périodique UN بـاء - ردود الحكومة الجزائرية على التوصيات التي تقدمها بها لجنة حقوق المرأة في أثناء النظر في التقرير الدوري الثاني
    Elle donne aussi l'assurance que l'administrateur principal de la mission a agi dans les limites des pouvoirs qui lui étaient délégués et s'est employé a faire appliquer les recommandations formulées par les organes de contrôle. UN وتقدم خطابات التمثيل أيضاً تأكيدات بالتزام الرئيس المؤتمن على الأموال، داخل كل بعثة، بالتصرف في إطار السلطة المفوضة إليه، وبإيلائه الأولوية لتنفيذ التوصيات التي تقدمها الهيئات الرقابية.
    B. Réponses du gouvernement algérien aux recommandations formulées par le Comité des droits de la femme lors de l'examen UN باء - ردود الحكومة الجزائرية على التوصيات التي تقدمها بها لجنة حقوق المرأة في أثناء النظر في التقرير الدوري الثاني
    Il a été noté que les recommandations faites par les mécanismes internationaux et régionaux des droits de l'homme pouvaient être utilisées par les acteurs en question comme autant de puissants outils de plaidoyer. UN كما أُشير إلى أن الجهات الفاعلة المذكورة يمكنها أن تستخدم التوصيات التي تقدمها الآليات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان كأداة دعوة قوية.
    Il s'est félicité de l'institution d'un coordonnateur des droits de l'homme chargé de suivre l'application des recommandations faites par les organes conventionnels et de la coopération de la Tunisie avec les mécanismes de l'ONU en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN ورحبت أيضاً بإنشاء منسق لحقوق الإنسان لمتابعة التوصيات التي تقدمها هيئات المعاهدات، وبتعاون تونس مع آليات الأمم المتحدة بهدف تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    18. Les parlements devraient débattre librement des recommandations formulées par les institutions nationales. UN 18- ينبغي أن يعقد البرلمان مناقشات مفتوحة بشأن التوصيات التي تقدمها المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Elles s'abstiennent en particulier de toute mesure qui pourrait avoir un effet préjudiciable sur les recommandations présentées par la commission, tant que ces recommandations n'ont pas été rejetées explicitement par l'une ou l'autre des parties. UN ويمتنع الطرفان، بصفة خاصة، عن اتخاذ أي تدبير قد يكون له أثر ضار على التوصيات التي تقدمها اللجنة، طالما لم يرفض الطرفان، أو أحدهما، صراحة تلك التوصية.
    Le Bélarus suit systématiquement et avec succès les recommandations de l'ONU et de ses institutions spécialisées. UN إن بيلاروس تنفذ باستمرار وبنجاح التوصيات التي تقدمها الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    Ces évaluations servent de base scientifique à la Commission internationale de protection radiologique pour formuler ses recommandations sur la protection contre les rayonnements ionisants et à l'Agence internationale de l'Énergie atomique (AIEA) pour fixer les Normes fondamentales de radioprotection (NFR) relatives aux populations et à la sûreté des sources de rayonnement. UN ويقدم التقييم الذي تقوم به لجنة الأمم المتحدة العلمية لمخاطر الإشعاعات الأساس العلمي الذي تستخدمه اللجنة الدولية للوقاية من الإشعاع في عدد من التوصيات التي تقدمها للحماية من الإشعاع، والوكالة الدولية للطاقة الذرية في إعدادها معايير السلامة الأساسية لحماية الناس، وسلامة المصادر الإشعاعية.
    Le rapport devrait contenir les dispositions nécessaires à la mise en œuvre et au suivi effectifs des recommandations présentées. UN وينبغي أن تضع المؤسسات الوطنية الأحكام المناسبة لتمكينها من تنفيذ ومتابعة التوصيات التي تقدمها بصورة فعالة.
    Il sera important d'assurer la cohérence des recommandations présentées par les différents organes intergouvernementaux qui examineront le rapport du Secrétaire général. UN وسيكون من المهم ضمان الاتساق في التوصيات التي تقدمها الهيئات الحكومية الدولية المختلفة التي ستنظر في تقرير الأمين العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus