"التوصيات التي قدمها الأمين العام" - Traduction Arabe en Français

    • les recommandations formulées par le Secrétaire général
        
    • recommandations du Secrétaire général
        
    • les recommandations faites par le Secrétaire général
        
    • des recommandations faites par le Secrétaire général
        
    • des recommandations formulées par le Secrétaire général
        
    • recommandations présentées par le Secrétaire général
        
    C'est pourquoi nous appuyons pleinement et faisons nôtres les recommandations formulées par le Secrétaire général dans le rapport dont nous sommes saisis. UN ولهذا السبب، فإننا نؤيد كليا التوصيات التي قدمها الأمين العام في التقرير المعروض علينا ونقرها.
    Bien que mon gouvernement approuve les recommandations formulées par le Secrétaire général à propos du développement durable, nous voudrions faire remarquer qu'il est primordial de donner aux pays en développement plus de liberté dans la conduite des programmes de développement de façon qu'ils coïncident avec leurs priorités et particularités nationales, ainsi qu'avec les stratégies internationales de développement. UN وفي الوقت الذي تؤيد فيه حكومة بلادي التوصيات التي قدمها الأمين العام بشأن التنمية المستدامة، فإننا نود أن نشير هنا إلى ضرورة منح الدول النامية قدرا أكبر من الحرية لتطوير برامجها الإنمائية وفق أولوياتها الوطنية وحسب الظروف الخاصة لكل بلد وبما يتفق والاستراتيجيات الدولية المتعلقة بالتنمية.
    Nous sommes convaincus qu'elle résume de manière complète et pragmatique la vaste majorité des positions qui ont été exprimées lors de séances plénières, tant officielles qu'informelles, ainsi que dans les discours de hauts dignitaires de divers États membres et dans les recommandations formulées par le Secrétaire général de l'ONU. UN ونعتقد أن هذا المقترح يقدم خلاصة شاملة وواقعية للأغلبية الواسعة من المواقف التي برزت خلال جلساتنا الرسمية وغير الرسمية، بما في ذلك كلمات ألقتها سلطات رفيعة المستوى من عدد من الدول الأعضاء، وكذلك التوصيات التي قدمها الأمين العام للأمم المتحدة.
    Nous appelons donc les membres du Conseil et le Groupe des Amis d'Haïti à appuyer ces recommandations du Secrétaire général. UN لذا فإننا نحث أعضاء المجلس ومجموعة أصدقاء هايتي على النظر بطريقة إيجابية إلى هذه التوصيات التي قدمها الأمين العام.
    Nous souscrivons à plusieurs des recommandations du Secrétaire général dans ce domaine. UN ونحن نؤيد عددا من التوصيات التي قدمها الأمين العام في هذا المجال.
    Elle appuie les recommandations faites par le Secrétaire général dans son rapport. UN ومن ثم فإن الاتحاد يدعم التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره.
    Nous pensons que certaines des recommandations faites par le Secrétaire général nécessiteront du temps et un examen approfondi avant de pouvoir être mises en œuvre. UN ونعتقد أن بعض التوصيات التي قدمها الأمين العام ستتطلب الوقت والدراسة المتعمقة قبل أن تصبح قابلة للتنفيذ.
    Toutefois, de manière générale, le système des Nations Unies semble être en retard par rapport à certaines autres organisations internationales et régionales en ce qui concerne l'intégration de la question des entreprises et des droits de l'homme et la mise en œuvre des recommandations formulées par le Secrétaire général en 2012. UN إلا أنه يبدو، بصورة إجمالية، أن الأمم المتحدة قد تخلفت عن بعض المنظمات الدولية والإقليمية في إدماج برنامج الأعمال التجارية وحقوق الإنسان وتنفيذ التوصيات التي قدمها الأمين العام في عام 2012.
    Dans le même sens, ma délégation soutient les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport sur lе Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique pour promouvoir la coopération Sud-Sud, et en particulier celle qui s'adresse aux pays producteurs de pétrole appelés à investir davantage leurs fonds souverains dans l'infrastructure continentale. UN وبالمثل، يؤيد وفد بلدي التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره عن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بغية تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب، لا سيما في ما يتعلق بالبلدان المنتجة للنفط، الـمُطَالبة باستثمار المزيد من الأموال من صناديقها السيادية في المرافق الأساسية في أفريقيا.
    L'Union européenne soutient par conséquent les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport, et en particulier la distribution en tant que document officiel de l'ONU du rapport issu de l'audition parlementaire annuelle ONU-UIP. UN ولذلك يؤيد الاتحاد الأوروبي التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره، لا سيما التوصية المتعلقة بتعميم الوثيقة الختامية لجلسة الاستماع البرلمانية السنوية التي يعقدها الاتحاد البرلماني الدولي في الأمم المتحدة بوصفها وثيقة رسمية للأمم المتحدة.
    Conformément à la résolution 67/219, la participation d'organisations de la société civile aux auditions informelles s'appuyait sur les recommandations formulées par le Secrétaire général au regard de leur domaine de compétence et de leur travail dans le domaine des migrations internationales et du développement. UN وعملا بالقرار 67/219، جاءت مشاركة منظمات المجتمع المدني في جلسات الاستماع غير الرسمية استنادا إلى التوصيات التي قدمها الأمين العام فيما يتعلق بخبراتها المحددة وانخراطها في قضايا الهجرة الدولية والتنمية.
    Aussi approuvent-ils sans réserve les recommandations formulées par le Secrétaire général aux paragraphes 85 et 86 de son rapport (A/54/456) et souscrivent-ils aux paragraphes 26 à 34 du rapport du Comité consultatif (A/55/543). UN كما توافق دون تحفظ على التوصيات التي قدمها الأمين العام في الفقرتين 85 و 86 من تقريره (A/54/456) وتؤيد الفقرات 26 إلى 34 من تقرير اللجنة الاستشارية (A/55/543).
    4. Décide de proroger le mandat du Groupe de travail jusqu'à la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale, afin qu'il puisse continuer à suivre la mise en œuvre de toutes les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport4; UN 4 - تقـرر تمـديد ولاية الفريق العامل إلى الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة، بهدف تمكينه من مواصلة رصد تنفيذ جميع التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره(4)؛
    57. Il est capital de souligner que les recommandations formulées par le Secrétaire général et la Haut-Commissaire aux droits de l'homme dans des rapports récents sur le territoire palestinien occupé n'ont toujours pas été mises en œuvre. UN 57- ولا بد من الإشارة إلى أن التوصيات التي قدمها الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في التقارير الأخيرة عن الأرض الفلسطينية المحتلة لم تُنفذ حتى الآن().
    Le Comité voit l'intérêt des recommandations du Secrétaire général et estime que l'Assemblée devrait leur accorder toute l'attention voulue lors de l'examen des Statuts des Tribunaux. UN وتدرك اللجنة وجاهة التوصيات التي قدمها الأمين العام وترى أنه ينبغي أن توليها الجمعية العامة الاعتبار الواجب خلال استعراضها للنظامين الأساسيين للمحكمتين.
    Enfin, le Portugal soutient les recommandations du Secrétaire général et la prorogation du mandat de la MINUSTAH pour une année supplémentaire. UN وفي الختام، تؤيد البرتغال التوصيات التي قدمها الأمين العام وتمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لمدة سنة واحدة.
    La délégation népalaise appuie les recommandations du Secrétaire général relatives à l'élimination de la pauvreté et prend note des objectifs fixés dans la Déclaration du Millénaire. UN 57 - وواصل حديثه قائلا إنه يؤيد التوصيات التي قدمها الأمين العام والتي تتعلق بالقضاء على الفقر، وأشار إلى العلامات الإرشادية الواردة في إعلان الألفية.
    À cet effet, j'invite l'Assemblée à considérer les recommandations faites par le Secrétaire général dans son rapport, et je souhaite aux membres un débat productif. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، أدعو الجمعية إلى النظر في التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره. وأتمنى للأعضاء نقاشاً مثمراً.
    C'est pourquoi nous appuyons les recommandations faites par le Secrétaire général dans son rapport publié sous la cote A/63/165. UN لذلك، ندعم التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره الوارد في الوثيقة A/63/165.
    Ensuite de quoi, en mai 2010, les représentants des États intéressés ont adopté la déclaration intitulée < < Engagements d'Oslo sur la violence armée : réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement > > , où ils réaffirmaient les principes de la Déclaration de Genève et s'engageaient à mettre en œuvre les recommandations faites par le Secrétaire général dans son rapport. UN وعلى سبيل المتابعة، في أيار/مايو 2010، اعتمد ممثلو الدول المعنية التزامات أوسلو بشأن العنف المسلح: تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. وفي هذه الوثيقة، أكدت الدول المشاركة من جديد التزاماتها بإعلان جنيف وتعهدت بتنفيذ التوصيات التي قدمها الأمين العام في التقرير.
    L'intervenante indique qu'à la suite de consultations, le projet de résolution a été modifié de façon qu'il y soit tenu compte des recommandations faites par le Secrétaire général dans son rapport sur le rôle des coopératives dans le développement social (A/62/154). UN 2 - وأشارت المتكلمة إلى أنه في أعقاب المشاورات، تم تعديل مشروع القرار لكي توضع في الاعتبار التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره عن دور التعاونيات في التنمية الاجتماعية (A/62/154).
    Il a mis l'accent sur l'importance des recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport sur les femmes, la paix et la sécurité (S/2002/1154), adressé au Conseil de sécurité. UN وأكدت أهمية التوصيات التي قدمها الأمين العام في آخر تقرير قدمه إلى مجلس الأمن عن المرأة والسلام والأمن (S/2002/1154).
    D'après nous, les recommandations présentées par le Secrétaire général constituent une bonne base pour définir une réponse de l'Organisation des Nations Unies aux menaces et défis auxquels nous sommes confrontés dans le monde d'aujourd'hui, dans les domaines du développement, de la sécurité, des droits de l'homme, de la justice et de la primauté du droit. UN وفي رأينا أن التوصيات التي قدمها الأمين العام تشكل قاعدة سليمة للأمم المتحدة لصياغة تصديها الشامل للتهديدات والتحديات التي يواجهها العالم اليوم في ميادين التنمية، والأمن، وحقوق الإنسان، والعدالة، وسيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus