À son avis, le conflit n'aurait pas éclaté si les recommandations formulées dans le rapport avaient été appliquées en temps voulu. | UN | وفي رأيه أن النزاع كان يمكن تفاديه لو نفذت التوصيات التي وردت في هذا التقرير في الوقت المناسب. |
L'Organisation met actuellement en œuvre toutes les recommandations formulées dans le rapport. | UN | وتقوم المنظمة حاليا بتنفيذ جميع التوصيات التي وردت في هذا التقرير. |
Le Département de la gestion a indiqué qu'il examine les recommandations formulées dans le rapport visant une gestion plus stricte des délégations de pouvoirs. | UN | وذكرت إدارة الشؤون الإدارية أنها تستعرض التوصيات التي وردت في التقرير من أجل تعزيز عملية إدارة تفويض السلطات. |
Ils ont analysé les recommandations figurant dans la Déclaration de Vienne et dans le rapport du Forum de la génération spatiale. | UN | وقام المشاركون بتحليل التوصيات التي وردت في إعلان فيينا وتقرير ملتقى جيل الفضاء. |
Elle continue d'appuyer l'ensemble de recommandations figurant dans le document CCW/GGE/XII/WG.2/1/Rev.2. | UN | ويواصل الاتحاد دعم مجموعة التوصيات التي وردت في الوثيقة CCW/GGE/XII/WG.2/1/Rev.2. |
Plus particulièrement, j'encourage les États Membres à examiner avec sérieux les recommandations issues de l'évaluation du Bureau des services de contrôle interne, qui a constaté que le Département des affaires politiques avait besoin de ressources supplémentaires substantielles. | UN | وإني، بالتحديد، أشجع الدول الأعضاء على النظر جديا في التوصيات التي وردت في التقييم الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية الذي ارتأى أن إدارة الشؤون السياسية بحاجة إلى موارد إضافية كبيرة. |
38. Ce dosage de stratégies devrait permettre à UNIFEM de donner suite à un grand nombre des recommandations formulées dans l'évaluation. | UN | ٣٨ - وستمكن هذه المجموعة من الاستراتيجيات الصندوق من استيفاء كثير من التوصيات التي وردت في التقييم. |
Les partenaires publics ont souligné la pertinence des recommandations formulées dans ces rapports, qui décrivent des options stratégiques d'amélioration du respect des normes internationales en matière de droits de l'homme, particulièrement en ce qui concerne la réparation et la restitution des terres. | UN | وأكد شركاء الحكومة أهمية التوصيات التي وردت في تلك التقارير، والتي تقدم خيارات سياسية لتحسين الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، لا سيما بشأن الجبر ورد الحق. |
De mon point de vue, les recommandations formulées dans le rapport de l'équipe LIBAT II offrent une base utile à une action future du Gouvernement libanais avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وأعتقد أن التوصيات التي وردت في التقرير الثاني للفريق المستقل المعني بتقييم الحدود اللبنانية توفر أساسا مفيدا يمكن لحكومة لبنان أن تستند إليه لاتخاذ مزيد من الإجراءات بدعم من المجتمع الدولي. |
La plupart des recommandations formulées dans le rapport d'évaluation sont en cours d'application en ce qui concerne la gestion de l'information et les enseignements tirés des missions, et les mesures qui s'imposent sont actuellement prises dans les services d'appui. | UN | ويجرى تنفيذ معظم التوصيات التي وردت في التقييم بشأن مجالات إدارة المعلومات والدروس المستخلصة، والعمل جار لاتخاذ التدابير اللازمة في خدمات الدعم. |
Il a également expliqué en détail les dispositions prises par le Comité au sujet des diverses recommandations formulées dans le rapport ainsi que celles des recommandations sur lesquelles le Comité n'était pas parvenu à s'entendre. | UN | وأوضح أيضا تفاصيل الإجراءات التي اتخذتها اللجنة فيما يتعلق بعدد من التوصيات التي وردت في التقرير والتوصيات التي لم تتمكن اللجنة من التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Le Comité réitère les recommandations formulées dans son rapport précédent qui n'ont pas été dépassées par les événements et qui n'ont pas encore été pleinement appliquées. | UN | ويعيد مجلس مراجعي الحسابات التأكيد مجددا على ضرورة تنفيذ ما لم ينفذ من التوصيات التي وردت في تقريره السابق، التي لم تُجَبّْ ولم تتجاوزها الأحداث. |
3. Le présent rapport complémentaire a pour objet de récapituler les conclusions des rapports précédents, de compléter les recommandations formulées dans le rapport final, en particulier la proposition tendant à créer un forum social. | UN | ٣- والهدف من هذا التقرير التكميلي هو تلخيص اﻷجزاء التنفيذية من التقارير التي قدمت، وتكملة التوصيات التي وردت في التقرير النهائي، وبخاصة الاقتراح بإنشاء محفل اجتماعي. |
Le Procureur encourage l'OSCE et les autres parties prenantes à dûment tenir compte des recommandations formulées dans le rapport d'évaluation des besoins en formation rédigé par son bureau, qui les a d'ailleurs rappelées au cours des récentes discussions. | UN | ويشجع المدعي العام منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وغيرها من الجهات المعنية على أن تنظر جديا في التوصيات التي وردت في تقرير مكتب المدعي العام عن تقييم احتياجات التدريب والتي جرى التشديد عليها في المناقشات التي أجراها المكتب مؤخرا. |
Les deux Pactes internationaux sont appliqués à l'échelon national, compte tenu de toutes les recommandations figurant dans le rapport de la Rapporteuse spéciale sur la traite des êtres humains; | UN | - يجري حالياً تطبيق العهدين الدوليين على المستوى الوطني أخذاً في الاعتبار جميع التوصيات التي وردت في تقرير المقرر الخاص المعني بمكافحة الاتجار بالأشخاص؛ |
Dans son rapport, le Secrétaire général donne des informations sur l'état d'application, le département responsable, la date d'achèvement estimative et la priorité attachée à chacune des recommandations figurant dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes. | UN | 11 - وقالت إن تقرير الأمين العام يقدم بشأن كل من التوصيات التي وردت في تقرير المجلس تفاصيل عن الإدارة المسؤولة عن كل منها، ووضعها، ومدى أولويتها، كما يحدد بالنسبة للتوصيات التي لم تنفذ بعد التاريخ المستهدف لتنفيذها. |
Deux des recommandations figurant dans le rapport du CCI intitulé < < La gestion axée sur les résultats à l'ONU dans le cadre de la réforme > > (A/61/805) sont lourdes de conséquences. | UN | 19 - وأردف أنه كان من بين التوصيات التي وردت في تقرير وحدة التفتيش المشتركة بشأن الإدارة القائمة على النتائج في الأمم المتحدة في سياق عملية الإصلاح (A/61/805) توصيتان لهما تأثيرات بعيدة المدى. |
Les recommandations figurant dans la lettre d'intention du Fonds monétaire international (FMI) (signée lors de la période précédente) ont été partiellement suivies. | UN | 72 - ونُفذت جزئيا التوصيات التي وردت في خطاب النوايا لصندوق النقد الدولي (الذي وُقع في الفترة المشمولة بالتقرير السابق). |
Dans sa résolution 59/300, l'Assemblée générale a approuvé les recommandations figurant dans le rapport du Comité spécial des opérations de maintien de la paix [A/59/19/Rev.1, deuxième partie, chap. II, par. 40 a)]. | UN | 1 - بموجب القرار 59/300، أيدت الجمعية العامة التوصيات التي وردت في تقرير اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام (A/59/19/Rev.1، الجزء ثانيا، الفصل الثاني، الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 40). |
les recommandations issues de cet examen ont réaffirmé l'intérêt que présente la Commission en tant qu'enceinte ouverte à tous, où les pays de la région peuvent échanger leurs points de vue, leurs données d'expérience et leurs informations concernant les grandes questions, dans les domaines économique, social et environnemental qui présentent un intérêt commun. | UN | وكررت التوصيات التي وردت في هذا الاستعراض التأكيد على أهمية اللجنة بوصفها منتدى شاملا لبلدان المنطقة تتبادل فيه الآراء والخبرات والمعارف فيما يتصل بالسياسات الرئيسية المتعلقة بالقضايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية ذات الأهمية المشتركة. |
L'une des principales recommandations de la première édition publiée en 2004, était que les pays africains devraient rationaliser le cadre institutionnel en vue de la création de la Communauté économique africaine. | UN | ومن أهم التوصيات التي وردت في الجزء الأول، الذي نشر في عام 2004، أن أفريقيا بحاجة إلى ترشيد مؤسساتها من أجل مواصلة إقامة الجماعات الاقتصادية الأفريقية. |
L'objectif fondamental de ces plans doit être d'assurer l'application des recommandations contenues dans la Déclaration et dans le Programme d'action susmentionnés. | UN | وينبغي أن يكون الغرض الأساسي من هذه الخطط وضع التوصيات التي وردت في الإعلان وبرنامج العمل موضع التنفيذ. |