Nombre de recommandations visant à remédier à des lacunes et difficultés particulières renvoyaient également aux bonnes pratiques les plus fréquemment citées. | UN | والعديد من التوصيات الرامية إلى معالجة ثغرات وتحديات محددة يمكن تبيّنها أيضا ضمن أكثر الممارسات الجيِّدة ذكراً. |
Un certain nombre de recommandations visant à élaborer une approche plus intégrée et plus circonscrite figurent dans la dernière section du rapport. | UN | ويرد عدد من التوصيات الرامية إلى إيجاد نهج موحد ومركز على نحو أكبر، في الفرع اﻷخير من التقرير. |
Il comprend un certain nombre de recommandations visant à faciliter l'examen de la question par la Commission à sa quinzième session. | UN | كما يتضمن التقرير عددا من التوصيات الرامية إلى تيسير نظر اللجنة في هذه المسألة أثناء دورتها الخامسة عشرة. |
Le Comité a formulé un certain nombre de recommandations tendant à rationaliser davantage le processus judiciaire dans l'intérêt des enfants concernés et continuera d'oeuvrer pour améliorer encore plus la législation. | UN | وقدمت اللجنة عددا من التوصيات الرامية الى زيادة من تبسيط اعمال المحاكم لمصلحة اﻷطفال المعنيين، وسوف تواصل سعيها نحو تحقيق ادخال المزيد من التحسينات على التشريع. |
Il contient une série de recommandations destinées à améliorer l'appui aux différents membres de la famille et la coordination des services dans le domaine du droit de la famille. | UN | ويقدم التقرير سلسلة من التوصيات الرامية إلي تحسين الدعم لأفراد الأسرة وتحسين خدمات قانون الأسرة. |
Le Bureau des services de contrôle interne a formulé plusieurs recommandations qui visent à renforcer la procédure de recrutement et à en accroître la transparence : | UN | وقد تقدم المكتب بعدد من التوصيات الرامية إلى تعزيز عمليات تعيين الموظفين وتوسيع نطاق الشفافية من بينها ما يلي: |
Il conclut en formulant plusieurs recommandations en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme au Burundi. | UN | ويختتم تقريره بعدد من التوصيات الرامية إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في بوروندي. |
Rapport du Secrétaire général sur la mise en oeuvre des recommandations visant à améliorer la coordination des activités de prévention et de lutte contre le paludisme et les maladies diarrhéiques | UN | تقرير اﻷمين العام بشأن تنفيذ التوصيات الرامية الى تحسين التنسيق في مجالات الوقاية من الملاريا وأمراض الاسهال ومكافحتها. |
Il conclut son rapport en formulant un certain nombre de recommandations visant à renforcer la santé au travail en tant que composante du droit à la santé. | UN | ويختم المقرر الخاص تقريره بعدد من التوصيات الرامية إلى تعزيز الصحة المهنية، بصفتها جزءاً من الحق في الصحة. |
Le Comité a également formulé des recommandations visant le renforcement des garanties juridiques contre les mauvais traitements. | UN | وقدمت اللجنة كذلك سلسلة من التوصيات الرامية إلى تعزيز الضمانات القانونية للحماية من إساءة المعاملة. |
Le rapport contient en outre une série de recommandations visant au renforcement de la protection de l'enfance au Soudan. | UN | وأخيرا، يتضمن التقرير مجموعة من التوصيات الرامية إلى كفالة اتخاذ إجراءات معززة من أجل حماية الأطفال في السودان. |
De plus, le Département ne disposait d'aucun système pour identifier et suivre les recommandations visant à atténuer les risques inacceptables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن لدى الإدارة نظام لتحديد ومتابعة التوصيات الرامية إلى التخفيف من آثار المخاطر غير المقبولة. |
S'ensuit une série de recommandations visant à renforcer la coordination et l'efficacité de l'action humanitaire. | UN | وتلي ذلك سلسلة من التوصيات الرامية إلى تعزيز تنسيق وفعالية المساعدة الإنسانية. |
Le Médiateur a félicité la Croatie d'avoir accepté toutes les recommandations visant à renforcer le statut du Médiateur et des médiateurs spécialisés. | UN | وكان موقف أمين المظالم إيجابياً من قبول كرواتيا جميع التوصيات الرامية إلى ترسيخ مركز أمين المظالم وأمناء المظالم المتخصصين. |
Elle a abouti à l'adoption d'une série de recommandations visant à promouvoir des mesures nationales et sous-régionales pratiques destinées à combattre le problème. | UN | وتوج هذا المؤتمر باعتماد عدد من التوصيات الرامية إلى تعزيز التدابير العملية الوطنية ودون الإقليمية لمكافحة هذه المشكلة. |
Le Conseil a également encouragé l'OEA et, en particulier, son Secrétaire général, à continuer à chercher des solutions et à formuler des recommandations visant à résoudre la crise politique actuelle. | UN | وأضاف البيان قائلا إنه يُشجع منظمة الدول الأمريكية، وعلى الأخص أمينها العام، على الاستمرار في تحديد الخيارات وتقديم التوصيات الرامية إلى إيجاد حل للحالة السياسية الراهنة. |
Après s'être interrogées sur les moyens de renforcer l'Organisation au XXIe siècle, elles ont fait un certain nombre de recommandations tendant à favoriser la participation et l'intégration des femmes à l'oeuvre de l'Organisation. | UN | وفي أثناء نظرهن في وسائل لتعزيز الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين، قدمت القياديات عددا من التوصيات الرامية إلى تشجيع مشاركة المرأة وإدماجها في أعمال المنظمة على أوسع نطاق. |
La politique migratoire formule un certain nombre de recommandations destinées à protéger les groupes les plus vulnérables, notamment les femmes. | UN | وتتضمن سياسة الهجرة عددا من التوصيات الرامية إلى حماية الفئات الأكثر ضعفا، بما فيها النساء. |
Le rapport se termine sur une série de recommandations qui visent à mettre un terme au cycle d'intensification de la violence et de renforcement de la militarisation que connaît actuellement le pays. | UN | ويخلص التقرير إلى عدد من التوصيات الرامية إلى كسر دائرة العنف المحتدم والتسلح المتزايد التي تسيطر على البلد. |
L'OMS est chargée d'évaluer les recommandations en vue de l'inscription de substances aux tableaux en application de cette Convention. | UN | ومنظمة الصحة العالمية مسؤولة عن تقييم التوصيات الرامية الى الجدولة فيما يتعلق بالاتفاقية . |
Il énonce un certain nombre de recommandations pour améliorer le rôle du système des Nations Unies dans ce domaine. | UN | ويقدم التقرير عددا من التوصيات الرامية إلى تعزيز دور منظومة الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Il se félicite des recommandations du Groupe de travail sur l’environnement et les établissements humains, notamment celles qui visent à améliorer la coordination interinstitutions en matière d’environnement et à développer les synergies entre les conventions multilatérales relatives à l’environnement. | UN | كما أعرب عن ترحيب وفده بتوصيات فرقة العمل المعنية بالبيئة والمستوطنات البشرية، ولا سيما التوصيات الرامية إلى تحسين التنسيق بين الوكالات فيما يتعلق بالبيئة، وإلى تنمية أوجه التعاضد بين الاتفاقيات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
Chypre a accueilli avec enthousiasme l'établissement du système à disques optiques et appuie sans réserve les recommandations relatives à son expansion. | UN | وأضاف أن وفده يتقبل بحماس استحداث نظام اﻷقراص الضوئية ويؤيد التوصيات الرامية إلى مواصلة التوسع فيه تأييدا كاملا. |
Il appuie les recommandations concernant l'adoption de directives communes, pour autant que soient respectées les dispositions des différents instruments, et la mise en place d'une base de données de jurisprudence. | UN | وتؤيد اللجنة التوصيات الرامية إلى اعتماد مبادئ توجيهية مشتركة تخضع لأحكام كل معاهدة، وإنشاء قاعدة بيانات بالاجتهادات السابقة. |
Le Rapporteur spécial ferait oeuvre utile en suivant les recommandations qui lui ont été faites par la République démocratique du Congo au cours d'autres séances et au titre d'autres points de l'ordre du jour. | UN | ويرى وفده أن اﻷولى بالمقرر الخاص أن يؤيد التوصيات الرامية إلى تعزيز حقوق اﻹنسان التي كان وفد جمهورية الكونغو الديمقراطية قد قدمها في جلسات سابقة من جلسات اللجنة في إطار بنود أخرى من جدول اﻷعمال. |