"التوصيات المنبثقة عن" - Traduction Arabe en Français

    • des recommandations issues de
        
    • les recommandations issues de
        
    • recommandations issues du
        
    • des recommandations de l'
        
    • recommandations issues de l'
        
    • recommandations issues des
        
    • les recommandations de l'
        
    • des recommandations des
        
    • les recommandations découlant de
        
    • des recommandations du
        
    • les recommandations émanant de
        
    • les recommandations du
        
    • recommandations formulées à
        
    • les recommandations émanant du
        
    • recommandations formulées dans le
        
    Une des recommandations issues de ces consultations consiste à modifier les dispositions discriminatoires de la loi sur le mariage. UN وتمثلت إحدى التوصيات المنبثقة عن تلك المشاورات في تعديل الأحكام التمييزية التي يتضمنها قانون الزواج.
    Le Niger demeurait donc ouvert à toute forme de coopération en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN وعليه فإن النيجر لا تزال منفتحة على جميع أشكال التعاون من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل.
    El Salvador a également salué la mise en place du Réseau des droits de l'homme et a encouragé le Paraguay à mettre en œuvre les recommandations issues de l'examen. UN ورحبت السلفادور كذلك بإنشاء شبكة حقوق الإنسان وشجعت باراغواي على تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض.
    Il a insisté sur le fait qu'une commission électorale indépendante serait alors créée, en application des recommandations issues du dialogue. UN وأصر على أن هذا الإجراء سيليه إنشاء اللجنة الانتخابية المستقلة، كما دعت إلى ذلك التوصيات المنبثقة عن الحوار.
    Coordonnateur du groupe de travail pour l'adoption et l'exécution d'un plan d'action national de mise en œuvre des recommandations de l'Examen périodique universel (EPU). UN منسق الفريق العامل المعني باعتماد وتنفيذ خطة عمل وطنية لتطبيق التوصيات المنبثقة عن عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Mais les choses avancent lentement au Libéria, pour ce qui est des mesures concrètes à prendre pour appliquer de nombreuses recommandations issues des missions d'inspection. UN والتقدم في ليبريا بطيء في ما يتصل بالإجراءات الملموسة لتنفيذ كثير من التوصيات المنبثقة عن زيارة استعراض عملية كمبرلي.
    :: Mettre en œuvre les recommandations de l'examen périodique universel et d'autres organes de traités; UN :: تنفيذ التوصيات المنبثقة عن العملية الدورية الشاملة وسائر الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان.
    L'application des recommandations issues de l'examen incombe aux États et la Haut-Commissaire a demandé expressément qu'ils reçoivent l'assistance technique nécessaire. UN إن تطبيق التوصيات المنبثقة عن الاستعراض يقع على عاتق الدول، وطلبت المفوضة السامية بوضوح أن تحصل هذه الدول على المساعدة التقنية اللازمة.
    On a en outre fait valoir que la mise en œuvre des recommandations issues de ces évaluations devait faire l'objet d'un suivi régulier au niveau international. UN واقتُرح أيضا أن يُجرى بانتظام استعراض لمدى تنفيذ التوصيات المنبثقة عن عمليات استعراض الأداء، على الصعيد الدولي.
    Coordination de 12 conférences de coopération entre missions et participation à 7 d'entre elles; suivi des recommandations issues de ces conférences UN تنسيق 12 مؤتمرا للتعاون المشترك بين البعثات وحضور 7 منها، ومتابعة التوصيات المنبثقة عن المؤتمرات
    RAPPORT INTÉRIMAIRE SUR L'APPLICATION des recommandations issues de L'ÉVALUATION APPROFONDIE DES ACTIVITÉS DE COOPÉRATION TECHNIQUE CONCERNANT LE DROIT ET LA POLITIQUE DE LA CONCURRENCE UN تقرير مرحلي عن تنفيذ التوصيات المنبثقة عن التقييم المتعمق لأنشطة التعاون التقني بشأن قانون المنافسة وسياستها
    les recommandations issues de cette initiative étaient en cours d'examen. UN وقد حظيت التوصيات المنبثقة عن هذه المبادرة بالمتابعة.
    les recommandations issues de cette réunion ont été soumises à l'attention de la Commission européenne. UN وعرضت التوصيات المنبثقة عن هذا الاجتماع على اللجنة الأوروبية.
    Il a félicité l'Équateur d'avoir donné suite aux recommandations issues du premier EPU, en particulier de l'action menée pour réformer le système pénitentiaire. UN وأشادت بتنفيذ إكوادور التوصيات المنبثقة عن استعراضها الأول، مبرزةً بوجه خاص الجهود التي بُذلت من أجل إصلاح نظام السجون.
    Le Comité directeur a également lancé la mise en place d'un mécanisme permettant de suivre et de promouvoir la mise en œuvre des recommandations de l'examen périodique universel. UN وشرعت اللجنة التوجيهية أيضا في إعداد آلية لرصد تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل والتشجيع على تنفيذها
    Les recommandations issues des séances des groupes de travail, qui ont été présentées pour examen lors d'une séance plénière, sont résumées cidessous. UN وقُدِّمت التوصيات المنبثقة عن جلسات الفريق العامل في جلسة عامة لمناقشتها، ويرد أدناه موجز لهذه التوصيات.
    l'élaboration d'un plan d'actions de mise en œuvre des recommandations issues des organes des traités incluant les recommandations de l'EPU; UN وضع خطة عمل لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن هيئات المعاهدات بما يشمل توصيات الاستعراض الدوري الشامل؛
    L'un de ces trois administrateurs principaux est spécifiquement chargé de l'évaluation et du suivi des recommandations des inspecteurs en matière de mesures correctives. UN وتتحدد مسؤولية واحد منهم في تعقب ومتابعة التوصيات المنبثقة عن عمليات التفتيش فيما يتعلق بالإجراءات التصحيحية.
    Il a demandé qu'une assistance internationale soit proposée au pays pour l'aider à mettre en œuvre avec succès les recommandations découlant de l'Examen. UN ونادت بتقديم المساعدة الدولية اللازمة إلى البلد لمساعدته في وضع التوصيات المنبثقة عن الاستعراض موضع التنفيذ.
    Le rapport national, le rapport de suivi et l'ensemble des recommandations du premier cycle ont été traduits en lao, publiés et diffusés parmi les responsables gouvernementaux, les parties prenantes et le public en général. UN وتُرجم التقرير الوطني وتقرير النتائج وجميع التوصيات المنبثقة عن الجولة الأولى من الاستعراض إلى لغة لاو، ونشرت هذه الوثائق ووزعت على المسؤولين الحكوميين والجهات ذات المصلحة والجمهور العام.
    les recommandations émanant de cette réunion seront soumises à l'approbation au Conseil de sécurité. UN وستكون التوصيات المنبثقة عن ذلك الاجتماع مرهونة بموافقة مجلس اﻷمن.
    Les pays africains qui ont achevé les examens devraient mettre en œuvre intégralement les recommandations du Mécanisme. UN وينبغي للبلدان الأفريقية التي انتهت من الاستعراضات أن تنفذ التوصيات المنبثقة عن الإصلاح تنفيذا كاملا.
    Des mesures ont été prises pour appliquer les recommandations formulées à cette occasion, y compris en élaborant une stratégie globale de renforcement des capacités. UN واتُّخذت إجراءات لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن التقييم، بما في ذلك بوضع استراتيجية شاملة لتطوير القدرات.
    les recommandations émanant du premier cycle d'évaluation du Groupe d'États contre la corruption (GRECO) du Conseil de l'Europe avaient été mises en œuvre avec succès et il était donné suite actuellement à toutes celles découlant du deuxième cycle d'évaluation. UN وقد تم بنجاح تنفيذ التوصيات المنبثقة عن دورة التقييم الأولى لمجموعة دول مكافحة الفساد التابعة لمجلس أوروبا، في حين لا يزال التنفيذ الكامل للتوصيات المنبثقة عن دورة التقييم الثانية جارياً.
    La République bolivarienne du Venezuela a reconnu les progrès réalisés dans la mise en œuvre des recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel. UN ٨٦- ونوهت جمهورية فنزويلا البوليفارية بالتقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus