Dans cet esprit, elle s'était employée à réaligner les titres des postes en fonction des recommandations issues de cette campagne. | UN | وفي ذلك السياق، عكفت البعثة على إعادة مواءمة ألقاب الوظائف مع التوصيات المنبثقة من تلك العملية. |
La plupart des recommandations issues de l'étude des capacités militaires de la Force ont été mises en œuvre. | UN | وقد نُفِّذت معظم التوصيات المنبثقة من دراسة القدرات العسكرية للقوة. |
de l'Organisation et dans l'application des recommandations découlant de | UN | وفي تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض |
les recommandations issues de l'examen externe de la Division des investigations devraient prendre en compte le rapport sur le renforcement des investigations qu'il a été demandé au Secrétaire général d'établir. | UN | وينبغي أن تأخذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض الخارجي لشعبة التحقيقات في الاعتبار التقرير الذي طلب أن يقدمه الأمين العام عن تعزيز التحقيقات. |
h) Chaque congrès adoptera une déclaration unique contenant les recommandations issues des délibérations des participants au débat de haut niveau, aux tables rondes et aux ateliers, qui sera soumise à la Commission pour examen; | UN | (ح) ينبغي أن يعتمد كل مؤتمر إعلانا وحيدا يتضمن التوصيات المنبثقة من مداولات الجزء الرفيع المستوى واجتماعات المائدة المستديرة وحلقات العمل، ويقدم إلى اللجنة لكي تنظر فيه؛ |
A leur quinzième réunion, les hauts fonctionnaires ont décidé, pour donner suite aux recommandations des consultations, d'établir un groupe de gestion des problèmes pour une période de deux ans. | UN | 30 - وقرر كبار المسؤولين، في اجتماعهم الخامس عشر، على سبيل متابعة التوصيات المنبثقة من هذه المشاورات، إنشاء فريق لإدارة المسائل لمدة عامين. |
L'objectif de cet examen triennal est de rendre compte de la mesure dans laquelle les recommandations de l'évaluation programmatique ont été appliquées. | UN | ويهدف هذا الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات إلى الإبلاغ عن مدى تنفيذ التوصيات المنبثقة من تقييم برامج الإدارة. |
III. Progrès accomplis dans l'application des recommandations issues de l'analyse du retour d'expérience concernant l'ouragan Sandy | UN | ثالثا - التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض اللاحق للعاصفة ساندي |
Aux paragraphes 19 et 20, il rend compte des progrès accomplis dans l'application des recommandations issues de l'analyse du retour d'expérience concernant l'ouragan qui portent sur l'infrastructure physique. | UN | ويقدم الأمين العام أيضاً، في الفقرتين 19 و 20، معلومات محدّثة عن التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض اللاحق للعاصفة فيما يتعلق بالهياكل المادية الأساسية. |
L'application des recommandations issues de l'examen technique, notamment certains changements concernant la structure, les avoirs et les besoins de la Force, est en cours. | UN | والعمل جار على تنفيذ التوصيات المنبثقة من المراجعة الفنية المشتركة، بما في ذلك التعديلات الموصى بها لهيكلية القوة وموجوداتها واحتياجاتها. |
État de l'application des recommandations découlant de l'analyse du retour d'expérience | UN | التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض اللاحق للعاصفة ساندي |
B. Application des recommandations découlant de l'analyse | UN | باء - تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض اللاحق للعاصفة ساندي |
B. Progrès réalisés dans l'application des recommandations découlant de l'analyse du retour d'expérience concernant l'ouragan Sandy | UN | باء - التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض اللاحق للعاصفة ساندي |
À la demande des participants, les recommandations issues de cette manifestation seront publiées dans le document GC.12/INF.3. | UN | وأشارت إلى أنه بناء على طلب المشاركين ستصدر التوصيات المنبثقة من الاجتماع في الوثيقة GC.12/INF.3. |
Dans le même temps, la FISNUA a pris deux initiatives en vue d'appliquer les recommandations issues de l'examen stratégique. | UN | 11 - وفي الوقت ذاته، قامت قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي بمبادرتين تهدفان إلى تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض. |
L'association appuie les recommandations issues de plusieurs études qui proposent qu'une action mondiale soit menée afin de redéfinir le renforcement des systèmes sanitaires et que les pays s'accordent sur les stratégies de renforcement. | UN | ونحن نؤيد التوصيات المنبثقة من دراسات مختلفة والتي تشير إلى الحاجة إلى بذل جهد عالمي من أجل إعادة تعريف المعنى المقصود بتعزيز النظام الصحي والحاجة إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن استراتيجيات هذا التعزيز. |
h) Chaque congrès adoptera une déclaration unique contenant les recommandations issues des délibérations des participants au débat de haut niveau, aux tables rondes et aux ateliers, qui sera soumise à la Commission pour examen; | UN | (ح) ينبغي أن يعتمد كل مؤتمر إعلانا وحيدا يتضمن التوصيات المنبثقة من مداولات الجزء الرفيع المستوى واجتماعات المائدة المستديرة وحلقات العمل، ويقدم إلى اللجنة لكي تنظر فيه؛ |
12. En application la résolution 56/119 de l'Assemblée générale, chaque congrès doit adopter une déclaration unique contenant les recommandations issues des délibérations des participants au débat de haut niveau, aux tables rondes et aux ateliers, qui sera soumise à la Commission pour examen. | UN | 12- وفقا لقرار الجمعية العامة 56/119، ينبغي أن يعتمد كل مؤتمر من مؤتمرات الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية إعلانا واحدا يتضمّن التوصيات المنبثقة من مداولات الجزء الرفيع المستوى واجتماعات الموائد المستديرة وحلقات العمل، ويقدَّم إلى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية لكي تنظر فيه. |
h) Chaque congrès adoptera une déclaration unique contenant les recommandations issues des délibérations des participants au débat de haut niveau, aux tables rondes et aux ateliers, qui sera soumise à la Commission pour examen; | UN | (ح) أن يعتمد كل مؤتمر إعلانا وحيدا يتضمن التوصيات المنبثقة من مداولات الجزء الرفيع المستوى واجتماعات المائدة المستديرة وحلقات العمل، ويقدم إلى اللجنة لكي تنظر فيه؛ |
33. Prie la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes et les autres organisations régionales compétentes d'assurer aux pays l'assistance dont ils ont besoin pour donner suite aux recommandations des conférences régionales; | UN | 33 - تطلب إلى اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والمنظمات الإقليمية المعنية الأخرى أن تقدم للبلدان ما يلزمها من مساعدة لتنفيذ التوصيات المنبثقة من المؤتمرات الإقليمية؛ |
Le Maroc a soumis, en 2010, au Haut-Commissariat, un projet d'accord d'entente sur la coopération tripartite, pour l'assistance technique des pays en développement, pour la mise en œuvre des recommandations de l'examen périodique universel. | UN | 34 - وفي عام 2010، قدم المغرب لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مشروع اتفاق بشأن التعاون الثلاثي الأطراف لأغراض تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية في تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض الدوري الشامل. |
Les États devraient intensifier leurs efforts de promotion de la liberté de religion ou de croyance en appliquant les recommandations découlant de l'examen périodique universel. | UN | وأشارت إلى أن على الدول أن تكثف جهودها لتعزيز حرية الدين أو المعتقد بتنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض الدوري الشامل. |
Ces délégations ont souligné que le Bureau de l'évaluation ne devrait pas participer à l'opérationnalisation ou à la mise en oeuvre des recommandations qui se dégageaient de ces évaluations. | UN | وشددت الوفود على أن لا يشترك مكتب التقييم في تنفيذ أو إنجاز التوصيات المنبثقة من تقييماته. |
La tenue de l'atelier transports aériens était subordonnée aux recommandations issues du projet de consultance de l'Organisation de l'aviation civile internationale et présenté à la fin de l'exercice considéré. | UN | كان تنظيم حلقة عمل شركات النقل الجوي متوقفا على التوصيات المنبثقة من المشروع الاستشاري لمنظمة الطيران المدني الدولي، التي قُدّمت في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Elle a sollicité des renseignements sur la future mise en œuvre des recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel, en particulier sur la participation de la société civile au processus. | UN | وطلبت الحصول على معلومات بخصوص الإجراءات المتوقع اتخاذها لوضع التوصيات المنبثقة من عملية الاستعراض الدوري الشامل موضع التنفيذ، ولا سيما التوصيات المتعلقة بإشراك المجتمع المدني في العملية. |