L'étude conclut par un certain nombre de recommandations adressées aux petits États insulaires en développement, au système des Nations Unies et aux autres donateurs multilatéraux et bilatéraux. | UN | ويختتم التقرير بعدد من التوصيات الموجهة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية وإلى منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها من المانحين على الصعيدين المتعدد اﻷطراف والثنائي. |
90. Le Secrétaire général a examiné attentivement les recommandations adressées À l'ONU. | UN | ٠٩ - واستعرض اﻷمين العام، بعناية، التوصيات الموجهة إلى اﻷمم المتحدة. |
L'ensemble des recommandations adressées au Gabon en 2008 portait essentiellement sur la discrimination sexuelle. | UN | وكان مجمل التوصيات الموجهة إلى غابون في عام 2008 متعلقاً أساساً بالتمييز بين الجنسين. |
Il est entendu que le Conseil se bornera À examiner essentiellement les recommandations qui lui sont adressées pour suite À donner. | UN | ومن المفهوم أن نظر المجلس في هذا الأمر سيركز أساسا على التوصيات الموجهة اليه لاتخاذ اجراءات بشأنها. |
pour le PNUD Nombre de recommandations adressées au Conseil d'administration | UN | عدد التوصيات الموجهة إلى المجلس التنفيذي |
Nombre total de recommandations adressées au PNUD | UN | مجموع التوصيات الموجهة إلى البرنامج الإنمائي |
L'expert indépendant conclut son rapport par une série de recommandations adressées au Gouvernement burundais et À la communauté internationale. | UN | ويختتم الخبير المستقل تقريره بسلسلة من التوصيات الموجهة إلى حكومة بوروندي والمجتمع الدولي. |
recommandations adressées au système des Nations Unies | UN | التوصيات الموجهة إلى منظومة الأمم المتحدة |
De ce fait, peu de recommandations adressées aux États Membres ont été considérées comme approuvées, ce qui n'a guère favorisé leur mise en œuvre par les entités responsables du Secrétariat. | UN | ونتيجة لذلك، اعتُبر عدد قليل من التوصيات الموجهة إلى الدول الأعضاء مقبولا، وبالتالي لم يكن هناك زخم للتنفيذ من قبل الكيانات المسؤولة في الأمانة العامة. |
Le rapport se termine par plusieurs recommandations adressées aux gouvernements. | UN | ويختم التقرير ببعض التوصيات الموجهة إلى الحكومات. |
Le présent rapport s'achève par une série de recommandations adressées au Gouvernement guinéen et À la communauté internationale. | UN | وينتهي التقرير بمجموعة من التوصيات الموجهة إلى حكومة غينيا وإلى المجتمع الدولي. |
Toutes les recommandations adressées au Directeur par intérim ont été acceptées et sont en cours d'application si elles n'ont pas déjà été appliquées. | UN | وقُبِلَت جميع التوصيات الموجهة إلى المديرة المؤقتة للمعهد وقد نُفِّذَت أو هي الآن في دور التنفيذ. |
De ce fait, les recommandations adressées À leur organisme ne sont pas appliquées; | UN | ونتيجة لهذا الوضع، تظل التوصيات الموجهة إلى مؤسساتها بدون تنفيذ. |
Il en a été de même pour les recommandations adressées au Ministère de l'intérieur et de la justice et À l'Institut national pénitentiaire (INPEC). | UN | ويسري ذلك أيضاً على التوصيات الموجهة إلى وزارة الداخلية والعدل والمؤسسة الوطنية للسجون ومراكز الاحتجاز. |
recommandations adressées aux centres nationaux et culturels, aux assemblées nationales et À la société civile | UN | التوصيات الموجهة إلى مراكز الشؤون الثقافية والعرقية ومجالس الشعب والمجتمع المدني |
Commentaires : Les services du Procureur se sont publiquement engagés À mettre en oeuvre les recommandations qui les concernaient. | UN | التعليق: أعلن مكتب النائب أنه سينفذ التوصيات الموجهة إليه. |
5. Invite les gouvernements concernés À étudier soigneusement les recommandations qui leur sont adressées dans le cadre des procédures thématiques et À informer promptement les mécanismes pertinents des progrès réalisés en vue de leur application; | UN | ٥ ـ تدعو الحكومات المعنية إلى أن تدرس بعناية التوصيات الموجهة إليها بمقتضى الاجراءات الموضوعية وإلــى مواصلة اطــلاع اﻵليات المختصة بسرعة على التقدم المحرز في سبيل تنفيذها ؛ |
Le rapport, en conclusion, donne plusieurs recommandations À l'intention des États débiteurs et des États et institutions créanciers. | UN | ويأتي في ختام التقرير عدد من التوصيات الموجهة إلى كل من الدول المدينة والدول والمؤسسات الدائنة. |
28. Par sa résolution 1998/74, la Commission des droits de l'homme a prié les responsables de ses mécanismes thématiques de la tenir informée de la suite donnée À toutes les recommandations qu'ils avaient adressées aux gouvernements dans l'accomplissement de leurs mandats respectifs. | UN | 28- طلبت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 1998/74، إلى الأشخاص المسؤولين عن الآليات الموضوعية التابعة للجنة أن يُبقوا اللجنة على علم بمتابعة جميع التوصيات الموجهة إلى الحكومات في سياق أدائهم ولاياتهم. |
Dans sa lettre, il a fait ressortir les recommandations visant en particulier les fonds et programmes, y compris celles relatives au suivi coordonné des conférences. | UN | وركزت الرسالة على التوصيات الموجهة تحديدا للصناديق والبرامج، بما في ذلك ما يتعلق بالمتابعة المنسقة للمؤتمرات. |
À l'issue des délibérations, le Comité exécutif a adopté plusieurs recommandations destinées aux agences bilatérales et d'exécution et aux pays visés À l'article 5. | UN | وعقب المناقشة، اعتمدت اللجنة التنفيذية عددا من التوصيات الموجهة إلى الوكالات الثنائية والمنفذة وبلدان المادة 5. |
Les recommandations aux gouvernements pourraient déboucher sur l'adoption par ces derniers de mesures concrètes en vue de promouvoir le développement des PME. | UN | وقد تفضي التوصيات الموجهة للحكومات إلى اتخاذها إجراءات ملموسة تعزيزاً لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Les recommandations formulées par les experts, en particulier celles adressées au secrétariat, faisaient l'objet d'un large soutien. | UN | ولقيت توصيات الخبراء، ولا سيما التوصيات الموجهة إلى الأمانة، دعماً واسعاً. |
Le chapitre IV expose quelques conclusions et formule un certain nombre de recommandations À l'intention de chaque détenteur d'obligations. | UN | ويورد الفصل الرابع بعض الاستنتاجات ويقدم عدداً من التوصيات الموجهة إلى كل جهة مسؤولة. |