"التوصيات من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • recommandations pour
        
    • recommandations visant à
        
    • recommandations afin de
        
    • recommandations concernant
        
    • recommandations relatives à
        
    • recommandations en faveur de
        
    Les deux rapports proposent une série de recommandations pour rendre ces orientations générales opérationnelles. UN ويقدم التقريران مجموعة من التوصيات من أجل تنفيذ هذه التوجهات العامة.
    Voir comment vous opérez et s'il le faut, suggérer des ajustements... et peut-être des recommandations pour améliorer... le taux de réussite de la brigade. Open Subtitles ألاحظ كيفَ تقوموا بعملكم وأعطي تعديلاتي على طريقتكم وبعض التوصيات من أجل التحسين زيادة معدّل نجاح الوحدة
    Il propose une série de recommandations visant à accélérer et à suivre la mise en œuvre des mesures de prévention et d'intervention contre la violence. UN وقدمت الدراسة مجموعة من التوصيات من أجل تسريع ورصد التقدم المحرز في منع العنف والتصدي له.
    Il décrit certaines des difficultés rencontrées et les domaines sur lesquels son action porte en priorité, et se termine par une série de recommandations visant à améliorer la protection des enfants touchés par les conflits. UN ويعرض عدداً من التحديات والأولويات الواردة في برنامجها، ويقدم في الختام مجموعة من التوصيات من أجل تعزيز حماية الأطفال المتضررين من النـزاعات.
    Les techniciens sur le terrain ont formulé plusieurs recommandations afin de maintenir et d'accroître l'utilisation de la technologie, et en particulier les suivantes : UN وقد قدم الخبراء الميدانيون عدداً من التوصيات من أجل الحفاظ على استخدام التكنولوجيا وتحسينه، منها ما يلي:
    En outre, une base de données sur le suivi des recommandations a été créée pour faciliter le suivi des recommandations concernant chaque mission et le partage des informations avec les services opérationnels. UN وأنشئت أيضا قاعدة بيانات لتتبع التوصيات من أجل السماح برصد التوصيات الخاصة ببعثات معينة وتبادلها مع الميدان
    Un Secrétariat efficace et compétent est une condition sine qua non à la mise en œuvre des recommandations relatives à la revitalisation de l'Assemblée générale. UN إنّ أمانة عامة سليمة وذات كفاءة مهنية شرط لا بدّ منه لتنفيذ التوصيات من أجل تنشيط الجمعية العامة.
    D'autres recommandations pour les jeux du centre culturel ? Open Subtitles حسناً ، هل يوجد المزيد من التوصيات من أجل بعض الألعاب في مركز الحدائق ؟
    Il sera essentiellement consacré à l'analyse de l'efficacité des mécanismes et procédures établis pour l'entrée en activité du système SAT en vue de formuler des recommandations pour l'améliorer. UN وسيكون تركيزه على تحليل فعالية اﻵليات والاجراءات التي وضعت لجعل نظام خدمات الدعم التقني تشغيليا بغية وضع التوصيات من أجل تحسينه.
    Le mandat de cette mission consistait à identifier, avec le Gouvernement et les autres secteurs de la communauté politique et de la société civile, les options et recommandations pour résoudre, le plus rapidement possible, les difficultés telles que celles qui découlent des diverses interprétations de la loi électorale, et pour renforcer davantage la démocratie en Haïti. UN وتمثلت ولاية هذه البعثة في العمل مع الحكومة والقطاعات الأخرى العاملة في المجتمع السياسي والمجتمع المدني على تحديد الخيارات وتقديم التوصيات من أجل إيجاد حل في أقرب وقت ممكن للصعوبات القائمة، كتلك الناجمة عن مختلف التفسيرات للقانون الانتخابي، ومن أجل تعزيز الديمقراطية في هايتي.
    Le Bureau a fait une série de recommandations pour rectifier les erreurs que l'audit avait permis de détecter dans les états de paie, notamment plus de 42 000 dollars de versements en trop et, en contrepartie, un faible montant dû et non versé, et pour corriger les défauts du système des états de paie qui en étaient la cause. UN وأصدر المكتب سلسلة من التوصيات من أجل تصويب الأخطاء في جداول المرتبات التي كشفت عنها عملية المراجعة، حيث تضمنت تلك الأخطاء حالات دفع زائد عن الحاجة بلغت أكثر من 000 42 دولار وعددا قليلا من حالات الدفع الناقص التعويضي، ومن أجل تصحيح أوجه القصور الكامنة في نظام جداول المرتبات.
    Il présente un certain nombre de priorités pour la suite et conclut sur une série de recommandations pour améliorer la protection des enfants touchés par les conflits. UN ويعرض عددا من الأولويات بشأن سبل المضي قدما، ويقدم في ختامه مجموعة من التوصيات من أجل تعزيز حماية الأطفال المتضررين بالنـزاعات.
    La mission d'examen en 2009 a noté que les efforts faits pour améliorer l'application semblaient avoir diminué et a formulé des recommandations visant à améliorer le respect par le Libéria du Système de certification du Processus de Kimberley. UN وأشار فريق هذه الزيارة الاستعراضية إلى أن الجهود الرامية إلى تحسين التنفيذ قد تضاءلت فيما يبدو، وقدم عددا من التوصيات من أجل تعزيز امتثال ليبريا لنظام إصدار شهادات المنشأ.
    Enfin, il comporte une série de recommandations visant à améliorer et à étoffer de manière stratégique l'assistance électorale qu'offre l'Organisation aux États Membres. UN وأخيرا يقدم هذا التقرير سلسلة من التوصيات من أجل تحسين المساعدة الانتخابية المقدمة من الأمم المتحدة إلى الدول الأعضاء وتطويرها استراتيجيا.
    Le rapport comprend une série de recommandations visant à renforcer l'action menée en vue de protéger les enfants touchés par la guerre en République démocratique du Congo. UN ويتضمن هذا التقرير مجموعة من التوصيات من أجل ضمان اتخاذ الإجراءات اللازمة لحماية الأطفال المتضررين من الحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ils formulent en outre une série de recommandations visant à améliorer le niveau de vie des Tunisiens. UN كذلك قدم التقرير المشترك الأول سلسلة من التوصيات من أجل النهوض بمستوى معيشة التونسيين(124).
    Les techniciens sur le terrain ont formulé plusieurs recommandations afin de maintenir et d'accroître l'utilisation de la technologie, et en particulier les suivantes : UN وقد قدم الخبراء الميدانيون عدداً من التوصيات من أجل الحفاظ على استخدام التكنولوجيا وتحسينه، منها ما يلي:
    Des intervenants ont demandé à l'UNICEF de mettre en œuvre de manière urgente toutes les recommandations afin de renforcer les contrôles dans cinq bureaux de pays objets de recommandations concernant des risques élevés. UN 257 - وطلب المتكلمون إلى اليونيسيف أن تتصدى على وجه السرعة لجميع التوصيات من أجل تدعيم الضوابط المعمول بها في المكاتب القطرية الخمسة التي حظيت بتوصيات عالية المخاطر.
    Le Groupe de travail intersecrétariats s'intéressera de plus près à l'application des recommandations, afin de présenter une stratégie de mise en œuvre à la trente-neuvième session de la Commission, ainsi qu'il en a pris l'engagement. UN وسيوجه الفريق العامل المشترك بين الأمانات اهتماما متزايدا إلى تنفيذ التوصيات من أجل الوفاء بالتزامه بتقديم استراتيجية تنفيذ إلى اللجنة في عام 2008.
    Chacun de ces rapports contient des recommandations concernant les mesures à prendre par la communauté internationale et par les diverses parties concernées dans la région. UN وفي كل من هذه التقارير، قدم المقرر الخاص عددا من التوصيات من أجل اتخاذ إجراءات من جانب المجتمع الدولي ومختلف اﻷطراف في المنطقة.
    Comme cela a déjà été discuté à propos des recommandations concernant l'action internationale, une telle approche contribuera à éliminer les obstacles à la coopération bilatérale ou multilatérale pour châtier les délinquants. UN وكما وردت مناقشة ذلك أعلاه، في إطار التوصيات من أجل اتخاذ اﻹجراءات على الصعيد الدولي، فإن ذلك من شأنه أن يزيل العراقيل أمام التعاون الثنائي أو المتعدد اﻷطراف لمعاقبة المجرمين.
    La journée de débat général a permis de mieux faire connaître les nombreux aspects du problème et encouragé le Comité à adopter plusieurs recommandations relatives à des mesures complémentaires. UN وحسب رأي المقرر الخاص فإن يوم المناقشة نتج عنه تزايد الوعي بالأبعاد العديدة لهذه المسألة وحفز اللجنة على اعتماد عدد من التوصيات من أجل اتخاذ مزيد من الإجراءات.
    Il a fait des recommandations en faveur de l'application effective des droits de l'homme des migrants au Guatemala. UN وقدم بعض التوصيات من أجل الإحقاق التام لحقوق الإنسان للمهاجرين في غواتيمالا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus