Il a également été estimé que le droit d’approbation évoqué à la recommandation 6 devrait se fonder sur des conditions objectives. | UN | وارتئي أيضا أن حق الموافقة المشار إليه في التوصية التشريعية 6 ينبغي أن يستند الى شروط موضوعية. |
Cette possibilité, a-t-on dit, n'était pas incompatible avec la recommandation législative 16. | UN | ولم تُعتبر تلك الامكانية غير متسقة مع التوصية التشريعية 16. |
162. La Commission a accepté une proposition tendant à ce que le projet de disposition type reflète la teneur de la recommandation 67. | UN | 162- ووافقت اللجنة على اقتراح يشير إلى أن مشروع الحكم النموذجي ينبغي أن يجسّد مضمون التوصية التشريعية 67. |
On peut aussi conserver le texte existant en l'état et y ajouter uniquement une référence à la recommandation n° 48. Enfin, on peut ne pas le modifier du tout. | UN | أو بدلا من ذلك الاحتفاظ بالنص الحالي، إما مع إضافة وحيدة تشير إلى التوصية التشريعية 48، أو من دون إدخال أي تغيير. |
La variante B était plus élaborée et comportait un alinéa fondé sur le contenu de la recommandation 14, que le Groupe de travail avait également jugé utile de traduire en une disposition législative. | UN | أما البديل باء فهو أكثر إحكاما ويتضمن فقرة في ديباجته تجسد جوهر التوصية التشريعية 14 التي يجدها الفريق العامل جديرة أيضا بأن تصاغ في لغة تشريعية. |
27. Le paragraphe 2 du projet de disposition type est fondé sur la recommandation 17. | UN | 27- وتجسد الفقرة 2 من مشروع الحكم النموذجي مضمون التوصية التشريعية 17. |
32. La disposition type 11 est fondée sur la recommandation 20. | UN | 32- يجسد الحكم النموذجي 11 مضمون التوصية التشريعية 20. |
Il a été proposé d’inclure une recommandation à cet effet dans la recommandation 3. | UN | واقترح إدراج توصية بهذا المعنى في التوصية التشريعية 3. |
la recommandation devrait donc aussi mentionner les retards dans l’exécution du projet. | UN | لذلك ينبغي أن تذكر التوصية التشريعية أيضا حالات التأخير في إنجاز المشروع. |
la recommandation 3 n’en permettait pas moins de rappeler utilement aux législateurs nationaux qu’il était nécessaire, pour mener à bien des projets d’infrastructure à financement privé, de disposer de règles adaptées dans un certain nombre de domaines du droit. | UN | ومع ذلك فإن التوصية التشريعية 3 تنطوي على تذكير مفيد للمشرّعين المحليين بأن تحقيق النجاح في مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص يتطلب تشريعات مناسبة في عدد من مجالات القانون. |
. M. Lalliot propose d'ajouter, à la fin de la recommandation 1, les mots " sans préjudice des traditions juridiques des pays intéressés " . | UN | 51- واقترح إضافة العبارة " دون الإخلال بالتقاليد القانونية للبلدان المعنية " في نهاية التوصية التشريعية 1. |
On a également noté qu’une révision ou une modification de la constitution d’un État, telle qu’elle était envisagée dans la recommandation 1, était une procédure compliquée, qui n’était sans doute pas nécessaire pour atteindre les objectifs législatifs énoncés dans le guide. | UN | وأعرب أيضا عن القلق إزاء كون تنقيح دستور الدولة أو تعديله، على النحو المبين في التوصية التشريعية 1، إنما هو إجراء معقد وقد لا تدعو إليه الضرورة لتحقيق الأغراض التشريعية حسبما هو مجمل في الدليل. |
Dans le même ordre d’idées, il a également été avancé que, telle qu’elle était actuellement libellée, la deuxième phrase de la recommandation 1 aurait davantage sa place dans les notes. | UN | وتبعا لنسق التفكير ذاته، رئي أيضا أن من الأنسب إدراج الجملة الثانية من التوصية التشريعية 1، بصيغتها الحالية، في الملاحظات. |
55. On a fait observer que le libellé employé dans le chapeau de la recommandation était inutilement prudent. | UN | 55- لوحظ أن اللغة المستعملة في مدخل التوصية التشريعية حذرة بلا مبرر. |
Il a donc été convenu de supprimer les mots “du point de vue de l’autorité contractante” dans la recommandation 1. | UN | وبناء على ذلك اتفق على حذف عبارة " ترى الجهة المتعاقدة أنه " من التوصية التشريعية 1. |
152. Aucun commentaire n’a été fait sur la recommandation 4 et les paragraphes 22 à 27 des notes. | UN | 152- لم تُبد تعليقات على التوصية التشريعية 4 والفقرات 22 الى 27 من الملاحظات. |
167. En réponse à une question relative à l’utilité de la recommandation 11, on a fait observer que l’expérience en matière de concessions d’infrastructures avait montré qu’il était souhaitable d’exiger que de telles concessions aient une durée limitée. | UN | 167- ذُكر في الرد على سؤال بشأن الحاجة الى التوصية التشريعية 11 أن التجارب السابقة في مجال منح امتيازات البنية التحتية أثبتت استصواب اشتراط أن تكون لهذه الامتيازات مدة محدودة. |
211. Il a été convenu que le libellé de la recommandation 1 et des notes s’y rapportant, en particulier les références aux circonstances exonératoires, devrait être aligné sur les termes utilisés dans les précédents chapitres du guide. | UN | 211- اتفق على أن العبارات الواردة في التوصية التشريعية 1 وفي الملاحظات المرافقة لها، ولا سيما الإشارة الى ظروف الإعفاء، ينبغي مواءمتها مع المصطلحات المستخدمة في الفصول السابقة من الدليل. |
258. Des doutes ont été exprimés concernant l’objet et l’utilité de la recommandation 1. | UN | 258- أبديت شكوك فيما يتعلق بالغرض من التوصية التشريعية 1 والحاجة إليها. |
À des fins de clarté, la recommandation 1 invitait le pays hôte à énoncer, selon qu’il convenait, les principaux textes législatifs ou réglementaires régissant l’accord de projet et ceux dont l’application était exclue. | UN | وتوخيا للوضوح، تدعو التوصية التشريعية 1 البلد المضيف الى أن يبين، حسبما يكون مناسبا، النصوص القانونية أو التنظيمية الرئيسية التي تنظم اتفاق المشروع، وكذلك النصوص التي يستبعد تطبيقها. |
Une telle distinction ayant dans certains systèmes de droit des conséquences importantes, il convenait de revoir la recommandation concernant la législation et les annotations. | UN | ونظرا لﻵثار المختلفة المهمة التي ينطوي عليها هذا التمييز في بعض النظم القانونية، يتعين إدخال تنقيحات على هذه التوصية التشريعية وعلى الملاحظات. |