"التوصية التي تدعو" - Traduction Arabe en Français

    • la recommandation tendant
        
    • la recommandation visant
        
    • recommandation tendant à ce que
        
    • recommandation invitant
        
    • la recommandation selon laquelle
        
    • recommandation demandant
        
    • recommandation concernant
        
    • recommandation selon laquelle il convenait d
        
    À cet égard, la délégation australienne examinera soigneusement la recommandation tendant à ce que les États et les organisations internationales engagent un dialogue réservataire. UN وفي هذا الصدد، سوف يدرس وفده بعناية التوصية التي تدعو إلى اشتراك الدول والمنظمات الدولية في حوار بشأن التحفظات.
    Les pays nordiques appuient donc totalement la recommandation tendant à ce que ce sujet soit inscrit à l'ordre du jour de la CDI. UN وتؤيد بلدان الشمال بالتالي تأييدا تاما التوصية التي تدعو الى ادراج هذا الموضوع في جدول أعمال لجنة القانون الدولي.
    la recommandation tendant à mettre en place un système permettant de communiquer rapidement les informations obtenues grâce à la procédure de signalement externe n'a pas encore été appliquée. UN ولم تطبَّق بعد التوصية التي تدعو إلى الإحالة المعجَّلة للمعلومات الواردة عبر عملية الإبلاغ الخارجي.
    Il est néanmoins troublant que le Département n'ait pas accepté la recommandation visant à déterminer les responsabilités en ce qui concerne les insuffisances de sa gestion. UN بيد أنه كان من المقلق أنها لم تقبل التوصية التي تدعو إلى اعتماد المساءلة بالنسبة لإدارتها غير السليمة.
    Elle a également appuyé la recommandation invitant à prendre des mesures efficaces pour garantir que les meurtres de femmes fassent l'objet d'enquêtes menées avec la diligence voulue. UN كما أيد التوصية التي تدعو إلى اتخاذ تدابير فعالة لضمان التحقيق على النحو الواجب في حالات قتل النساء.
    Notant la pertinence de la recommandation selon laquelle l'Inde devrait recevoir immédiatement le Rapporteur spécial sur la question de la torture, elle a déclaré que les personnes appartenant à des groupes minoritaires étaient emprisonnées après avoir été accusées sans fondement de terrorisme. UN وأشارت إلى أهمية التوصية التي تدعو الهند إلى أن تستقبل على الفور المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وذكرت أنه تم حبس أشخاص ينتمون إلى مجموعة أقلية بتهم غير موثقة بالأدلة تتعلق بالإرهاب.
    Il approuve donc la recommandation tendant à ce que l'ONU conserve le mode de présentation actuel. UN ومن ثم فإنه يؤيد التوصية التي تدعو إلى الإبقاء على الشكل الذي تتبعه الأمم المتحدة حاليا.
    Le PNUE a accepté la recommandation tendant à créer un groupe de travail. UN وأعرب البرنامج عن قبوله التوصية التي تدعو إلى إنشاء فرقة عمل.
    M. Mselle appelle l'attention de la Cinquième Commission sur la recommandation tendant à ce que le Secrétaire général présente un plan de mise en oeuvre. UN واسترعى انتباه اللجنة الخامسة إلى التوصية التي تدعو اﻷمين العام إلى تقديم خطة للتنفيذ.
    Le Comité signale aussi qu'il a déjà mis en œuvre la recommandation tendant à ne pas demander que les comptes rendus analytiques de ses séances soient traduits. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنها نفذت بالفعل التوصية التي تدعو إلى الحد من ترجمة ملخصات محاضر الجلسات.
    Le Comité signale aussi qu'il a déjà mis en œuvre la recommandation tendant à ne pas demander que les comptes rendus analytiques de ses séances soient traduits. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنها نفذت بالفعل التوصية التي تدعو إلى الحد من ترجمة ملخصات محاضر الجلسات.
    À cet égard, ils ont appuyé la recommandation tendant à ce que le Burundi redouble d'efforts pour désarmer, démobiliser et réinsérer les enfants ayant participé aux conflits armés. UN وفي هذا الصدد، فإنها تدعم التوصية التي تدعو بوروندي إلى تعزيز جهودها لنزع سلاح الأطفال المشاركين في الصراع المسلح وتسريحهم وإعادة دمجهم في المجتمع.
    La délégation coréenne soutient sans réserve la recommandation tendant à ce que le dixième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants examine la question de la pornographie impliquant des enfants. UN وأضافت أن وفدها يؤيد بقوة التوصية التي تدعو مؤتمر اﻷمم المتحدة العاشر لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين، إلى النظر في مسألة استغلال اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية.
    112. L'Organisation Nord—Sud XXI a jugé pertinente la recommandation visant à renforcer la coopération avec l'OIT. UN ٢١١- اعتبرت منظمة الشمال - الجنوب في القرن الحادي والعشرين أن التوصية التي تدعو إلى تعزيز التعاون مع منظمة العمل الدولية هي توصية حكيمة.
    Dans le cadre du maintien de la paix, les États Membres ont déjà approuvé la recommandation visant à ce que les missions accordent des secours d'urgence aux victimes en les finançant sur leur budget ordinaire. UN وفيما يتعلق بظروف حفظ السلام، أقرت الدول الأعضاء من قبل التوصية التي تدعو إلى تقديم المساعدة الطارئة للضحايا من ميزانيات البعثات الحالية().
    [C1]: les mesures prises ne mettent pas en œuvre la recommandation invitant l'État partie à revoir la législation relative à l'avortement. UN [جيم1]: الإجراءات التي اتخذت لا تفضي إلى تنفيذ التوصية التي تدعو الدولة الطرف إلى إعادة النظر في قانونها المتعلق بالإجهاض.
    35. S'agissant de la recommandation I, le Sous-Secrétaire général partage l'avis selon lequel il faut encourager un effort coordonné à l'échelle du système et souscrit à la recommandation selon laquelle les postes supérieurs de direction devraient être répartis aussi équitablement que possible entre les différentes régions géographiques. UN ٣٥ - وفيما يتعلق بالتوصية ١، قال إنه يتفق في الرأي على أنه ينبغي التأكيد على تنسيق الجهود على نطاق المنظومة، فضلا عن التوصية التي تدعو إلى أنه ينبغي أن توزع المناصب اﻹدارية الرفيعة المستوى توزيعا عادلا بقدر اﻹمكان على المناطق الجغرافية.
    Le Nigéria approuve la recommandation demandant aux États d’adopter une législation pratique afin d’interdire l’utilisation de leur territoire pour le recrutement, l’instruction, le financement et l’utilisation de mercenaires. UN وقال إن وفده يؤيد التوصية التي تدعو الدول الى اعتماد تشريعات عملية تحظر استخدام أراضيها في تجنيد المرتزقة وتدريبهم وتمويلهم واستخدامهم.
    L'attention a été plus particulièrement appelée sur la recommandation concernant la nécessité d'assurer l'accès des enseignants et des étudiants à une diversité de manuels d'histoire et d'autres documents et ressources. UN وتجدر الإشارة إلى التوصية التي تدعو إلى الحرص على توفير مجموعة متنوعة من كتب التاريخ المدرسية والمواد والموارد الإضافية للمدرسين والطلاب.
    11. Deux représentants ont approuvé la recommandation selon laquelle il convenait d'accorder davantage d'attention au programme de coopération technique et au transfert de compétences et de connaissances vers les pays en développement en encourageant une implication plus étroite du personnel de la CNUCED au niveau des pays et une plus forte participation des experts locaux aux activités de projet. UN 11- ووافق مندوبان على التوصية التي تدعو إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لبرامج التعاون التقني ولنقل المهارات والمعرفة إلى البلدان النامية عن طريق زيادة مشاركة موظفي الأونكتاد في العمل على المستوى القطري وزيادة مشاركة الخبراء المحليين في أنشطة المشاريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus