"التوصية التي قدمتها" - Traduction Arabe en Français

    • la recommandation faite par
        
    • la recommandation formulée par
        
    • la recommandation de
        
    • la recommandation qu'il a faite
        
    • recommandé
        
    • sa recommandation
        
    • recommandation que lui avait faite
        
    • la recommandation adoptée par
        
    • recommandation qu'il a formulée
        
    • la recommandation qu'il avait faite
        
    • recommandation adressée par
        
    La délégation des États-Unis estime que la recommandation faite par la CDI à l'Assemblée générale concernant le projet d'articles sur le droit des aquifères transfrontières constitue un compromis prudent pour l'avenir. UN وأضاف أن وفده يرى أن التوصية التي قدمتها لجنة القانون الدولي إلى الجمعية العامة بشأن مشاريع المواد المتعلقة بمستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود تشكل حلا توفيقيا رشيدا لتيسير العمل المستقبلي.
    Toutefois, il regrette le peu d’informations fournies en ce qui concerne l’application de certains articles de la Convention, en dépit de la recommandation faite par le Comité dans ses précédentes conclusions, à savoir que le quatorzième rapport devait être exhaustif. UN ولكنها تأسف للمعلومات المحدودة المقدمة فيما يتعلق بتنفيذ بعض مواد الاتفاقية، رغم التوصية التي قدمتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة بأن يكون التقرير الرابع عشر تقريرا شاملا.
    Cependant, la recommandation formulée par l'experte indépendante dans son rapport précédent reste à l'ordre du jour, pour éviter que l'intérêt actuel ne soit que passager. UN بيد أن التوصية التي قدمتها الخبيرة المستقلة في تقريرها السابق لا تزال قائمة، وذلك كي لا يكون الاهتمام الحالي مجرد اهتمام عابر.
    Par rapport à la recommandation formulée par le Comité lors du dernier rapport de 1994, on note une nette amélioration de la situation. UN 300 - وبشأن التوصية التي قدمتها اللجنة عند عرض التقرير الأخير لعام 1994، يلاحظ أن ثمة تحسنا ملموسا في الوضع القائم.
    Elle a salué ses efforts pour promouvoir les droits des travailleurs migrants, conformément à la recommandation de l'Algérie. UN ورحبت بالجهود التي يبذلها الأردن لتعزيز حقوق العمال المهاجرين بما يتمشى مع التوصية التي قدمتها الجزائر.
    Le Comité renouvelle la recommandation qu'il a faite à l'occasion de l'examen du quatrième rapport de l'État partie, lui demandant d'adopter des mesures tendant à faire appliquer les dispositions législatives et les règlements administratifs en vigueur qui garantissent l'égalité de rémunération des hommes et des femmes. UN تؤكد اللجنة التوصية التي قدمتها لدى النظر في التقرير الرابع للدولة الطرف، بأن تتخذ التدابير اللازمة لإنفاذ الأحكام القانونية واللوائح الإدارية السارية التي تضمن المساواة بين الرجل والمرأة في الأجور.
    Il a pris note de la recommandation faite par le Comité contre la torture de créer un mécanisme de plainte indépendant permettant d'engager des enquêtes sur des infractions commises par les fonctionnaires de la police tchèque. UN كما أشارت إلى التوصية التي قدمتها لجنة مناهضة التعذيب والداعية إلى إنشاء نظام مستقل للشكاوى من أجل إجراء تحقيقات في الجرائم التي يرتكبها أفراد الشرطة التشيكية.
    16. Le Canada a repris à son compte la recommandation faite par l'Algérie et par l'Inde à propos de la nécessité de créer une institution nationale des droits de l'homme. UN 16- وأيَّدت كندا التوصية التي قدمتها كل من الجزائر والهند بشأن ضرورة إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    Il a pris note de la recommandation faite par le Comité contre la torture de créer un mécanisme de plainte indépendant permettant d'engager des enquêtes sur des infractions commises par les fonctionnaires de la police tchèque. UN كما أشارت إلى التوصية التي قدمتها لجنة مناهضة التعذيب والداعية إلى إنشاء نظام مستقل للشكاوى من أجل إجراء تحقيقات في الجرائم التي يرتكبها أفراد الشرطة التشيكية.
    Ainsi la France a répliqué à la recommandation faite par Cuba concernant ses réserves à l'article 4 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale : UN وهكذا ردت فرنسا على التوصية التي قدمتها كوبا بشأن تحفظاتها على المادة 4 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري بما يلي:
    Le requérant a fait valoir que la recommandation formulée par le Comité dans sa décision était claire et que l'exhumation du corps, suivie d'une nouvelle autopsie en présence de quatre médecins internationaux, serait une juste réponse à cette recommandation. UN ويؤكد صاحب الشكوى أن التوصية التي قدمتها اللجنة في قرارها واضحة وأن إخراج الجثة وإجراء تشريح جديد لها بحضور أربعة أطباء دوليين سيشكل استجابة منصفة للتوصية.
    28. Dans sa résolution 1995/30, la Commission a fait sienne la recommandation formulée par la Sous-Commission tendant à ce que le Centre pour les droits de l'homme organise un atelier au sujet de la création éventuelle d'une instance permanente pour les peuples autochtones. UN ٨٢- وقد أيدت اللجنة في قرارها ٥٩٩١/٠٣ التوصية التي قدمتها اللجنة الفرعية بأن يقوم مركز حقوق اﻹنسان بتنظيم حلقة عمل بشأن امكانية إنشاء محفل دائم للشعوب اﻷصلية.
    Cela est conforme à la recommandation formulée par le Comité lors de l'examen du dernier rapport pour que le MWCSD évalue les effets des projets de développement sur l'égalité des sexes afin de tenir compte des considérations d'égalité des sexes dans la conception et l'exécution des projets de développement. UN ويتمشى هذا مع التوصية التي قدمتها اللجنة بشأن التقرير الأخير لوزارة شؤون المرأة لتقييمها الآثار الجنسانية لجميع مشاريع التنمية لكي تؤخذ الاعتبارات الجنسانية في الاعتبار عند تصميم مشاريع التنمية وتنفيذها.
    la recommandation de l'Islande sera prise en considération avant de prendre une décision sur cette question. UN وسوف تؤخذ التوصية التي قدمتها آيسلندا في الاعتبار قبل التوصل إلى استنتاج بشأن هذه المسألة.
    Il reste préoccupé également par le fait qu'elle ne prime pas les lois ordinaires malgré la recommandation qu'il a faite en 2002 à ce sujet. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق كذلك لأن شرعة الحقوق لا تعلو على القانون العادي، رغم التوصية التي قدمتها اللجنة في عام 2002 في هذا الصدد.
    La Commission a noté avec satisfaction que l'Office avait commencé à faire appel au Groupe de l'analyse des politiques, comme elle l'avait recommandé l'année dernière. UN ولاحظت اللجنة مع التقدير أن الوكالة بدأت استخدام وحدتها لتحليل السياسات إثر التوصية التي قدمتها اللجنة بهذا الشأن في عام 2000.
    Dans sa lettre de suivi, en 2013, le Comité a noté que des mesures complémentaires demeuraient nécessaires afin de renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire et réitéré sa recommandation de 2011. UN وأشارت اللجنة، في رسالة المتابعة التي بعثت بها عام 2013، إلى أنه لا تزال هناك ضرورة لاتخاذ تدابير إضافية لتعزيز استقلالية السلطة القضائية، وكررت التوصية التي قدمتها عام 2011.
    Il a demandé au Brésil ce qu'il pensait de la recommandation que lui avait faite le Comité des droits de l'enfant de solliciter une assistance technique en matière de justice des mineurs et de formation de la police ainsi que pour la mise en place d'une institution des droits de l'homme indépendante et efficace. UN وسألت بنغلاديش البرازيل عن رأيها في التوصية التي قدمتها لجنة حقوق الطفل والداعية إلى طلب مساعدة تقنية في مجال قضاء الأحداث وتدريب الشرطة، فضلاً عن إنشاء مؤسسة معنية بحقوق الإنسان تكون مستقلة وفعّالة.
    En outre, le représentant des États-Unis a demandé si l’organisation serait informée des raisons motivant la recommandation adoptée par le Comité. UN وفضلا عن ذلك، طلب الممثل إذا كان يمكن إبلاغ اﻷسباب الداعية إلى هذه التوصية التي قدمتها اللجنة إلى المنظمة.
    La délégation sierra-léonaise remercie le Comité consultatif de la recommandation qu'il a formulée au paragraphe 9 de son rapport et espère que la Cinquième Commission y donnera suite. UN ووفد سيراليون يتقدم بالشكر للجنة الاستشارية، إزاء التوصية التي قدمتها في الفقرة 9 من تقريرها، وهو يأمل في أن تستجيب اللجنة الخامسة لما ورد بها.
    Le Comité a toutefois décidé de maintenir la recommandation qu'il avait faite à sa trente-sixième session. UN بيد أن اللجنة قررت اﻹبقاء على التوصية التي قدمتها في دورتها السادسة والثلاثين.
    48. M. Sharifi (République islamique d'Iran) dit que la recommandation adressée par la CDI à l'Assemblée générale afin que celle-ci prenne note du Guide de la pratique et le mécanisme d'assistance en matière de réserves assureront la diffusion la plus large possible du Guide. UN 48 - السيد الشريفي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن التوصية التي قدمتها اللجنة إلى الجمعية العامة بأن تحيط علما بدليل الممارسة وبآلية المساعدة المتعلقة بالتحفظات ستكفل تعميم الدليل على أوسع نطاق ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus