concilier travail et vie de famille est une préoccupation majeure, notamment chez les mères. | UN | ويعتبر التوفيق بين العمل وحياة الأسرة مسألة كبرى ولاسيما بالنسبة للأمهات. |
6 millions pour le financement d'ONG et d'associations qui travaillent à permettre de concilier travail et famille; | UN | 6 ملايين يورو لتمويل المنظمات غير الحكومية والرابطات التي تعمل على تعزيز التوفيق بين العمل والأسرة؛ |
Établir des modèles d'organisation pour permettre de concilier travail et vie de famille; | UN | إنشاء نماذج تنفيذية لتعزيز التوفيق بين العمل والحياة الأسرية؛ |
En fait, elle permet également de séparément concilier le travail à temps partiel indépendamment des devoirs familiaux. | UN | وهو في الواقع أيضا يجعل من الممكن بشكل مستقل التوفيق بين العمل لبعض الوقت بالاستقلال عن واجبات الأسرة. |
Accroissement des possibilités d'emploi pour les femmes moyennant le développement de services qui leur permettent de concilier vie professionnelle et vie familiale; | UN | زيادة فرص توظيف النساء عن طريق تطوير الخدمات التي تمكنهن من التوفيق بين العمل والحياة الأسرية؛ |
Un accent particulier est placé sur la conciliation du travail et de la vie privée comme étant cruciale pour assurer l'égalité des chances des hommes comme des femmes. | UN | ويجري التشديد بصفة خاصة على التوفيق بين العمل والحياة الخاصة باعتباره أمراً أساسياً لضمان تكافؤ الفرص لكلا الجنسين. |
156. Les activités ci-après entreprises par les régions en vue de concilier travail et vie de famille sont à considérer : | UN | 156 - وينبغي النظر في الأنشطة التالية التي تضطلع بها المناطق من أجل التوفيق بين العمل والأسرة: |
L'offre de services de garde d'enfants de qualité constitue une politique de choix pour aider les parents à concilier travail et vie de famille. | UN | ويعتبر توفير رعاية جيدة للأطفال خيارا مفضلا على صعيد السياسات لمساعدة الوالدين على التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Dans la plupart des cas, leurs difficultés à accéder à un emploi formel sont dues à leur condition de mère et d'épouse et, partant, à la difficulté de concilier travail et vie familiale. | UN | والصعوبات التي تواجه فيما يتعلق بالحصول على عمل رسمي تنجم في معظم الأحوال عن وضعهن باعتبارهن أمهات وزوجات، وهو ما يؤدي بالتالي إلى صعوبة التوفيق بين العمل والأسرة. |
Il garantit à chacun des congés payés annuels et permet de mieux concilier travail et vie de famille. | UN | وهو يكفل لكل فرد إجازة سنوية مدفوعة الأجر ويحسن من إمكانيات التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Les administrations régionales travaillent à l'élaboration d'un ensemble d'actions pour soutenir la recherche de diverses façons de concilier travail et vie de famille. | UN | تقوم الإدارات الإقليمية بوضع مجموعة من أعمال الدعم التي تسعى إلى تحقيق مختلف جوانب التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Parvenir à concilier travail et vie de famille reste une utopie. | UN | ما زال التوفيق بين العمل والحياة الأسرية في أيامنا هذه حلما طوباويا. |
Par ailleurs, un travail législatif a été entrepris en vue de promulguer des amendements juridiques visant à concilier travail et vie de famille. | UN | ومن جهة أخرى، اتُخذت إجراءات لتفعيل التعديلات القانونية بهدف التوفيق بين العمل وحياة الأسرة. |
En pratique, les dispositions relatives à la création de garderies et maternelles permettent aux femmes de concilier le travail et la maternité. | UN | في الممارسة الفعلية، الأحكام المتعلقة بإنشاء مراكز رعاية نهارية ومرافق الحضانة تمكن المرأة من التوفيق بين العمل والأمومة. |
Et, dans de nombreux pays, il est très difficile de concilier le travail et la vie de famille. | UN | وقد ثبت في العديد من البلدان، أن الجهود الرامية إلى التوفيق بين العمل والأسرة أمر صعب جدا. |
Enfin, on effectuera une série d'études complémentaires sur les suites données aux décisions du Comité administratif de coordination concernant l'amélioration de la situation des femmes et les objectifs à atteindre pour ce qui est de permettre de concilier le travail et la vie de famille. | UN | وسيتم الاضطلاع كذلك بسلسلة دراسات متابعة تنبثق عما تتخذ لجنة التنسيق الإدارية من قرارات على صعيد السياسة العامة بشأن تحسين وضع المرأة وبرنامج التوفيق بين العمل والأسرة. |
Les dispositifs de ce type sont de plus en plus répandus dans le monde du fait d'une prise de conscience accrue des rôles parentaux de l'homme et du besoin qu'il a de concilier vie professionnelle et vie familiale. | UN | ويغدو مثل هذه الترتيبات شائعاً أكثر فأكثر في مناطق شتى من العالم، إذ يزداد الوعي بأدوار الرجال في تربية الأبناء وحاجتهم إلى التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Garantir de tels services non seulement aide à satisfaire à l'obligation de réaliser l'égalité de fait des femmes dans les domaines économique et social, mais permet également aux parents de concilier vie professionnelle et vie familiale. | UN | ويعزز ذلك الالتزام بتحقيق المساواة الفعلية لفائدة النساء في الحياة الاقتصادية والاجتماعية ويمكّن الوالدين في الآن ذاته من التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Dans ce cadre, le BFEG soutient quelques projets novateurs, axés sur la pratique et ayant un impact durable, qui encouragent la conciliation du travail et de la famille. | UN | ويدعم المكتب في هذا الإطار بعض المشاريع الإبداعية التي تتمحور حول الممارسة والتي لها تأثير دائم وتشجع على التوفيق بين العمل والأسرة. |
iv. Manuel consacré à des petites et moyennes entreprises < < travail et famille > > ; mesures visant à harmoniser le travail et la famille | UN | ' 4` كتيب عن مؤسسات صغيرة إلى كبيرة الحجم " العمل والأُسرة " ، تدابير تستهدف التوفيق بين العمل والحياة الأُسرية؛ |
Le Ministère du travail a lancé un programme en deux volets sur la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale dans le cadre de son Programme relatif à l'avenir de l'emploi (Future of Work Programme). | UN | تضطلع إدارة العمل ببرنامج ذي مرحلتين بشأن التوفيق بين العمل والحياة كجزء من برنامجها لمستقبل العمل. |
d) La création d'institutions sociales qui guideront les actions menées dans les secteurs public et privé pour rompre le cycle de la pauvreté et sa transmission d'une génération à l'autre, et harmoniseront les rôles joués par l'État, le marché et les ménages concernant le rapport entre travail rémunéré et non rémunéré, ainsi que les divers services sociaux; | UN | (د) بناء المؤسسات الاجتماعية بهدف توجيه الجهود العامة والخاصة الرامية إلى وقف انتقال الفقر وانعدام المساواة داخل الأجيال وفيما بينها، والتنسيق بين دور الدولة والسوق والأسر في التوفيق بين العمل المأجور وغير المأجور، فضلا عن الخدمات الاجتماعية المتنوعة؛ |
Tel est, par exemple, le cas des enquêtes sur l'équilibre entre travail et vie de famille et sur les budgets-temps, ainsi que les modules des enquêtes généralistes consacrés à des questions sexospécifiques; | UN | ومن الأمثلة على ذلك الدراسات الاستقصائية عن التوفيق بين العمل والحياة الأسرية؛ والدراسات الاستقصائية عن استخدام الوقت؛ ونماذج استقصاء المواضيع الجنسانية في إطار الدراسات الاستقصائية العامة؛ |
L'administration fédérale en tant qu'employeur encourage des heures de travail souple et le travail à temps partiel afin de rendre plus facile l'harmonisation du travail avec la vie privée sans compromettre les besoins du service. | UN | تشجع الإدارة الاتحادية كصاحبة عمل ساعات العمل المرنة والعمل جزءاً من الوقت لتجعل من الأيسر التوفيق بين العمل والحياة الخاصة، دون الإخلال باحتياجات الخدمة. |