Le PNUD a appuyé le processus qui a conduit à la signature de la Charte. | UN | وقد دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي العملية المؤدية إلى التوقيع على الميثاق. |
En outre, deux États membres de la région africaine ont compté au nombre de leurs réussites la signature de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | وذكرت دولتان عضوان من المنطقة الأفريقية أن إنجازاتهما تتضمن التوقيع على الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب. |
Nous reconnaissons tous que le monde a profondément changé au cours des 60 années écoulées depuis la signature de la Charte et la création de cette Organisation. | UN | وندرك جميعا أن العالم قد تغير تغيرا كبيرا خلال الأعوام الستين الماضية منذ التوقيع على الميثاق وإنشاء هذه المنظمة. |
Pourtant, la signature du Pacte n'est qu'un début, mais un début important. | UN | غير أن التوقيع على الميثاق ليس سوى البداية، وإن كانت بداية هامة. |
30. Le Comité accueille également avec satisfaction la création du Conseil national de l'enfance et de la famille, l'élaboration d'un plan national d'action pour l'enfance ainsi que la signature d'un pacte fédéral pour les mères et les enfants. | UN | ٠٣ - وترحب اللجنة أيضا بإنشاء المجلس الوطني للطفولة واﻷسرة، وبوضع خطة عمل وطنية لﻷطفال باﻹضافة إلى التوقيع على الميثاق الاتحادي لﻷمهات واﻷطفال. |
Aujourd'hui, 50 ans après la signature de la Charte portant création de l'ONU, l'Organisation représente toujours pour l'humanité le plus grand espoir de paix, de développement et de coopération internationale. | UN | واليوم، وبعد ٥٠ سنة من التوقيع على الميثاق الذي أنشئت بموجبه اﻷمم المتحدة، ما زالت المنظمة تمثل اﻷمل اﻷكبر للجنس البشري في السلام والتنمية والتعاون الدولي. |
la signature de la Charte sera possible dès qu'aura été mis en place un fonds pour la culture qui, venant s'ajouter aux crédits de l'Etat, deviendra un soutien majeur pour les activités et initiatives culturelles. | UN | ويمكن التوقيع على الميثاق بعد إنشاء صندوق للثقافة، يكون، إلى جانب ميزانية الدولة، مصدرا هاما لدعم اﻷنشطة والمبادرات الثقافية. |
Les partenaires ont noté avec satisfaction que de nombreuses tâches ont été accomplies depuis la signature de la Charte. | UN | 7 - ولاحظ الشركاء مع الارتياح أنه تم إنجاز العديد من الأنشطة منذ التوقيع على الميثاق. |
On court le risque que les tensions sociales provoquées par cette triste situation compromettent la démocratie et la stabilité promises par la signature de la Charte de transition. | UN | ويحتمل أن تشكّل حالة التوتر الاجتماعي الناجمة عن هذا الوضع الأليم تهديدا للديمقراطية والاستقرار اللذين بشّر بهما التوقيع على الميثاق الانتقالي. |
9. Depuis la signature de la Charte et l'adoption de la Déclaration, la communauté internationale n'a pas pu empêcher, malgré les résolutions, protocoles, pactes et conventions qu'elle a adoptés, que les droits de l'homme soient niés et violés dans maintes parties du monde. | UN | ٩ - وأضاف قائلا إنه منذ التوقيع على الميثاق واعتماد اﻹعلان، لم يحل المجتمع الدولي دون إنكار حقوق اﻹنسان وانتهاكها في شتى بقاع العالم، رغم القرارات والبروتوكولات والعهود والاتفاقيات التي اعتمدها. |
Le 8 novembre 2011, une conférence a été organisée après la signature de la Charte, conférence à laquelle ont pris part 300 femmes actives dans la politique locale et qui a été retransmise par Internet (en direct) sur le site du Secrétariat général à l'égalité des sexes; | UN | وفي الثامن من تشرين الثاني/نوفمبر 2011، عقد مؤتمر عقب التوقيع على الميثاق بمشاركة 300 سيدة مشاركة في الشأن السياسي على المستوى المحلي، وجرى بث حي للحفل على الموقع الإلكتروني الخاص بالأمانة العامة لشؤون المساواة بين الجنسين. |
Cela ne pourra être réalisé que grâce à des efforts collectifs en vue de souligner notre identité universelle. Ce n'est que par cet effort commun que nous rassemblerons ensemble les ressources et l'énergie de tous les peuples, grands et petits, en vue de rallier un consensus stratégique qui traduira dans la réalité le rêve qui présidait il y a 50 ans à la signature de la Charte. | UN | طوينا تلك الصفحة في بدء مرحلة لا بد أن نصغي فيها إلى حكمة العقلاء الحريصين على عالم تسوده معالم التحضر، ونستجيب فيها إلى عقل الحكماء الساعين إلى عالم مملوء بالتآلف والتآخي، يمكن لنا تحقيقه في مسعانا المشترك لتأكيد الهوية الكونية التي تتيح لجميع الشعوب، الصغير والكبير، أن تسهم ضمن الشراكة الاستراتيجية نحو الوصول إلى اﻷحلام كما جاءت بعد خمسين عاما من التوقيع على الميثاق. |
Le Président Patassé : Je ne puis contenir mon émotion en cette circonstance exceptionnelle où les nations du monde se trouvent aujourd'hui rassemblées pour témoigner, à part égale de temps de parole, du long chemin parcouru depuis la signature de la Charte à San Francisco. | UN | الرئيـــس باتاســـي )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: لا أستطيع أن أسيطر على مشاعري في هذه المناسبة الاستثنائية، التي تجتمع فيها أمم العالم هنا لكي تتأمل، مع الكثيرين غيرنا الذين تكلموا من قبل، في الطريق الطويل الذي اجتزناه منذ التوقيع على الميثاق في سان فرانسيسكو. |
Depuis la signature du Pacte national de lutte contre la violence à l'égard des femmes dans l'État de Roraima, également en novembre 2009, les négociations ont donné lieu à la création d'un service des frontières entre le Brésil et le Venezuela. | UN | ومنذ التوقيع على الميثاق الوطني لمكافحة العنف ضد المرأة في ولاية رورايما، وذلك في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 أيضاً، بدأت المفاوضات لتطبيق خدمة على الحدود بين البرازيل وفنزويلا. |
Cette nouvelle entente vient d'être couronnée de succès par la signature du Pacte de sécurité, de stabilité et de développement de la région des Grands Lacs, en tant qu'acte d'engagement de non-agression et de défense mutuelle, qui consacre les conditions optimales d'un développement durable. | UN | وقد تُوج هذا الاتفاق الجديد بالنجاح، من خلال التوقيع على الميثاق الإقليمي من أجل الاستقرار والأمن والتنمية باعتباره تعبيرا عن الالتزام بعدم الاعتداء والدفاع المشترك، مما يهيئ أنسب الظروف لتحقيق التنمية المستدامة. |
294. Le Comité accueille également avec satisfaction la création du Conseil national de l'enfance et de la famille, l'élaboration d'un plan national d'action pour l'enfance ainsi que la signature d'un pacte fédéral pour les mères et les enfants. | UN | ٢٩٤ - وترحب اللجنة أيضا بإنشاء المجلس الوطني للطفولة واﻷسرة، وبوضع خطة عمل وطنية لﻷطفال باﻹضافة إلى التوقيع على الميثاق الاتحادي لﻷمهات واﻷطفال. |
Malgré l'adoption en mai 2001, à l'occasion de la visite de la mission du Conseil de sécurité à Kinshasa, d'un décret présidentiel libéralisant les activités des partis politiques, et la signature d'un pacte républicain à Gaborone, les membres de l'opposition politique non armée sont encore victimes d'arrestations arbitraires et d'atteintes à la liberté de réunion. | UN | 81 - ولا يزال أعضاء المعارضة السياسية غير المسلحة يخضعون للاعتقال التعسفي والتضييق على حريتهم في التجمع، وذلك برغم المرسوم الرئاسي الذي صدر في أيار/مايو 2001 - إبّان الزيارة التي قامت بها بعثة مجلس الأمن إلى كينشاسا - والذي ينص على تحرير أنشطة الأحزاب السياسية، وبرغم التوقيع على الميثاق الجمهوري في غابورون. |