Le Kenya et les Seychelles reçoivent également une aide de l'Union européenne et des États qui ont conclu des accords de transfert avec eux. | UN | كما تستفيد سيشيل وكينيا من المساعدة المقدمة من الاتحاد الأوروبي ومن الدول التي أبرمت اتفاقات ترتيبات معهما. |
Les peines sont purgées dans les États Membres qui ont conclu des accords relatifs à l'exécution des peines. | UN | ويتم قضاء العقوبات في البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة التي أبرمت اتفاقات بشأن إنفاذ الأحكام. |
Les peines sont purgées dans le territoire des États Membres de l'ONU qui ont conclu des accords relatifs à l'exécution des peines. | UN | وتُقضى العقوبات في البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة التي أبرمت اتفاقات تتعلق بتنفيذ الأحكام. |
Le Secrétaire général doit fournir aux États une liste périodiquement mise à jour des organisations non gouvernementales à vocation humanitaire ayant conclu des accords avec l'ONU. | UN | وينبغي للأمين العام أن يزود الدول بقائمة بالمنظمات الإنسانية غير الحكومية التي أبرمت اتفاقات مع الأمم المتحدة، وتحديث هذه القائمة بصفة منتظمة وإحالتها إلى الدول. |
L'objectif est d'universaliser le protocole additionnel, de façon à ce que les droits d'accès élargis qu'il prévoit s'appliquent sur un pied d'égalité dans tous les États ayant conclu des accords de garanties généralisées. | UN | والغاية من ذلك هي تحقيق عالمية تطبيق البروتوكول الإضافي حتى تصبح حقوق الوصول الموسعة المخولة بموجبه سارية على نحو متساو في جميع الدول التي أبرمت اتفاقات شاملة خاصّة بالضمانات. |
États Membres ayant des accords bilatéraux ou multilatéraux ou des mémorandums d'accord en matière d'extradition avec d'autres pays | UN | الدول الأعضاء التي أبرمت اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف أو مذكرات تفاهم مع بلدان أخرى بشأن تسليم المطلوبين |
Il est également indispensable que tout État partie qui a conclu des accords de garanties avec l'AIEA puisse, sans exception, accéder librement et sans entrave à la technologie nucléaire civile.] | UN | ومن الضروري أيضا أن يُكفل وصول حر ودون أي عوائق للتكنولوجيا النووية السلمية، بدون استثناء، وذلك بالنسبة لكافة الدول اﻷطراف في المعاهدة التي أبرمت اتفاقات ضمانات ذات صلة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.[ |
Beaucoup d'institutions avaient conclu des accords bilatéraux pour obtenir le remboursement par l'État qui prélevait l'impôt. | UN | وكثيرة هي الوكالات التي أبرمت اتفاقات ثنائية تتعلق بتسديد الضرائب لكي تسترد من الدولة ما تفرضه من ضرائب. |
L'annexe VI présente notamment des informations sur les organismes qui ont élaboré des accords à petite échelle à passer avec des PE. | UN | ويتضمن المرفق السادس، في جملة أمور، معلومات عن المؤسسات التي أبرمت اتفاقات ضيقة النطاق مع شركاء التنفيذ. |
Certains États qui ont conclu des accords avec le Tribunal acceptent d'accueillir ces témoins dans le cadre de leurs programmes d'aide aux réfugiés, sans qu'il en résulte de frais pour le Tribunal. | UN | وتقبل بعض الدول، التي أبرمت اتفاقات مع المحكمة، مثل هؤلاء الشهود في برامج اللاجئين القائمة لديها مع عدم تحميل المحكمة أي تكاليف. |
Il félicite les États parties qui ont conclu des accords établissant des zones exemptes d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est et en Afrique depuis 1995 et espère qu'une telle zone pourra être établie au Moyen-Orient et dans d'autres parties du monde. | UN | ويهنئ الدول الأطراف التي أبرمت اتفاقات تنشئ مناطق خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا وأفريقيا منذ عام 1995، ويؤيد إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط وأجزاء أخرى من العالم. |
Les États qui ont conclu des accords avec le Tribunal accepteront d’accueillir ces témoins dans le cadre de leurs programmes d’aide aux réfugiés, moyennant les modifications nécessaires, et sans qu’il en résulte de frais pour le Tribunal. | UN | وستقبل الدول التي أبرمت اتفاقات مع المحكمة هؤلاء الشهود في برامج اللاجئين القائمة لديها مع التعديل الضروري مع عدم تحميل المحكمة أية تكاليف. |
Les États qui ont conclu des accords avec le Tribunal accepteront d'accueillir ces témoins dans le cadre de leurs programmes d'aide aux réfugiés, moyennant les modifications nécessaires, et sans qu'il en résulte de frais pour le Tribunal; | UN | وستقبل الدول التي أبرمت اتفاقات مع المحكمة هؤلاء الشهود في برامج اللاجئين القائمة لديها مع التعديل الضروري ولن يؤدي ذلك إلى أية تكلفة للمحكمة؛ |
Les peines sont purgées sur le territoire des États Membres qui ont conclu des accords relatifs à l'exécution des peines ou indiqué leur volonté d'accueillir des personnes condamnées en vertu de tout autre accord. | UN | وتُقضى مدد العقوبات في أراضي الدول الأعضاء التي أبرمت اتفاقات تتعلق بتنفيذ الأحكام أو أبدت رغبتها في قبول المدانين بموجب أي اتفاق آخر. |
Celles-ci sont purgées sur le territoire des États Membres qui ont conclu des accords relatifs à l'exécution des peines ou indiqué leur volonté d'accueillir des personnes condamnées en vertu d'un autre accord. | UN | وتُقضى مدة العقوبات في أراضي الدول الأعضاء التي أبرمت اتفاقات تتعلق بتنفيذ الأحكام أو أبدت رغبتها في قبول المدانين بموجب أي اتفاق آخر. |
Dans le même paragraphe, le Secrétaire général serait également prié de communiquer aux États Membres les noms des organisations ou organismes humanitaires non gouvernementaux qui ont conclu des accords avec l'Organisation. | UN | وفي الفقرة نفسها، يطلب إلى الأمين العام أيضا أن يوفر للدول الأعضاء أسماء المنظمات أو الوكالات الإنسانية غير الحكومية التي أبرمت اتفاقات مع الأمم المتحدة. |
L'objectif est d'universaliser le protocole additionnel, de façon à ce que les droits d'accès élargis qu'il prévoit s'appliquent sur un pied d'égalité dans tous les États ayant conclu des accords de garanties généralisées. | UN | وغايتنا تحقيق عمومية تطبيق البروتوكول الإضافي حتى تصبح حقوق الوصول الموسعة المخولة بموجبه سارية على نحو متساو في جميع الدول التي أبرمت اتفاقات شاملة متعلقة بالضمانات. |
Par conséquent, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir quelque restriction ou limitation que ce soit au transfert de matériel, de matières et de technologies nucléaires à d'autres États parties ayant conclu des accords de garanties généralisées. | UN | لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي أبرمت اتفاقات ضمانات شاملة. |
Le nombre d'États ayant conclu des accords en vue de l'exécution des peines prononcées par le Tribunal a été porté à sept, la France et l'Espagne ayant signé de tels accords respectivement en février et en mars 2000. | UN | وقد زاد العدد الإجمالي للدول التي أبرمت اتفاقات لإنفاذ أحكام المحكمة إلى سبع دول بعد أن وقعت فرنسا وإسبانيا الاتفاقات ذات الصلة في شباط/فبراير وآذار/مارس 2000 على التوالي. |
Le nombre d'États ayant conclu des accords avec l'Organisation des Nations Unies sur l'exécution des peines est maintenant de sept, avec la signature d'accords par l'Autriche, la France et l'Espagne les 23 juillet 1999, 25 février et 28 mars 2000 respectivement. | UN | وازداد عدد الدول التي أبرمت اتفاقات مع الأمم المتحدة بشأن إنفاذ أحكام العقوبات ليصل إلى سبع دول بعدما وقعت النمسا، وفرنسا، واسبانيا على اتفاقات بشأن إنفاذ أحكام العقوبات في 23 تموز/يوليه 1999، و 25 شباط/فبراير و 28 آذار/ مارس 2000 على التوالي. |
États Membres ayant des accords bilatéraux ou multilatéraux en matière de lutte contre le trafic illicite par mer | UN | الدول الأعضاء التي أبرمت اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن التهريب عن طريق البحر |
Il est également indispensable que tout État partie qui a conclu des accords de garanties avec l'AIEA puisse, sans exception, accéder librement et sans entrave à la technologie nucléaire civile.] | UN | ومن الضروري أيضا أن يُكفل وصول حر ودون أي عوائق للتكنولوجيا النووية السلمية، بدون استثناء، وذلك بالنسبة لكافة الدول اﻷطراف في المعاهدة التي أبرمت اتفاقات ضمانات ذات صلة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.[ |
Il a fait valoir que les groupes d'insurgés qui avaient conclu des accords de cessez-le-feu avec le Gouvernement étaient encore autorisés à détenir des armes, et que si le Gouvernement ne faisait pas le nécessaire à une étape ou une autre de la feuille de route, ils reprendraient la lutte armée, plongeant une fois de plus le pays dans la guerre civile. | UN | وذكر أن المجموعات المتمردة التي أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع الحكومة لا يزال مسموح لها بحيازة الأسلحة، وأنه إذا أساءت الحكومة تنفيذ أي خطوة في المستقبل في خريطة الطريق فإن المتمردين سيعودون إلى الكفاح المسلح، فيزجون بالبلد مجددا في حرب أهلية أخرى. |
L'annexe VI présente notamment des informations sur les organismes qui ont élaboré des accords à petite échelle à passer avec des PE. | UN | ويتضمن المرفق السادس، في جملة أمور، معلومات عن المؤسسات التي أبرمت اتفاقات ضيقة النطاق مع شركاء التنفيذ. |
Les États qui ont conclu ce type d'accords devraient du reste les respecter. | UN | وينبغي للدول التي أبرمت اتفاقات إطارية مع الشعوب الأصلية أن تحترم هذه الاتفاقات. |