"التي أبرمها" - Traduction Arabe en Français

    • conclus par
        
    • a passés
        
    • conclu par
        
    • qu'il a conclu
        
    • conclus avec
        
    • auxquels est partie
        
    • qui le lie
        
    • traités conclus
        
    Les dispositions correspondantes figurent dans un certain nombre de traités d'extradition conclus par la Fédération de Russie, ou dans les projets de tels traités. UN وقد أدرجت هذه الأحكام في عدد من معاهدات تسليم المطلوبين التي أبرمها الاتحاد الروسي أو في مشاريع لمعاهدات من هذه القبيل.
    Les instruments juridiques conclus par la communauté internationale dans ce domaine doivent être respectés. UN ويجب أن تراعى الصكوك القانونية التي أبرمها المجتمع الدولي في هذا المجال.
    Le grand nombre de traités internationaux conclus par l'Union européenne font partie du droit de l'Union. UN ويشكّل العدد الكبير من المعاهدات الدولية التي أبرمها الاتحاد الأوروبي جزءا من قانون الاتحاد الأوروبي.
    Les contrats de services de gestion que le PNUD a passés avec divers donateurs (voir le tableau 6.1 des états financiers) sont exécutés pour son compte par le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS). UN 49 - يقوم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، بالنيابة عن البرنامج الإنمائي، بتنفيذ اتفاقات الخدمات الإدارية (المفصلة في الجدول 6-1) التي أبرمها البرنامج الإنمائي مع مختلف المانحين.
    Nous connaissons le Traité de l'Antarctique conclu par quelques nations, qui prévoit leur coopération aux fins de la recherche scientifique et y interdit des activités non pacifiques. UN وندرك أن معاهدة أنتاركتيكا، التي أبرمها عدد قليل من الدول ... تنص على التعاون بينها لأغراض البحث العملي وتحظر القيام بأنشطة غير سلمية.
    L'Irak a signé un protocole additionnel à l'accord global de garanties qu'il a conclu avec l'AIEA en 2008; les autorités irakiennes sont tout à fait disposées à appliquer ce protocole à compter du 17 février 2010, dans l'attente de sa ratification. UN وقد وقّع بلده بروتوكولا إضافيا لاتفاقات الضمانات الشاملة التي أبرمها مع الوكالة الدولية في عام 2008، وسوف يطبق البروتوكول طوعيا اعتبارا من 17 شباط/فبراير 2010، بانتظار التصديق عليه.
    Le tribunal arbitral s'était borné à interpréter les divers accords conclus par les parties et il n'était pas tenu de notifier préalablement son raisonnement. UN فهيئة التحكيم فسرت فقط الاتفاقات الفردية التي أبرمها الطرفان وليس مطلوباً منها أن توجه إشعاراً مسبقاً بخصوص تعليلها.
    2. Les contrats conclus par les personnes visées par les dispositions du paragraphe 1er du présent décret sont nuls. UN ثانيا - تنهى العقود التي أبرمها المشمولون بأحكام البند اﻷول من هذا القرار.
    Prenant note des arrangements contractuels nécessaires conclus par le chef du secrétariat avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement au nom de la Conférence des Parties afin que soient menés à bien les travaux relatifs au recensement et à l'évaluation des réseaux, institutions, organismes et organes existants, UN وإذ يلاحظ الترتيبات التعاقدية الضرورية التي أبرمها رئيس اﻷمانة مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة باسم مؤتمر اﻷطراف من أجل إتمام العمل المتعلق بتقصي وتقييم الشبكات والمؤسسات والوكالات والهيئات القائمة،
    Il exprime l’espoir que le Haut Commissariat pourra jouer son rôle dans le cadre des accords conclus par le Maroc et le Front Polisario, de façon à ce qu’ils puissent les mettre en œuvre le plus rapidement possible. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تتمكن المفوضية من القيام بدورها في إطار الاتفاقات التي أبرمها المغرب وجبهة البوليساريو كي يمكن تنفيذها في أقرب وقت ممكن.
    Dans la plupart des cas, les motifs de refus étaient inscrits dans la législation interne des pays examinés, alors que dans l'un des pays ils figuraient dans les traités d'extradition bilatéraux conclus par celui-ci en raison de l'absence de législation spécifique. UN وفي معظم الحالات، ترد أسباب الرفض في التشريعات المحلية للبلدان المستعرَضة، في حين ترد في معاهدات التسليم الثنائية التي أبرمها بلد واحد بسبب عدم وجود تشريعات محددة في هذا الخصوص.
    On a également insisté sur l'importance de l'accessibilité aux procureurs des informations mises en ligne concernant les instruments conclus par chaque pays pour permettre la coopération internationale. UN وشُدِّد كذلك على أهمية توفير معلومات تتاح بالاتصال الحاسوبي المباشر للمدَّعين العامين بشأن الصكوك التي أبرمها كل من البلدان بشأن التعاون الدولي.
    7. Que le présent mémorandum d'accord est sans préjudice des accords conclus par l'une ou l'autre partie avec d'autres organisations et programmes; UN 7 - أن لا تخل مذكرة التفاهم هذه بالاتفاقات التي أبرمها أي من الطرفين مع المنظمات والبرامج الأخرى؛
    Au Maroc, la CNUCED a aidé à codifier les lois relatives à l'investissement et a réalisé un examen des accords internationaux d'investissement conclus par le Maroc en vue d'élaborer un modèle d'accord bilatéral d'investissement. UN وفي المغرب، أسهمت مساعدة الأونكتاد في تدوين القوانين المتصلة بالاستثمار، وأعدّ الأونكتاد استعراضاً لاتفاقات الاستثمار الدولية التي أبرمها المغرب بغية وضع نموذج لمعاهدات الاستثمار الثنائية.
    Une clause NPF reprend non seulement les obligations qui découlent d'un autre accord d'investissement, mais aussi celles qui découlent de tous les autres accords conclus par une partie. UN فشرط الدولة الأكثر رعاية لا يُدرج فحسب الالتزامات الناشئة بموجب اتفاق استثمار دولي آخر محدد، وإنما يُدرِجُ أيضاً الالتزامات الناشئة بموجب كل الاتفاقات الأخرى التي أبرمها الطرف.
    Prenant note également avec satisfaction des accords conclus par les deux parties au cours des pourparlers privés directs qu'elles ont eus à propos de la mise en oeuvre du plan de règlement, et soulignant l'importance qu'elle attache à l'exécution intégrale, équitable et scrupuleuse du plan de règlement et des accords concernant sa mise en oeuvre, UN وإذ تحيط علماً مع الارتياح أيضا بالاتفاقات التي أبرمها الطرفان خلال المحادثات الخاصة المباشرة التي جرت بينهما بشأن وضع خطة التسوية موضع التنفيذ، وإذ تؤكد على اﻷهمية التي تعلقها على التنفيذ الكامل والعادل والدقيق لخطة التسوية وللاتفاقات المتعلقة بتنفيذها،
    58. Aux termes d'accords conclus par l'Institut, certaines études sont maintenant publiées en anglais par des maisons d'édition, qui les diffusent par leurs réseaux de vente. UN ٥٨ - وبناء على الترتيبات التي أبرمها المعهد، يقوم ناشرون تجاريون بنشر بعض تقاريره بالانكليزية، وهذه التقارير متاحة للشراء من خلال شبكات البيع.
    Au Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en Sierra Leone (BINUCSIL), le Comité a examiné les neufs plus gros marchés conclus par le BINUCSIL depuis sa création. UN 324 - وفي مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون، استعرض المجلس العقود التسعة ذات القيمة الأعلى التي أبرمها المكتب منذ إنشائه.
    Les contrats de services de gestion que le PNUD a passés avec divers donateurs (voir tableau 6.1) sont exécutés pour son compte par le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS). UN 39 - يقوم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، بالنيابة عن البرنامج الإنمائي، بتنفيذ اتفاقات الخدمات الإدارية (المفصلة في الجدول 6-1) التي أبرمها البرنامج مع مختلف المانحين.
    Paragraphe 3 Prière de communiquer une liste des traités bilatéraux conclu par le Cap-Vert avec d'autres pays. UN 3-1 يرجى تقديم قائمة بالمعاهدات الثنائية التي أبرمها الرأس الأخضر مع بلدان أخرى.
    L'Irak a signé un protocole additionnel à l'accord global de garanties qu'il a conclu avec l'AIEA en 2008; les autorités irakiennes sont tout à fait disposées à appliquer ce protocole à compter du 17 février 2010, dans l'attente de sa ratification. UN وقد وقّع بلده بروتوكولا إضافيا لاتفاقات الضمانات الشاملة التي أبرمها مع الوكالة الدولية في عام 2008، وسوف يطبق البروتوكول طوعيا اعتبارا من 17 شباط/فبراير 2010، بانتظار التصديق عليه.
    Aux termes d'accords et de mémorandums d'accords qu'il a conclus avec des AME, le PNUE apporte à ceux-ci un soutien en matière d'administration et de programme pour qu'ils puissent réaliser leurs objectifs. UN وبموجب بنود الاتفاقات ومذكرات التفاهم التي أبرمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع الاتفاقات البيئية، يتعين على البرنامج أن يزود هذه الاتفاقات بالدعم الإداري والبرنامجي من أجل تنفيذ أهدافها.
    Conformément à l'article premier auquel fait référence le paragraphe 1.1 de la loi fédérale du 6 mars 2006 sur la lutte contre le terrorisme, cette lutte est avant tout juridiquement fondée sur la Constitution de la Fédération de Russie ainsi que sur les principes et les normes largement reconnus du droit international et les instruments internationaux auxquels est partie la Fédération de Russie. UN وفقا لأحكام المادة 1 من القانون الاتحادي الصادر في 6 آذار/مارس من العام الجاري بشأن مكافحة الإرهاب، والمشار إليه في الفقرة 1-1، يقوم السند القانوني لمكافحة الإرهاب على دستور الاتحاد الروسي ومبادئ وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها والمعاهدات الدولية التي أبرمها الاتحاد الروسي.
    L'UNOPS s'est rangé à la recommandation du Comité selon laquelle il devrait être prévu dans le mémorandum d'accord qui le lie au PNUD qu'il participera à la mise au point du plan d'atténuation des risques et autres plans d'action qui seront élaborés pour parer aux risques mis en évidence dans le rapport de BearingPoint. UN وافق المكتب على توصية المجلس بأن يشارك المكتب، من خلال مذكرة التفاهم التي أبرمها مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في وضع وإنجاز خطة التخفيف من المخاطر وخطط العمل لمعالجة جميع المخاطر التي أبرزها تقرير شركة بيرنغ بوينت.
    Lorsque l'Ukraine prend position dans le domaine des armes stratégiques, c'est en partant du principe qu'il est de son intérêt national d'être partie à tous les traités conclus dans le domaine de la sécurité stratégique entre l'ex—URSS et les États—Unis. UN وأوكرانيا، وعند صياغتها لموقفها في مجال الأسلحة الاستراتيجية، تنطلق من مفهوم أن المشاركة في جميع المعاهدات في مجال الأمن الاستراتيجي التي أبرمها الاتحاد السوفياتي السابق الولايات المتحدة الأمريكية، تفي بمصالحها الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus