Les questions soulevées par les États membres et les parties prenantes ont été prises en compte lors de la finalisation du rapport. | UN | وأُخِذَت المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة في الحسبان لدى وضع التقرير في صيغته النهائية. |
Le Nigéria prend également note des nombreuses préoccupations soulevées par les États Membres au sujet des négociations décevantes tenues à Genève dans le cadre de la Conférence. | UN | تلاحظ نيجيريا أيضا العديد من الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء فيما يتعلق بمفاوضات مؤتمر نزع السلاح غير الملهمة التي جرت في جنيف. |
Les préoccupations relatives aux violations des droits de l’homme et à la sécurité du personnel international et humanitaire ont figuré au premier plan des questions soulevées par les États Membres au cours du débat. | UN | وظهرت بشكل بارز الشواغـل بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان وسلامة الموظفين الدوليين واﻹنسانيين بين القضايا التي أثارتها الدول اﻷعضاء أثناء المناقشات. |
16. Note les inquiétudes exprimées par des États Membres, notamment Bahreïn et les Bahamas, au sujet des modalités de classement des États Membres aux fins du calcul des quotes-parts de financement des opérations de maintien de la paix ; | UN | 16 - تسلم بالشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء، بما فيها البحرين وجزر البهاما، فيما يتعلق بهيكل مستويات جدول الأنصبة المقررة لقسمة نفقات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛ |
Ce faisant, il a tenté de traiter des problèmes soulevés par les États Membres à la Cinquième Commission, pendant la partie principale de sa soixante-sixième session. | UN | وقد حاولت بذلك معالجة المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء في اللجنة الخامسة في الجزء الرئيسي من دورتها الخامسة والستين. |
S'agissant de la régionalisation, elle a fait valoir que le fait de différer l'examen de cette question permettrait au PNUD de tenir compte des préoccupations exprimées par les États Membres et par le CCQAB. | UN | وفيما يتعلق بالهيكلة الإقليمية، أشارت المديرة التنفيذية إلى أن التأجيل سيتيح للصندوق معالجة الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
D'autres questions soulevées par des États Membres ont ensuite reçu une réponse orale ou écrite. | UN | وجرى الرد في وقت لاحق، شفويا أو كتابيا، على الأسئلة الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء. |
Faisant remarquer que toutes les activités de l’ONU sont menées au titre de programmes, ils ont demandé instamment au Secrétaire général de ne pas entreprendre d’action de cette nature sans avoir tout d’abord répondu aux questions soulevées par les États Membres. | UN | وإذ يلاحظ الوزراء أن جميع أنشطة اﻷمم المتحدة ترد ضمن برامج، فإنهم يحثون اﻷمين العام على عدم القيام بمثل هذا الاستعراض دون الاجابة على اﻷسئلة التي أثارتها الدول اﻷعضاء. |
J'ai voté en faveur de la première conclusion de la Cour — reproduite au paragraphe 1 du dispositif — qui fait suite au rejet par la Cour des diverses objections touchant la recevabilité et la compétence soulevées par les États soutenant la thèse de la licéité des armes nucléaires. | UN | لقد صوت مؤيدا للحكم اﻷول الذي وصلت إليه المحكمة، والمسجل في البند ١ من المنطوق، والذي يتعلق برفض المحكمة لمختلف الاعتراضات على المقبولية والولاية التي أثارتها الدول المؤيدة لمشروعية اﻷسلحة النووية. |
D’autres questions soulevées par les États membres avaient notamment trait à la possibilité que des critères plus détaillés soient nécessaires en ce qui concerne notamment les âges minimum et maximum, ainsi que des calendriers plus précis pour le processus de sélection. | UN | وشملت المسائل الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء احتمال الحاجة إلى معايير أكثر تفصيلاً يُلبيها المرشحون لمنصب الأمين العام، منها الحد الأدنى والأقصى لسن المرشح، فضلاً عن حدود زمنية أكثر دقة لعملية الاختيار. |
À cet égard, il décide de retenir, pour ses travaux futurs, les questions soulevées par les États membres et énumérées ciaprès, en demandant aux États intéressés de fournir, en temps opportun, les informations pertinentes montrant l'intérêt qu'il y a d'examiner ces questions au sein du Groupe de travail. | UN | وفي هذا السياق يوافق على الاحتفاظ بالقضايا الواردة أدناه، التي أثارتها الدول الأعضاء، لكي ينظر فيها في المستقبل، ويطلب إلى الدول المهتمة أن تقدم، في الوقت المناسب، معلومات ذات صلة تثبت القيمة المضافة التي يحققها النظر في هذه القضايا في إطار هذا الفريق العامل. |
Toutefois, une fois ces réunions achevées, le Département devrait prendre des mesures spécifiques visant à remédier aux questions soulevées par les États Membres et à tenir compte de toutes plaintes ayant pu être formulées quant à sa propre évaluation de la qualité des services qu'il fournit. | UN | ولكن، بمجرد الانتهاء من عقد تلك الاجتماعات، يجب أن تتخذ الإدارة إجراء محددا لمعالجة القضايا التي أثارتها الدول الأعضاء وأن تعكس أية شكاوى في تقييماتها الخاصة لجودة الخدمة. |
Il a pris note de la décision du Conseil relative à l'Accord de coopération avec le PNUD et des questions soulevées par les États Membres, et il restera en contact étroit avec eux. | UN | ونوّه بالمقرر الذي اتخذه المجلس بشأن اتفاق التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمسائل التي أثارتها الدول الأعضاء، وأشار إلى أنه سيظل على اتصال وثيق بها. |
Cela dit, l'Assemblée a noté les inquiétudes exprimées par des États Membres, notamment Bahreïn et les Bahamas, au sujet des modalités de classement des États Membres aux fins du calcul des quotes-parts de financement des opérations de maintien de la paix, et décidé d'examiner les modalités de classement en vue de prendre une décision, si un accord était trouvé, au plus tard à sa soixante-septième session. | UN | بيد أن الجمعية العامة سلمت أيضا بالشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء، بما فيها البحرين وجزر البهاما، فيما يتعلق بهيكل مستويات جدول الأنصبة المقررة لقسمة نفقات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وقررت استعراض الهيكل للقيام، في حال التوصل إلى اتفاق، باتخاذ قرار في موعد أقصاه دورتها السابعة والستون. |
En outre, elle a noté les inquiétudes exprimées par des États Membres, notamment Bahreïn et les Bahamas, au sujet des modalités de classement des États Membres aux fins du calcul des quotes-parts de financement des opérations de maintien de la paix et décidé d'examiner les modalités de classement, en vue de prendre une décision, si un accord est trouvé, au plus tard à sa soixante-septième session. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أقرت الجمعية الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء، بما فيها البحرين وجزر البهاما، بشأن هيكل المستويات لقسمة نفقات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وقررت استعراض هيكل المستويات بهدف اتخاذ قرار، إذا جرى الاتفاق على ذلك، في موعد لا يتجاوز دورتها السابعة والستين. |
72. La délégation a indiqué que le Rwanda examinerait en détail les recommandations formulées et les problèmes soulevés par les États Membres, parmi lesquels certains avaient déjà été examinés. | UN | 72- وأشار الوفد إلى أن رواندا ستنظر بالتفصيل في التوصيات والمسائل التي أثارتها الدول الأعضاء، والتي سبق فعلاً معالجة بعضها. |
La délégation indienne veut croire néanmoins que la Commission arrivera à une solution qui réponde aux diverses préoccupations exprimées par les États Membres. | UN | 46 - وخلُص إلى القول بأن وفده واثق على الرغم من هذا بأن اللجنة ستتوصل إلى نتيجة تستجيب للشواغل المختلفة التي أثارتها الدول الأعضاء. |
D'autres questions soulevées par des États Membres ont ensuite reçu une réponse orale ou écrite. | UN | وجرى الرد في وقت لاحق، شفويا أو كتابيا، على الأسئلة الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء. |
54. Les experts ont pu répondre à une première série de questions posées par des États Membres et des organisations non gouvernementales. | UN | 54- أُعطي المحاورون فرصة للرد على مجموعة أولى من الأسئلة التي أثارتها الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية. |
Les représentants du Département ont ensuite répondu oralement ou par écrit à d'autres questions posées par les États Membres. | UN | وتم الرد في وقت لاحق، شفويا أو كتابيا، على الأسئلة الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء. |
Ce rapport expose les engagements pris par le Bureau du Rapport sur le développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement afin de répondre aux préoccupations émises par les États Membres à la quarante-deuxième session de la Commission de statistique. | UN | ويبين هذا التقرير التزام مكتب تقرير التنمية البشرية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمعالجة الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء في الدورة الثانية والأربعين للجنة الإحصائية. |
Le Contrôleur reconnaît également les préoccupations soulevées par les Etats concernant la gestion des stocks. | UN | وأقرت المراقبة المالية أيضاً بالشواغل التي أثارتها الدول فيما يتعلق بإدارة المخزون. |
Elles ont patiemment répondu à toutes les questions et à toutes les préoccupations formulées par les États au cours de ce processus de deux ans et en ont pris dûment note. | UN | وقد أجابتا بصبر على جميع اﻷسئلة والشواغل التي أثارتها الدول خلال عملية استمرت سنتين، وأخذتاها بعين الاعتبار. |