"التي أثرت على" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont influé sur
        
    • qui font obstacle au
        
    • qui touche
        
    • qui ont eu des répercussions sur
        
    • ayant influé sur
        
    • qui ont affecté les
        
    • qui ont eu des incidences sur
        
    • qui a frappé la
        
    • qui a touché les
        
    • ayant des incidences sur
        
    • qui ont eu une incidence sur
        
    • qui ont frappé
        
    • qui ont touché
        
    • qui a influé sur
        
    • qui ont marqué son
        
    Ces orientations sont présentées succinctement ci-après afin de mieux faire comprendre toutes les considérations qui ont influé sur la gestion du Compte : UN وفيما يلي وصف موجز لها، بما يبين النطاق الواسع للاعتبارات التي أثرت على إدارة حساب التنمية:
    Quelles sont les difficultés qui font obstacle au plein exercice de ce droit ? UN ما هي الصعوبات التي أثرت على درجة إعمال هذا الحق؟
    Aujourd'hui, l'économie mondiale continue de lutter contre la crise financière qui touche chaque pays sous des aspects divers. UN اليوم، ما زال الاقتصاد العالمي يصارع الأزمة المالية التي أثرت على كل بلد بطرق مختلفة.
    Elle examine également les mesures prises par les pouvoirs publics qui ont eu des répercussions sur les enquêtes, et notamment deux conférences de presse, la participation de services de renseignement, et l'interaction du PPP avec les organismes d'enquête. UN كما يتناول الإجراءات الحكومية التي أثرت على التحقيقات، بما في ذلك مؤتمران صحفيان، ودور وكالات الاستخبارات وتفاعل حزب الشعب الباكستاني مع الوكالات التي اضطلعت بالتحقيق.
    Les principaux facteurs ayant influé sur l'exécution des budgets des missions sont présentés dans le tableau 4. UN وترد في الجدول 4 العوامل الرئيسية التي أثرت على أداء الميزانية في البعثات.
    L'Équateur a connu des glissements de terrain, des inondations, des secousses telluriques, des tremblements de terre et des éruptions volcaniques qui ont affecté les populations avoisinantes tributaires de l'agriculture et du tourisme ou les ont contraintes à émigrer. UN وقد عانت إكوادور من الانهيالات االطينية والفيضانات والاهتزازات والزلازل والثوران البركاني التي أثرت على السكان القربين منها والمعتمدين على الزراعة والسياحة أو أجبرتهم على الهجرة.
    12. Exprime sa préoccupation au sujet des mesures d'austérité encore en vigueur en raison de la crise financière, qui ont eu des incidences sur la qualité et le niveau de certains des services de l'Office; UN ٢١ - تعرب عن القلق بشأن ما تبقى من تدابير تقشفية من جراء اﻷزمة المالية التي أثرت على نوعية ومستوى بعض خدمات الوكالة؛
    Cette augmentation a été enregistrée malgré la crise financière aiguë qui a frappé la plupart des donateurs. UN وقد حدثت هذه الزيادة رغم الأزمة المالية العميقة التي أثرت على معظم الجهات المانحة.
    Ce nouveau modèle de dépositaires et de comptables centralisateurs multiples a été adopté afin de minimiser les risques au vu de l'expérience acquise lors de la crise économique de 2008 qui a touché les institutions financières du monde entier. UN ووضع هذا النموذج الجديد للجهات المتعددة الوديعة وأمين السجلات الرئيسية المستقل من أجل تقليل المخاطر إلى الحد الأدنى نتيجة للخبرة المكتسبة في أزمة عام 2008 الاقتصادية التي أثرت على المؤسسات المالية في جميع أنحاء العالم.
    A. Principaux faits nouveaux politiques ayant des incidences sur les droits de l'homme 6−12 5 UN ألف - التطورات السياسية الرئيسية التي أثرت على حقوق الإنسان 6-12 5
    On trouvera dans le présent rapport le programme mondial et les programmes régionaux proposés ainsi qu'une analyse du contexte dans lequel s'inscrivent les questions clefs qui ont eu une incidence sur leur conception. UN ويقدم هذا التقرير البرنامج العالمي والإقليمي المقترح وتحليل لسياق بعض القضايا الأساسية التي أثرت على إعداده.
    Le présent rapport a pour objet de donner un aperçu des activités de l'Équipe de liaison militaire pendant toute la période de l'opération, l'accent étant mis sur les principaux éléments qui ont influé sur la situation en matière de sécurité au Cambodge pendant la seconde moitié de la période considérée. UN أما الغرض من هذا التقرير فهو إعطاء صورة شاملة عن أنشطة فريق الاتصال العسكري خلال مجمل فترة عملياته مع إبراز التطورات الرئيسية التي أثرت على الحالة اﻷمنية في كمبوديا خلال النصف الثاني من فترة اﻹبلاغ.
    12.3 Au cours de la période considérée, le Centre a connu une série de problèmes qui ont influé sur l’exécution générale de son programme de travail. UN ١٢-٣ وعانى المركز، خلال الفترة قيد الاستعراض، من سلسلة من المشاكل التي أثرت على التنفيذ العام لبرنامج عمله.
    Les principaux facteurs qui ont influé sur l'exécution des budgets au niveau des missions sont exposés dans le tableau 3 ci-dessous. UN 16 - وعلى مستوى البعثات، يورد الجدول 3 أدناه العوامل الرئيسية التي أثرت على أداء الميزانية.
    Quelles sont les difficultés qui font obstacle au plein exercice de ce droit ? UN ما هي الصعوبات التي أثرت على درجة إعمال هذا الحق؟
    Quelles sont les difficultés qui font obstacle au plein exercice de ce droit? UN ما هي الصعوبات التي أثرت على درجة إعمال هذا الحق؟
    Le Groupe s'opposera à toute réduction arbitraire des ressources proposées et à toute justification de réduction fondée sur la situation nationale d'États Membres ou sur la crise financière mondiale qui touche tous les États Membres. UN وترفض المجموعة الخفض التعسفي للموارد المقترحة وأي مبرر للخفض على أساس الظروف الداخلية للدول الأعضاء أو الأزمة المالية العالمية التي أثرت على جميع الدول الأعضاء.
    Les principales tendances et difficultés qui ont eu des répercussions sur la situation économique et sociale dans le monde, notamment dans les pays en développement, sont brièvement évoquées dans cette section. UN 3 - يتضمن هذا الفرع مناقشة مقتضبة للاتجاهات والتحديات الرئيسية التي أثرت على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية.
    Les principaux facteurs ayant influé sur l'exécution du budget des missions sont récapitulés dans le tableau 3 ci-après. UN وترد في الجدول 3 أدناه العوامل الرئيسية التي أثرت على أداء الميزانية في البعثات.
    On y a présenté un document de travail sur la situation de la famille dans la région, un répertoire des réponses des gouvernements à l'enquête sur la famille, et un ouvrage sur les changements qui ont affecté les familles dans la région au cours des 30 dernières années. UN وقد قُدم إلى الاجتماع ورقة مناقشة بشأن حالة اﻷسرة في المنطقة، وخلاصة للردود الحكومية على استبيانات الدراسة الاستقصائية المتعلقة باﻷسرة، وكتاب عن التغيرات التي أثرت على اﻷسرة في المنطقة على مدى العقود الثلاثة الماضية.
    12. Exprime sa préoccupation au sujet des mesures d'austérité encore en vigueur en raison de la crise financière, qui ont eu des incidences sur la qualité et le niveau de certains des services de l'Office; UN ٢١ - تعرب عن القلق بشأن ما تبقى من تدابير تقشفية من جراء اﻷزمة المالية التي أثرت على نوعية ومستوى بعض خدمات الوكالة؛
    Ce taux moins élevé en 2009 est imputable à la crise économique mondiale qui a frappé la plupart des pays donateurs. UN ويمكن أن يعزى انخفاض الميزانية نسبيا لعام 2009 إلى الأزمة الاقتصادية العالمية التي أثرت على أغلب البلدان المانحة خلال هذه الفترة.
    La dernière crise économique, qui a touché les entreprises, les gouvernements et le grand public dans le monde entier, a encore mieux illustré les avantages potentiels de cette approche, et la nécessité d'un contrôle effectif de l'encadrement supérieur, des comités d'audit et des conseils d'administration/organes directeurs. UN وقد زادت الأزمة الاقتصادية الأخيرة، التي أثرت على الأعمال التجارية والحكومات والجمهور في جميع أنحاء العالم، من بروز المزايا الممكنة لهذا النهج والحاجة إلى وجود رقابة فعالة تمارسها الإدارة العليا ولجان المراجعة ومجالس الإدارة/هيئات الإشراف.
    A. Principaux faits nouveaux politiques ayant des incidences sur les droits de l'homme UN ألف - التطورات السياسية الرئيسية التي أثرت على حقوق الإنسان
    41. Les experts ont souligné les conséquences perturbatrices de la crise financière sur le commerce, et le débat a porté sur un certain nombre de questions clefs qui ont eu une incidence sur l'accès aux ressources financières, à savoir: UN 41- وسلَّط الخبراء الضوء على ما كان للأزمة المالية من أثر تخريبي على التجارة، وشمل النقاش عدداً من المواضيع الأساسية التي أثرت على إمكانية الحصول على الموارد المالية:
    Ces tendances ont été accentuées par une série de crises financières inattendues, qui ont frappé l'économie mondiale avec une fréquence et une intensité croissantes. UN وتفاقمت هذه الاتجاهات بحدوث سلسلة من الأزمات المالية غير المتوقعة التي أثرت على الاقتصاد العالمي بوتيرة وكثافة متزايدتين في التسعينات.
    Mon pays s'efforce actuellement d'atteindre une croissance économique durable et de surmonter la récession qui a débuté il y a trois ans, laquelle était due à des facteurs nationaux et internationaux, notamment bien sûr, à l'impact des crises financières internationales successives qui ont touché plusieurs économies au cours de la dernière décennie. UN فبلدي يسعى إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتغلب على فترة الكساد التي بدأت في بلدنا منذ ثلاث سنوات. فقد كانت هذه الفترة نتيجة عوامل محلية ودولية مختلفة منها، بطبيعة الحال، الأثر المترتب على الأزمات المالية الدولية المتتالية التي أثرت على عدة اقتصادات وطنية خلال عقد التسعينات.
    128. Un fait marquant qui a influé sur l'accessibilité des ressources au cours de la période considérée a été la mise en place du dispositif d'allocation des ressources (DAR) au FEM. UN 128- كان من التطورات الهامة التي أثرت على فرص الحصول على الموارد أثناء فترة الاستعراض " تنفيذ إطار تخصيص الموارد " في مرفق البيئة العالمية.
    500. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie, qui a rappelé les événements tragiques qui ont marqué son pays, notamment les luttes politiques qui ont engendré guerres civiles et dictatures. UN ٥٠٠ - وقدم ممثل الدورة الطرف التقرير، فأشار إلى اﻷحداث المأساوية التي أثرت على بلده، وخاصة الصراعات السياسية التي أدت إلى الحروب اﻷهلية والدكتاتوريات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus