"التي أثيرت في" - Traduction Arabe en Français

    • soulevées dans
        
    • soulevés dans
        
    • soulevées au
        
    • soulevées à
        
    • soulevées lors
        
    • évoquées dans
        
    • évoqués dans
        
    • formulées dans
        
    • soulevés lors
        
    • abordés dans
        
    • exprimées dans
        
    • soulevées par
        
    • soulevée dans
        
    • soulevés à
        
    • soulevée au
        
    Il note avec satisfaction la position du Conseil de sécurité sur les sujets qui l'intéressent et voudrait se référer à certaines questions soulevées dans la résolution. UN ومن ثم تحيي أوغندا في هذا البيان موقف مجلس الأمن إزاء المسائل ذات الصلة وتنظر في بعض المسائل التي أثيرت في القرار.
    De ce point de vue au moins, les questions soulevées dans la Déclaration de Copenhague n'ont pas été examinées autant que prévu. UN ومن زاوية هذه الميزة على الأقل، لم يتم متابعة المسائل التي أثيرت في إعلان كوبنهاغن بالقدر الذي كان متوقعا.
    Le Comité a également demandé au Gouvernement de traiter des problèmes soulevés dans les présentes observations dans son prochain rapport. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة معالجة أوجه القلق التي أثيرت في هذه التعليقات في تقريرها التالي.
    À tous autres égards, on pourra se reporter aux réponses données aux questions soulevées au paragraphe 1. UN وفيما يختص بجميع المسائل الأخرى، يشار إلى الردود على المسائل التي أثيرت في الفقرة 1.
    Des rapports portant sur certaines des questions soulevées à Bruxelles sont attendus lors de cette réunion. UN وينتظر تقديم تقارير تتعلق ببعض المسائل التي أثيرت في بروكسل خلال هذا الاجتماع.
    Un document plus court présentant les questions soulevées lors du Colloque a été établi pour compléter ce rapport exhaustif. UN وقد أعدت ورقة أشد ايجازا، كملحق لهذا التقرير بحيث تعرض القضايا التي أثيرت في الندوة.
    La Commission de statistique est invitée à examiner les questions soulevées dans le rapport. UN واللجنة الإحصائية مدعوة للنظر في المسائل التي أثيرت في ذلك التقرير.
    On trouvera plus loin un résumé des grandes questions soulevées dans ces rapports. UN ويرد أدناه تلخيص للقضايا اﻷساسية التي أثيرت في تلك التقارير.
    Les préoccupations soulevées dans les résolutions précédentes sont demeurées sans réponse : la situation appelle donc une attention continue de la communauté internationale. UN وقال إن الشواغل التي أثيرت في القرارات السابقة ظلت دون معالجة، ومن ثم فإن الحالة تستدعي اهتماما دوليا متواصلا.
    i) De lui faire rapport sur les questions soulevées dans la présente décision dans un délai de trois mois; UN ' 1` تقديم تقرير، في غضون ثلاثة أشهر، إلى اللجنة الإحصائية عن القضايا التي أثيرت في هذا المقرر؛
    (i) De lui faire rapport sur les questions soulevées dans la présente décision dans un délai de trois mois; UN ' 1` تقديم تقرير، في غضون ثلاثة أشهر، إلى اللجنة عن القضايا التي أثيرت في هذا المقرر؛
    Le présent résumé fait ressortir les principales questions soulevées dans les exposés et les échanges de vues entre les participants. UN ويبرز هذا الموجز أهم المسائل التي أثيرت في العروض والمناقشات التي دارت بين المشاركين.
    Le Comité a également demandé au Gouvernement de traiter des problèmes soulevés dans les présentes conclusions dans son prochain rapport. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة معالجة أوجه القلق التي أثيرت في هذه التعليقات في تقريرها التالي.
    Ce rapport devrait constituer une mise à jour du précédent rapport et porter sur tous les points soulevés dans les présentes observations finales. UN وينبغي أن يكون ذلك التقرير مكمِّلاً للتقرير السابق وأن يتناول جميع النقاط التي أثيرت في هذه الملاحظات الختامية.
    23. La source considère que le Gouvernement ne répond pas sur tous les points soulevés dans sa communication initiale. UN 23- يعتقد المصدر أن رد الحكومة لا يتناول النقاط التي أثيرت في الطلب الأصلي بالكامل.
    La note révisée, parue au début du mois, répond en grande partie aux préoccupations et questions soulevées au cours de l'évaluation. UN وتتصدى المذكرة المنقحة التي صدرت في وقت سابق من هذا الشهر إلى العديد من الشواغل والقضايا التي أثيرت في التقييم.
    Elle a également pris acte des préoccupations soulevées à propos des besoins spécifiques des pays à revenu intermédiaire. UN وأحاطت كذلك علماً بالشواغل التي أثيرت في ما يتعلق بالاحتياجات الخاصة للبلدان المتوسطة الدخل.
    Un document plus court indiquant les questions soulevées lors du Colloque a été établi pour compléter ce rapport. UN وقد أعدت ورقة أشد إيجازا، بوصفها ملحقا لهذا التقرير تعرض القضايا التي أثيرت في الندوة.
    Ces questions, ainsi que celles évoquées dans la section précédente, poseront une gageure dans les prochaines délibérations. UN وهذه المسائل، مقترنة بالمسائل التي أثيرت في القسم السابق، تمثل تحديا يجب أن تتصدى له مداولات تجرى فيما بعد.
    44. La délégation panaméenne a apporté des précisions sur les sujets évoqués dans les questions communiquées à l'avance ou au cours du dialogue interactif. UN 44- وقد تناول وفد بنما، في رده، مختلف القضايا التي أثيرت في إطار قائمة الأسئلة المعدّة سلفاً أو خلال الحوار التفاعلي.
    Le présent rapport fait donc suite aux demandes de l’Assemblée et aux observations formulées dans le rapport d’audit. UN ويستجيب هذا التقرير للشواغل التي أعربت عنها الجمعية العامة والمسائل التي أثيرت في عملية المراجعة التي اضطلع بها مكتب خدمات المراقبة الداخلية.
    Bien que tous les problèmes soulevés lors de la Conférence de Banja Luka n'aient pas été résolus, le programme croate est prometteur et devrait permettre un nombre important de retours s'il est mis en oeuvre de bonne foi. UN وهو برنامج مشجع، وإن كان لم يعالج جميع المسائل التي أثيرت في مؤتمر بانيا لوكا، وربما يسفر عن عدد كبير من العائدين اذا نفذ بحسن نية.
    Le Comité pourra examiner ces recommandations, ainsi que d'autres points abordés dans les rapports émanant des réunions qui sont à la disposition des membres. UN وقد ترغب اللجنة في مناقشة هذه التوصيات وغير ذلك من المسائل التي أثيرت في تقارير الاجتماعات التي اتيحت نسخ منها لﻷعضاء.
    Les préoccupations exprimées dans de nombreuses observations du Comité sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard les femmes depuis l'an 2000 restent toujours d'actualité. UN والمخاوف التي أثيرت في كثير من ملاحظات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة منذ عام 2000 ما زالت سارية أيضا.
    Plus de 80 idées de projets portant sur les grandes questions soulevées par Action 21 ont été mises au point sous forme de modèles reproductibles. UN ووضع أكثر من ٨٠ نموذج أولي ومقترحات مشاريع قابلة للتكرار تتصدى لبعض القضايا الرئيسية التي أثيرت في جدول أعمال القرن ٢١.
    La question soulevée dans cette affaire était donc l'opposition entre droit interne et droit international. UN وقال إن المسألة التي أثيرت في تلك القضية كانت بالتالي مسألة التناقض الموجود بين القانون المحلي والقانون الدولي.
    Dans de nombreuses régions du monde, les problèmes soulevés à la Conférence de Vienne n'ont pas disparu. UN ولا تزال المشاكل التي أثيرت في مؤتمر فيينا قائمة في العديد من أجزاء العالم.
    Cette interprétation apporterait par la même occasion une réponse à la question soulevée au paragraphe précédent. UN وهذا التفسير يقدم أيضا جوابا على المسألة التي أثيرت في الفقرة السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus