La ventilation par région des pays ayant répondu au questionnaire est indiquée dans la figure ci-dessous. | UN | ويبين الشكل الوارد أدناه التوزع الإقليمي للبلدان التي أجابت على الاستبيان. |
Annexe Liste des États ayant répondu au questionnaire | UN | قائمة الدول التي أجابت على استبيان الدراسة الاستقصائية |
Les résultats préliminaires de l'étude ont révélé que tous les pays qui ont répondu au questionnaire d'auto-évaluation mettent bien en œuvre les principes de la Charte. | UN | وقد اتضح من نتائجها الأولية أن البلدان التي أجابت على استبيان التقييم الذاتي تنفذ مبادئ الميثاق بشكل جيد. |
Par exemple, 29 % des États Membres qui ont répondu au questionnaire ont déclaré qu'ils n'avaient aucune estimation sur le nombre de personnes ayant besoin d'un traitement. | UN | فمثلا أفادت 29 في المائة من الدول الأعضاء التي أجابت على للاستبيان بأنه لا يوجد لديها تقدير لعدد المحتاجين إلى العلاج. |
Tous les États favorables au maintien de la peine de mort qui ont répondu à cette section du questionnaire ont déclaré que cette garantie était respectée. | UN | وأكّدت كل الدول المبقية على عقوبة الإعدام التي أجابت على هذا الباب من الاستبيان أنها ملتزمة بذلك. |
États ayant répondu à la section III du questionnaire destiné aux rapports biennaux, par cycle de collecte d'informations | UN | الدول التي أجابت على أسئلة الباب الثالث من الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية، حسب فترة الإبلاغ |
Aucun des pays ayant répondu au questionnaire n'a signalé qu'i produisait du DDT. | UN | لم يبلغ أي بلد من البلدان التي أجابت على الاستبيان عن إنتاج الـ دي.دي.تي. |
Quarante-cinq pour cent des gouvernements ayant répondu au questionnaire biennal avaient pris des mesures pour mettre en place des systèmes de surveillance permettant de détecter la fabrication clandestine et de prévenir le détournement de stimulants de type amphétamine. | UN | وقد اتخذ 45 في المائة من الحكومات التي أجابت على الاستبيان تدابير لانشاء نظم للرصد من أجل كشف صنع المنشطات الأمفيتامينية على نحو غير مشروع والحيلولة دون تسريبها. |
20. Il ressort des données reçues et des observations formulées par plusieurs États ayant répondu au questionnaire que la plupart des États ne semblaient pas faire de distinction entre terrorisme et criminalité. | UN | 20- واستنادا إلى البيانات الواردة والتعليقات التي أبدتها بلدان عديدة من التي أجابت على استبيان الدراسة الاستقصائية، يبدو أن معظم الدول لا يفرق بين الإرهاب والجريمة. |
Les 88 pays ayant répondu au questionnaire pour le troisième cycle d'établissement des rapports (2002-2004) se répartissaient comme suit: Afrique: 16; Amériques: 17, Asie: 24; Europe: 29; et Océanie: 2. | UN | ومن بين الثمانية وثمانين بلدا التي أجابت على الاستبيان خلال فترة الإبلاغ الثالثة، كان 16 منها من أفريقيا و17 من القارة الأمريكية و24 من آسيا و29 من أوروبا وبلدان اثنان منها من أوقيانوسيا. |
Il conviendrait de noter que l'examen ne prend en compte que l'expérience des pays et institutions qui ont répondu au questionnaire. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا الاستعراض يعكس تجربة البلدان والمؤسسات التي أجابت على الاستبيان فحسب. |
Seul un tiers des pays en développement qui ont répondu au questionnaire ont signalé l'existence de services de santé spécifiquement conçus pour les personnes âgées. | UN | ولم يفد سوى ثلث البلدان النامية التي أجابت على الاستبيان عن توافر الخدمات الصحية المصممة خصيصا لكبار السن. |
La présente section donne donc des descriptions composites des caractéristiques et du programme des ONG qui ont répondu au questionnaire. | UN | ولذا يقدم هذا الفرع أوصافا مركبة لخصائص وبرمجة المنظمات غير الحكومية التي أجابت على الاستبيان. |
Près de 50 % des organisations non gouvernementales qui ont répondu au questionnaire offrent une formation en tant que moyen de transférer des ressources. | UN | وتقوم نحو ٥٠ في المائة من المنظمات غير الحكومية التي أجابت على الاستبيان بتوفير التدريب كوسيلة لنقل الموارد. |
Question 1 : Sur les 20 pays en développement qui ont répondu à cette question, neuf n'ont pas encore de législation concernant les pratiques commerciales restrictives. | UN | السؤال 1: تسعة بلدان من البلدان النامية ال20 التي أجابت على هذا السؤال لا يوجد لديها حتى الآن تشريع يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية. |
Seize des programmes qui ont répondu à l'enquête ont fourni des données concrètes sur leurs effectifs. | UN | 4 - وقد قدم ستة عشر برنامجا من بين البرامج العشرين التي أجابت على الاستبيان بيانات محددة بشأن ملاك الوظائف لدى كل منها. |
Manifestement, les ONG et les grands groupes qui ont répondu à l’enquête ont ressenti le besoin de donner plus d’efficacité aux dialogues internationaux concernant les orientations liées aux forêts. | UN | ٣٦ - وكان من الواضح أن المنظمات غير الحكومية واﻷفرقة الرئيسية التي أجابت على الاستقصاء رأت أن مشاركتها في حوارات السياسة الدولية بشأن الغابات تحتاج الى مزيد من الفعالية. |
Au moins un organisme ayant répondu à l'enquête de la CNUCED a indiqué qu'il se servait de l'économie comme preuve indirecte de cette existence. | UN | وقد أفادت جهة واحدة على الأقل من الجهات التي أجابت على استقصاء الأونكتاد باستخدامها علم الاقتصاد كدليل غير مباشر على وجود كارتل. |
Pour ce qui concerne leur utilisation par les directeurs de programme, 19 des 20 programmes ayant répondu à l'enquête du BSCI, ont indiqué qu'ils avaient procédé à des auto-évaluations au cours de l'exercice biennal. | UN | وفيما يتعلق باستخدامه من جانب مديري البرامج، أوضح 19 برنامجا من البرامج الـ20 التي أجابت على استبيان الاستقصاء الخاص بمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن كلا منها أجرى عملية تقييم ذاتي أثناء فترة السنتين. |
États ayant répondu à la section du questionnaire destiné aux rapports biennaux portant sur la réduction de la demande de drogues pour les quatre cycles de collecte des informations (1998-2006) | UN | النسبة المئوية التقريبية من سكان العالم من الفئة العمرية 15-64 سنة في الدول التي أجابت على الاستبيان |
9. Il a été demandé à tous les organismes des Nations Unies et à toutes les organisations membres de l'IATN qui avaient répondu au questionnaire de formuler des observations sur le projet de rapport et il en a été tenu compte pour mettre au point la version finale du rapport. | UN | 9 - وطُلبت تعليقات على مشروع التقرير من جميع المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الأعضاء في شبكة السفر المذكورة التي أجابت على الاستبيان، وأُخذت هذه التعليقات في الحسبان عند وضع الصيغة النهائية للتقرير. |
Toutefois, les États qui ont répondu sur ce point au questionnaire de la Commission sur les réserves aux traités ne font pas état de difficultés particulières en ce domaine, mais cela s'explique probablement par le fait que le problème n'est pas spécifique aux réserves et concerne, d'une manière plus générale, les fonctions du dépositaire. | UN | بيد أن الدول التي أجابت على هذه النقطة في استبيان اللجنة المتعلق بالتحفظات على المعاهدات لم تشر إلى أي صعوبات خاصة في هذا المجال، ولكن ربما يعزى ذلك إلى أن هذه المشكلة لا تقتصر على التحفظات وإنما تتعلق، بوجه أعم، بوظائف الوديع. |
Le rapport du Secrétaire général sur les besoins en ressources financières (E/CN.17/IFF/1999/16) a signalé aussi que beaucoup d’institutions qui avaient répondu à l’enquête du secrétariat du Forum avaient estimé qu’il faudrait une action concertée et surtout une action commune concrète pour accroître l’efficacité, les synergies et la coordination afin de progresser utilement. | UN | ١٤ - كذلك ورد في تقرير اﻷمين العام عن الحاجة الى الموارد المالية (E/CN.17/IFF/1999/16) أن كثيرا من المؤسسات التي أجابت على استقصاء أمانة المنتدى رأت أنه ﻹنجاز المزيد من الكفاءات والتآزرات والتنسيق لتقدم العمل بأسلوب مهم يتعين العمل المشترك المتضافر، وأولا وأخيرا الملموس. |
Dans la même décision, la Conférence des Parties à la Convention a prié les États parties qui avaient déjà répondu au questionnaire distribué par le Secrétariat conformément à la décision 1/6, de mettre à jour ces informations ou les lois pertinentes, le cas échéant. | UN | وفي المقرر نفسه، طلب مؤتمر الأطراف في الاتفاقية إلى الدول الأطراف التي أجابت على الاستبيان وفقا للمقرر 1/6 أن تُحدّث تلك المعلومات أو التشريعات حسب الاقتضاء. |
Plus de la moitié (57 %) des répondants au questionnaire ont fait savoir qu'ils avaient adopté des mesures à cet effet, mais 15 % des États ont répondu par la négative. | UN | وقد أبلغ ما يزيد على نصف الدول (57 في المائة) التي أجابت على الاستبيان أنها قد اتخذت تدابير من أجل التحقيق الفعلي وملاحقة جرائم غسل الأموال. |
En fait, 49 États qui ont répondu ont indiqué qu'ils avaient incorporé les principes du Code dans leurs textes législatifs, tandis que 48 pays avaient utilisé les mêmes principes comme base pour établir des lois et des règlements nationaux ou pour concevoir des politiques et des plans-cadres afin d'assurer le développement durable et responsable du tourisme. | UN | فقد ذكرت 49 دولة من الدول التي أجابت على الاستقصاءات أنها أدرجت مبادئ المدونة في نصوصها التشريعية، في حين أفادت 48 دولة أنها استندت إليها في وضع قوانين وأنظمة وطنية، أو في تصميم سياسات وخطط رئيسية لكفالة التنمية السياحية المستدامة والمسؤولة. |