A l'issue des entretiens qu'il a eus avec les fonctionnaires de ce centre, un programme d'action a pu être convenu. | UN | وعقب المناقشات التي أجراها مع موظفي المركز، تم الاتفاق بشأن برنامج لﻷنشطة. |
Le document se fonde donc uniquement sur les entretiens qu'il a eus avec des ressortissants iraniens et sur les rapports écrits de plusieurs organisations non gouvernementales de renom. | UN | ولذا استند التقرير فقط إلى المقابلات التي أجراها مع بعض المواطنين الإيرانيين والتقارير الكتابية التي تلقاها من بعض المنظمات غير الحكومية ذات السمعة الطيبة. |
18. Le PrésidentRapporteur a brièvement rendu compte des consultations qu'il avait eues avec des représentants de gouvernements et d'organisations autochtones au sujet de l'organisation des travaux. | UN | 18- لخص الرئيس - المقرر المشاورات التي أجراها مع ممثلي الحكومات ومنظمات السكان الأصليين بشأن تنظيم العمل. |
Lors de toutes les réunions qu'il a tenues avec des organisations non gouvernementales, le Groupe a encouragé ces dernières à lui soumettre des communications concernant toutes les régions du monde. | UN | وقام الفريق العامل فعلا في جميع اللقاءات التي أجراها مع منظمات غير حكومية بتشجيعها على تقديم بلاغات بشأن أي منطقة في العالم. |
Il a rendu compte des entretiens qu'il avait eus avec les représentants de ces pays, en particulier sur la question du trafic d'armes et de diamants. | UN | وأفاد اللجنة بالمناقشات التي أجراها مع ممثلي هذه البلدان، وخاصة فيما يتعلق بقضايا الاتجار بالأسلحة والماس. |
A cet égard, ses entretiens avec les prisonniers d'une part, les juges et les policiers d'autre part, ont été précieux. | UN | ولهذا كان للمقابلات التي أجراها مع السجناء، من ناحية، ومع القضاة ورجال الشرطة، من ناحية أخرى، أهمية فائقة. |
Le Botswana Khwedom Council a indiqué qu'il utilisait la Déclaration comme document de référence dans le cadre des ateliers qu'il organisait et des discussions qu'il tenait avec le Gouvernement. | UN | 132- وأشار مجلس خويدوم في بوتسوانا إلى استخدامه الإعلان كمرجع في حلقات العمل التي نظمها وفي المناقشات التي أجراها مع الحكومة الوطنية. |
14. À la deuxième séance, le PrésidentRapporteur a rendu compte des consultations qu'il avait tenues avec les États et les représentants des peuples autochtones et il a proposé un programme de travail. | UN | 14- وفي الجلسة الثانية، قدم الرئيس - المقرر موجزاً للمشاورات التي أجراها مع الدول وممثلي الشعوب الأصلية وأقترح برنامجاً للعمل. |
L'Ambassadeur Mestiri a été encouragé par les entretiens positifs et utiles qu'il a eus avec les différents chefs afghans et par le désir que tous ont manifesté de voir la paix régner parmi le peuple afghan. | UN | ومما شجع السفير المستيري المناقشات اﻹيجابية والمفيدة التي أجراها مع مختلف القادة اﻷفغان ورغبة الشعب اﻷفغاني الشديدة في إحلال السلام. |
L'Ambassadeur Mestiri a été encouragé par les entretiens positifs et utiles qu'il a eus avec les différents chefs afghans et par le désir très vif que tous ont manifesté de voir la paix régner parmi le peuple afghan. | UN | ومما شجع السفير المستيري المناقشات اﻹيجابية والمفيدة التي أجراها مع مختلف القادة اﻷفغان ورغبة الشعب اﻷفغاني الشديدة في إحلال السلام. |
Lors des entretiens qu'il a eus avec les membres de la Commission présents à Genève, le Coordonnateur a été informé que ceux-ci appuyaient activement les efforts déployés par le CICR pour que la Commission reprenne ses activités. | UN | وتم إبلاغ المنسق، أثناء المناقشات التي أجراها مع أعضاء اللجنة الموجودين في جنيف، أنهم يقدمون دعمهم الإيجابي إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية في جهودها الهادفة إلى استئناف أنشطة اللجنة. |
Le Comité a également mentionné ces cas au cours des entretiens de haut niveau qu'il a eus avec l'Administration et les Secrétaires généraux adjoints aux services de contrôle interne, à la gestion, aux affaires juridiques et aux opérations de maintien de la paix. | UN | وأشار المجلس أيضا إلى تلك الحالات خلال المقابلات رفيعة المستوى التي أجراها مع الإدارة ومع وكلاء الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية، والإدارة، والشؤون القانونية، وعمليات حفظ السلام على التوالي. |
Le Rapporteur spécial dit qu'à en juger par les entretiens qu'il a eus avec le SPDC, certains prisonniers et d'autres interlocuteurs, les prisonniers politiques ne semblent pas menacer l'ordre public. | UN | 3 - وقال المقرر الخاص إنه استنادا إلى المحادثات التي أجراها مع مجلس الدولة للسلام والتنمية وبعض الأسرى والمتحدثين الآخرين، فإنه لا يبدو أن السجناء السياسيين يهددون النظام العام. |
Le Conseiller spécial a rendu compte des discussions qu'il avait eues avec des représentants du Gouvernement, des personnalités de l'opposition, notamment Aung San Suu Kyi, ainsi qu'avec des représentants de groupes ethniques minoritaires et des membres de la société civile. | UN | وأطلع المستشار الخاص أعضاء المجلس على المناقشات التي أجراها مع المسؤولين الحكوميين وشخصيات من المعارضة، بمن فيهم أونغ سان سو كي وممثلون عن الأقليات الإثنية وشخصيات من المجتمع المدني. |
Le Conseiller spécial a rendu compte des discussions qu'il avait eues avec des responsables du Gouvernement ainsi qu'avec la lauréate du prix Nobel de la paix, Aung San Suu Kyi. | UN | وأطلع المستشار الخاص أعضاء المجلس على المناقشات التي أجراها مع المسؤولين الحكوميين وأونغ سان سو كي، الحائز على جائزة نوبل للسلام. |
13. A la 1ère séance, le 5 mars, le Président a rendu compte des consultations qu'il avait eues avec les groupes régionaux pour la présentation de candidatures au Bureau de l'AGBM. | UN | ٣١- قدم الرئيس في الجلسة اﻷولى المعقودة في ٥ آذار/مارس تقريراً عن المشاورات التي أجراها مع المجموعات الاقليمية فيما يتعلق بالترشيحات لمكتب الفريق المخصص. |
La question a été laissée en suspens, et le Président du Conseil devrait informer les représentants de l'issue des consultations qu'il a tenues avec plusieurs délégations concernant la célébration de la fête musulmane de l'Aïd al-Adha. | UN | وقد تُركت المسألة معلقة وسيبلغ رئيس المجلس المندوبين بنتيجة المشاورات النهائية التي أجراها مع عدة وفود بشأن مراعاة يوم عيد الأضحى المبارك. |
La Mission a également prêté son appui à l'Envoyé personnel du Secrétaire général lors de ses visites dans la région et des négociations informelles qu'il a tenues avec les parties au conflit. | UN | وأيدت البعثة أيضاً الجهود التي بذلها المبعوث الشخصي للأمين العام خلال الزيارات التي قام بها إلى المنطقة والمحادثات غير الرسمية التي أجراها مع طرفي النزاع. |
6. Au sujet d'une décision concernant les pouvoirs des représentants d'un État Membre que la Commission, à sa 1re séance, avait décidé de remettre à une séance ultérieure (voir A/51/548, par. 14), le Président a fait part à la Commission de contacts qu'il avait eus avec certains membres de la Commission. | UN | ٦ - وفيما يتعلق باتخاذ قرار بشأن وثائق تفويض ممثلي الدولة العضو الذي أرجأته اللجنة في جلستها اﻷولى إلى جلسة لاحقة )انظر A/51/548، الفقرة ١٤(، أبلغ الرئيس اللجنة بالاتصالات التي أجراها مع بعض أعضاء اللجنة. |
Le Premier Ministre des Bermudes a toutefois déclaré que, sur la base des entretiens qu'il avait eus avec la Puissance administrante en novembre 1993 à Londres, il n'était pas en mesure de confirmer que les vues exprimées par ce parlementaire étaient bien celles du Gouvernement britannique Ibid., 5 janvier 1994. | UN | غير أن رئيس وزراء برمودا صرح أنه، استنادا الى المناقشات التي أجراها مع السلطة القائمة باﻹدارة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ في لندن، فإنه لا يمكنه التحقق من أن اﻵراء التي أعرب عنها أعضاء البرلمان تعبر عن آراء حكومة المملكة المتحدة)١٠(. |
Les récentes visites que le Directeur général de l'AIEA, M. Elbaradei, a effectuées en Iran, ainsi que ses entretiens avec les responsables iraniens, vont dans le bon sens. | UN | وإن الزيارات التي قام بها مؤخرا المدير العام للوكالة الدولية السيد البرادعي إلى إيران، والمحادثات التي أجراها مع المسؤولين الإيرانيين خطواتٌ في الاتجاه الصحيح. |
Le Botswana Khwedom Council a indiqué qu'il utilisait la Déclaration comme document de référence dans le cadre des ateliers qu'il organisait et des discussions qu'il tenait avec le gouvernement national. | UN | 121- ولاحظ مجلس خويدوم في بوتسوانا استخدامه الإعلان نقطة مرجعية في حلقات العمل التي نظمها وفي المناقشات التي أجراها مع الحكومة الوطنية. |
Le Président du Comité a présenté un rapport oral sur les consultations qu'il avait tenues avec les organes ayant constamment fait des ressources qui leur étaient allouées une utilisation inférieure à la norme applicable à ces ressources pendant les trois sessions antérieures. | UN | 20 - واستمعت اللجنة أيضا إلى تقرير شفوي قدمه رئيس اللجنة عن المشاورات التي أجراها مع الهيئات التي ظلت بصورة مستمرة تستفيد من الموارد المخصصة لها بنسبة تقل عن الرقم المرجعي المعمول به بالنسبة للدورات الثلاث السابقة. |
Le Président rendra compte oralement des échanges qu'il aura eus avec les organes ayant sous-utilisé la part des ressources qui leur était allouée, qu'il s'agisse de consultations, dans le cas des organes ayant leur siège à New York, ou de communications écrites, dans les autres cas. | UN | ويقدم رئيس اللجنة تقريرا شفويا عن المشاورات التي أجراها مع الهيئات الموجودة في نيويورك والتي لا تستخدم موارد خدمات المؤتمرات المخصصة لها بشكل كامل. |