"التي أجرتها السلطات" - Traduction Arabe en Français

    • menées par les autorités
        
    • menée par les autorités
        
    • effectuées par les autorités
        
    • effectués par les autorités
        
    • effectuée par les autorités
        
    Les recherches menées par les autorités iraniennes montrent que dans ce pays, la consommation de méthamphétamine augmente. UN وتشير نتائج البحوث التي أجرتها السلطات إلى زيادة في تعاطي الميثامفيتامين في هذا البلد.
    4.2 Dans un mémoire ultérieur en date du 11 mai 1998, l'État partie récapitule les investigations menées par les autorités canadiennes. UN 4-2 وفي رسالة أخرى مؤرخة في 11 أيار/مايو 1998، تشير الدولة الطرف إلى التحقيقات التي أجرتها السلطات الكندية.
    Les inspections menées par les autorités fiscales de la République d'Arménie n'ont permis de découvrir aucune association à but non lucratif soupçonnée de participer au financement d'activités terroristes. UN ولم تسفر عمليات التفتيش التي أجرتها السلطات الضريبية في أرمينيا عن كشف ضلوع أي منظمة غير ربحية في أنشطة تمويل الإرهاب.
    L'enquête initiale menée par les autorités locales et les poursuites engagées sur cette base laissaient à désirer et n'ont pas débouché sur la condamnation des coupables. UN وقد شاب القصور التحقيقات المبدئية التي أجرتها السلطات المحلية ﻹنفاذ القانون، وجاءت عملية الملاحقة القضائية التي أعقبت ذلك معيبة ولم تنته إلى إدانة مقترفي الحادث.
    Elle affirme également que les recours de la procédure d'asile, dans laquelle l'enquête menée par les autorités néerlandaises en Arménie a joué un rôle important, ont été épuisés ce qui, en soi, suffit pour que la communication soit recevable. UN وتزعم صاحبة البلاغ كذلك أن إجراءات اللجوء التي تشكل التحقيقات التي أجرتها السلطات الهولندية في أرمينيا عنصراً هاماً فيها قد استُنفدت، وهو ما يكفي في حد ذاته لاعتبار البلاغ مقبولاً.
    De plus, l'impartialité des enquêtes effectuées par les autorités israéliennes sur ces plaintes est fortement mise en doute. UN وإضافة إلى ذلك، توجد شكوك قوية في حيدة التحقيقات في هذه الشكاوى التي أجرتها السلطات الإسرائيلية.
    En dépit de certains ajustements effectués par les autorités israéliennes ces dernières années, le blocus de la Bande de Gaza, qui entre dans sa septième année, continue de provoquer des niveaux élevés de chômage et d'insécurité alimentaire, rendant tributaire de l'aide la majorité des habitants de Gaza. UN وعلى الرغم من بعض التعديلات التي أجرتها السلطات الإسرائيلية في السنوات الأخيرة، ما زال الحصار المفروض على قطاع غزة، والذي يدخل الآن سنته السابعة، يتسبب في ارتفاع مستويات البطالة وانعدام الأمن الغذائي، مما يجعل غالبية السكان في غزة معتمدين على المعونات.
    5.3 L’État partie fait valoir que l’enquête effectuée par les autorités canadiennes réveillèrent des lacunes importantes relativement à des aspects essentiels et déterminants des prétentions de l’auteur. UN ٥-٣ وتشير الدولة الطرف إلى أن التحقيقات التي أجرتها السلطات الكندية أظهرت ثغرات كبيرة في جوانب أساسية وحاسمة من ادعاءات صاحب البلاغ.
    Le Comité a demandé des informations sur les enquêtes menées par les autorités dans ces affaires. UN وطلبت اللجنة معلومات بشأن التحقيقات التي أجرتها السلطات في هاتين الحالتين.
    Le Comité a demandé des informations sur les enquêtes menées par les autorités dans ces affaires. UN وطلبت اللجنة معلومات بشأن التحقيقات التي أجرتها السلطات في هذه الحالات.
    4. L'ambassade de Turquie à Athènes a été informée par écrit le 31 mars 1999 des résultats des enquêtes menées par les autorités grecques. UN 4 - وقد أُخطرت السفارة التركية في أثينا كتابيا في 31 آذار/مارس 1999 بنتائج التحقيقات التي أجرتها السلطات اليونانية.
    Les enquêtes menées par les autorités ont abouti au jugement de l'auteur présumé de l'un des homicides commis à Bata, qui a été condamné à mort. UN وأدت التحقيقات التي أجرتها السلطات إلى محاكمة شخص يُزعم أنه أحد مرتكبي هذه الجرائم في مدينة باتا، وصدر عليه حكم باﻹعدام.
    Malheureusement, les enquêtes menées par les autorités syriennes et la FNUOD, en coopération avec le Gouvernement autrichien, n'ont pas permis jusqu'à présent de découvrir par qui ces soldats avaient été attaqués ni pour quel motif. UN ولﻷسف، لم تسفر التحريات التي أجرتها السلطات السورية والقوة، بالتعاون مع حكومة النمسا، عن إلقاء الضوء على هوية الفاعلين والدوافع التي كانت وراء الاعتداء.
    À la suite de nouvelles investigations menées par les autorités serbes, l'Accusation a mis la main sur un certain nombre de carnets militaires de Ratko Mladić. UN واستلم المدعي العام العديد من المذكرات العسكرية التي تعود ملكيتها لراتكو ملاديتش، في أعقاب التحقيقات الجديدة التي أجرتها السلطات الوطنية.
    Les enquêtes menées par les autorités locales sur les violations dont elles étaient saisies par l'ONUCI aboutissent rarement; le faible nombre des procédures judiciaires ouvertes dans ces affaires a renforcé le sentiment d'impunité qui règne en Côte d'Ivoire. UN ولم تؤد التحقيقات التي أجرتها السلطات المحلية في الانتهاكات التي أبلغتها بها العملية إلى نتائج تذكر في أغلب الحالات؛ وقد زاد انخفاض عدد المحاكمات في هذه القضايا من حدة الشعور السائد بالإفلات من العقاب في البلد.
    L'enquête menée par les autorités compétentes iraniennes n'ayant pas permis de confirmer le bien-fondé des réclamations formulées dans la note verbale susmentionnée, celle-ci est donc rejetée. UN استناداً إلى التحقيقات التي أجرتها السلطات المعنية في جمهورية إيران الإسلامية، لم يتسن التأكد مما أثير من ادعاءات في المذكرة الشفوية المذكورة أعلاه، ولذلك، فمضمونها مرفوض.
    4.2 L'État partie ajoute que les allégations de l'auteur concernant les pressions psychologiques qui auraient été exercées par le juge du tribunal de première instance n'ont pas été confirmées après enquête menée par les autorités compétentes. UN 4-2 وفقاً للدولة الطرف، لم تؤكد التحقيقات التي أجرتها السلطات المختصة ادعاءات صاحب البلاغ المتعلّقة بممارسة قاضي المحكمة المحلّية لضغوط نفسية عليه.
    Il estime cependant que les déclarations recueillies auprès des personnes détenues dans des prisons panaméennes sont peu convaincantes, font apparaître des contradictions au regard de l'enquête menée par les autorités judiciaires du pays et ne sont pas soustendues par des preuves suffisantes pour qu'on les estime fondées. UN ولكن ما يستطيع أن يقوله هو إن الإفادات التي تم تلقيها من الأشخاص المعتقلين في سجون بنما ليست كافية وتتناقض مع نتائج التحقيقات التي أجرتها السلطات القضائية في هذا البلد وتحتاج إلى عناصر إثبات أخرى للقبول بصحتها.
    Ces vérifications effectuées par les autorités françaises ont ainsi été suscitées à la demande de Mme M.L. Nébol. UN نغامبي. وكانت التحقيقات التي أجرتها السلطات الفرنسية نتيجة لطلب السيدة م.
    Dans sa plainte devant le Comité, le requérant maintient qu'il est d'ethnie tutsie, contrairement aux enquêtes effectuées par les autorités suisses. UN ويدعي صاحب الشكوى في شكواه التي قدمها إلى اللجنة أنه من إثنية التوتسي على عكس ما جاء في التحقيقات التي أجرتها السلطات السويسرية.
    Dans sa plainte devant le Comité, le requérant maintient qu'il est d'ethnie tutsie, contrairement aux enquêtes effectuées par les autorités suisses. UN ويدعي صاحب الشكوى في شكواه التي قدمها إلى اللجنة أنه من إثنية التوتسي على عكس ما جاء في التحقيقات التي أجرتها السلطات السويسرية.
    33. Dans sa lettre du 17 août 1993 adressée au Secrétaire général, le Ministre des affaires étrangères de la République turque a notamment déclaré que, selon les calculs effectués par les autorités compétentes, les pertes financières subies par la Turquie dans le secteur des transports, depuis le moment où les sanctions économiques étaient entrées en vigueur, en 1991, s'élevaient à environ un milliard de dollars. UN ٣٣ - وذكر وزير خارجية الجمهورية التركية في رسالته المؤرخة ١٧ آب/اغسطس ١٩٩٣ الموجهة الى اﻷمين العام في جملة أمور، أن الحسابات التي أجرتها السلطات التركية المختصة تشير الى أن خسائر بلده المالية، من تاريخ بدء نفاذ تلك الجزاءات الاقتصادية في عام ١٩٩١ وحتى الوقت الراهن، قد بلغت في قطاع النقل اﻹجمالي لوحده نحو بليون دولار واحد.
    Le personnel des Nations Unies a moins souvent été la cible de méfaits, bien que trois véhicules lui aient été enlevés de force par des hommes en uniforme au début de janvier 1996; à la suite de l'enquête effectuée par les autorités locales, deux de ces véhicules avaient été restitués à la mi-février. UN كما تضاءل عدد الجرائم المبلغ عنها المرتكبة ضد أفراد اﻷمم المتحدة؛ إلا أنه في أوائل كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ تم اختطاف ثلاث مركبات لﻷمم المتحدة من قبل رجال يرتدون زيا عسكريا. وقد أعيدت مركبتان منها في منتصف شباط/فبراير نتيجة التحقيقات التي أجرتها السلطات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus