Surtout, nous avons pu rendre compte des discussions que nous avons eues sur le thème de la revitalisation. | UN | وتمكننا، بصورة خاصة من الإبلاغ عن المناقشات التي أجريناها بشأن موضوع إعادة إحياء المؤتمر. |
Premièrement, il faudrait refléter dans le rapport de la Conférence à l'Assemblée générale le fond des débats informels que nous avons eus jusqu'à présent. | UN | المسألة الأولى تتعلق بفحوى المناقشات غير الرسمية التي أجريناها حتى الآن في إطار إعداد تقرير مؤتمر نزع السلاح. |
Les consultations que nous avons tenues au cours de la semaine dernière à New York témoignent également d'un très large appui à l'initiative. | UN | وقد كشفت المشاورات التي أجريناها على مدى الأسبوع الماضي في نيويورك أيضاً عن دعم واسع للمبادرة. |
Je crois qu'il est important que le rapport reflète la teneur de nos discussions de cette année. | UN | إن حفاظ التقرير على روح المناقشات التي أجريناها هذا العام أمر هام للغاية في نظري. |
C'est ce que nous avons constaté au cours des consultations que nous avons menées. | UN | وقد ظهرت ملامح نفاد الصبر هذا أثناء المشاورات التي أجريناها مع تلك الأطراف. |
Nous considérons ce rapport comme un utile résumé des débats que nous avons tenus. | UN | ونرى أن هذا التقرير هو تعبير مفيد عن المناقشات التي أجريناها. |
Notre tâche a consisté à exprimer une opinion sur ces états financiers à l'issue de la vérification que nous avons effectuée. | UN | أما مسؤوليتنا نحن فهي الإعراب عن رأينا في هذه البيانات المالية بالاستناد إلى المراجعة التي أجريناها. |
J'espère sincèrement que l'ONU et la communauté internationale prendront de nouvelles mesures nécessaires pour lutter contre le terrorisme international, sur la base des débats que nous avons eu pendant les cinq derniers jours. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن تتخذ الأمم المتحدة والمجتمع الدولي المزيد من التدابير اللازمة لمكافحة الإرهاب الدولي، فتبني بذلك على المداولات التي أجريناها خلال الأيام الخمسة الماضية. |
Il serait bien inutile de recommencer la discussion que nous avons eue cette année. | UN | فليس هناك جدوى تذكر من إعادة ادارة المناقشات التي أجريناها هذا العام. |
J'en veux pour preuve les nombreuses discussions que nous avons eues ces dernières années. | UN | وقد أصبح ذلك واضحا من خلال المناقشات العديدة التي أجريناها على مدى السنوات الماضية. |
Aussi, suite aux discussions que nous avons eues durant la demi-heure accordée, je voudrais porter oralement à la connaissance de la Commission un amendement fait au texte de la L.2. | UN | عقب المناقشة التي أجريناها في نصف الساعة المخصص ذاك، أود أن أجري تنقيحا شفويا لنص مشروع القرار. |
Premièrement, ma délégation a déjà fait connaître ses vues au cours des consultations que nous avons eues avec vous-même et d'autres membres de la Commission. | UN | لقد أوضح وفدي آراءه بالفعل إثناء المشاورات التي أجريناها معكم ومع أعضاء اللجنة الآخرين. |
Cela dit, je crois que les échanges que nous avons eus et les efforts que nous avons faits pour rapprocher nos vues constituent en eux-mêmes un apport inestimable. | UN | غير أني أرى للمناقشات التي أجريناها والجهود التي بذلناها لتضييق الفجوة بين آرائنا قيمة لا تقدر بثمن في حد ذاتها. |
Il est évident qu'il serait très difficile de refléter dans un rapport de quelques pages la teneur des débats très lisses que nous avons eus tout au long de cette année. | UN | ولا شك أنه سيكون من الصعب للغاية بيان سلاسة المناقشات التي أجريناها خلال هذا العام في صفحات معدودات من صفحات تقرير. |
Nos recherches et les consultations que nous avons tenues avec des experts dans le domaine du maintien de la paix montrent que la formation devrait être ainsi conçue : | UN | تشير البحوث والمناقشات التي أجريناها مع الخبراء في مجال حفظ السلام، الى أن عمليات اﻹعداد ينبغي أن تشمل المراحل التالية: |
Je l'ai dit, et je le répète, les consultations que nous avons tenues reposaient sur la décision que vous aviez prise et que chacun avait acceptée. | UN | وأكرر أن السبب في ذلك هو أن المشاورات التي أجريناها كانت تستند الى القرار الذي اتخذتموه والذي لقي قبولاً لدى الجميع. |
Je me souviens très bien de nos premières discussions à ce sujet. | UN | وأتذكر جيداً المناقشات التي أجريناها في وقت مبكر حول هذا الموضوع. |
On trouvera ci-dessous un résumé de nos débats. | UN | وفيما يلي أدناه موجز للمناقشة التي أجريناها. |
Sur la base des consultations que nous avons menées avec différentes délégations au cours des dernières semaines, nous avons apporté une révision mineure au sixième alinéa du préambule. | UN | وبناء على المشاورات التي أجريناها مع الوفود خلال الأسابيع الماضية، أدخلنا تنقيحا بسيطا على الفقرة السادسة من الديباجة. |
Mais par-delà l'évaluation que chacun fera des discussions que nous avons menées lors de la quarante-neuvième session, force est de reconnaître que les travaux de notre groupe de travail sont entrés dans une phase cruciale et qualitativement nouvelle. | UN | ولكن مهما كان رأينا في المناقشات التي أجريناها حول هذه المسألة في الدورة التاسعة واﻷربعين فإننا يجب أن نسلم بأن أعمال الفريق العامل دخلت اﻵن مرحلة حاسمة وجديدة في نوعيتها. |
À mon sens, les débats que nous avons tenus ont clairement montré la volonté des délégations de travailler avec sérieux et efficacité. | UN | ونرى أن المناقشات التي أجريناها برهنت بوضوح على استعداد الوفود الإيجابي للعمل بأسلوب جاد وبنّاء. |
Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. | UN | ونعتقد أن مراجعة الحسابات التي أجريناها توفر أساساً معقولاً يقوم عليه رأينا. |
Comme je l'ai dit, ce court résumé ne rend pas justice au riche débat que nous avons eu aujourd'hui. | UN | 10 - ومثلما سبق أن أشرت، فإن هذا الموجز القصير لا يعطي فكرة صادقة عن ثراء المناقشة التي أجريناها اليوم. |
En revanche, si la discussion que nous avons eue jusqu'à présent est jugée suffisante, je voudrais alors faire quelques commentaires sur le texte lui-même. | UN | ومن جهة أخرى، لو أعتبر المناقشة التي أجريناها حتى اﻵن كافية، فثمة ملاحظتان أود أن أبديهما بشأن النص نفسه. |
Selon moi, plusieurs messages se sont clairement fait entendre au cours de notre débat. | UN | إنني أرى أن المناقشة التي أجريناها أطلقت عددا من الرسائل بصوت عال وواضح. |
Durant le reste de la deuxième série de négociations, il faut, pour réaliser des progrès décisifs, que les États Membres soient attentifs moins à ce premier aspect qu'à ce dernier, en s'inspirant de mon tour d'horizon, et plus particulièrement de son paragraphe 14, en ce qui concerne notre échange du 11 juin. | UN | وخلال ما تبقّى من الجولة الثانية، يقتضي إحراز تقدّم حاسم أن تركّز الدول الأعضاء بدرجة أقل على المسعى الأول وبدرجة أكبر على الثاني، مسترشدة في ذلك باستعراضي العام بخصوص جلسة المداولات التي أجريناها في 11 حزيران/يونيه، ولا سيما الفقرة 14 منه. |
Le débat que nous avons tenu pendant les négociations intergouvernementales a montré que de nombreuses délégations étaient manifestement intéressées par une formule intermédiaire. | UN | والمناقشة التي أجريناها خلال المفاوضات الحكومية الدولية أبدت الاهتمام الواضح لعدة وفود بالصيغة الوسط. |