Nous sommes résolus d'assurer au sein du Conseil de l'Europe le plein respect des engagements pris par tous les États membres. | UN | إننا مصممون على ضمان الاحترام الكامل داخل مجلس أوروبا للالتزامات التي أخذتها جميع الدول اﻷعضاء على نفسها. |
En outre, ces accords de coopération nucléaire sont contraires aux engagements pris par le Groupe des fournisseurs nucléaires, qui est composé de 45 pays, dont plusieurs sont représentés ici aujourd'hui. | UN | وعلاوة على ذلك، تنتهك اتفاقات التعاون النووي هذه الالتزامات التي أخذتها على عاتقها مجموعة موردي المواد النووية المكونة من 45 بلداً، بعضها حاضر هنا اليوم أيضاً. |
Les dépenses publiques ont sensiblement diminué en raison des engagements de réduction du train de vie de l'État pris par les autorités. | UN | وقد شهدت النفقات العامة انخفاضا ملحوظا بسبب الالتزامات التي أخذتها السلطات بفرض التقشف على الدولة. |
Toutes les obligations contractées par l'Ukraine après ratification par le Parlement faisaient partie intégrante de la législation interne de l'Etat. | UN | وقد أصبحت جميع الالتزامات التي أخذتها أوكرانيا على عاتقها بعد تصديق البرلمان عليها جزءا لا يتجزأ من القوانين المحلية في الدولة. |
Le corps de mon père était mort, mais la force que j'ai prise de son souffle est restée avec moi. | Open Subtitles | جسد والدي مات, لكن القوة التي أخذتها من نفسه بقيت معي. |
:: Le transfert serait contraire à des engagements internationaux contractés par la Roumanie; | UN | :: هذا النقل يخـل بالالتزامات الدوليـة التي أخذتها رومانيا على عاتقها. |
Premièrement, il était clair que tous les engagements pris par le Gouvernement ne pourraient se concrétiser dans un délai de 30 jours. | UN | وأول هذه الاعتبارات هو الإقرار بتعذر تنفيذ مجمل الالتزامات التي أخذتها الحكومة على عاتقها تنفيذا كاملا في غضون 30 يوما. |
Elle s'est aussi félicitée des engagements pris par la Tunisie pour renforcer encore les mesures de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | ورحبت أيضاً بالتعهدات التي أخذتها تونس على نفسها بمواصلة تعزيز التدابير الرامية إلى النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها. |
L'absence de mécanismes officiels pour surveiller la mise en oeuvre des engagements pris par les États au Sommet mondial a été jugée regrettable. | UN | وأُعرب عن الأسف لعدم وجود آلية منشأة رسمياً لرصد عملية متابعة الالتزامات التي أخذتها الدول على عواتقها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Il a été reconnu que l’adaptation des composantes de la MONUA devait être menée en tenant compte de la mise en oeuvre des engagements pris par les parties. | UN | وجرى التسليم بأن عناصر بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا ينبغي تعديلها في ضوء تنفيذ الالتزامات التي أخذتها اﻷطراف على أنفسها. |
Droit d'un État à la survie et droit de recourir à la légitime défense — Politique de dissuasion — Réserves à des engagements pris par certains États dotés d'armes nucléaires de ne pas recourir à ces armes. | UN | حق الدولة في البقاء وحق اللجوء إلى الدفاع عن النفس - سياسة الردع - التحفظات على التعهدات التي أخذتها بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أنفسها بعدم اللجوء إلى مثل هذه اﻷسلحة. |
Le Comité se rendait compte que cette période de transition retardait l'application de la Convention et le respect des engagements pris par l'État partie lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | واللجنة تعي أن فترة التحول هذه تؤخر تنفيذ الاتفاقية والتقيد بالالتزامات التي أخذتها الدولة الطرف على عاتقها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
L'Union européenne se félicite enfin de la conclusion du Secrétaire général selon laquelle la mise en oeuvre des engagements pris par les parties vis-à-vis des accords de paix entre dans sa phase finale. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بما توصل إليه اﻷمين العام من أن تنفيذ الالتزامات التي أخذتها اﻷطراف في اتفاقات السلام على نفسها يدخل حاليا مرحلته النهائية. |
4. Engagements volontaires pris par Sri Lanka dans le cadre de l'Examen périodique universel: | UN | 4- التعهدات الطوعية التي أخذتها سري لانكا على نفسها في إطار الاستعراض الدوري الشامل: |
Les engagements pris par certains Etats des Amériques et d'Europe concernant la participation à des initiatives régionales d'assurance de qualité sont à cet égard bienvenus. | UN | أما الالتزامات التي أخذتها بعض الدول في الأمريكتين وأوروبا على عاتقها بالمشاركة، مع المفوضية، في مبادرات ضمان الجودة على الصعيد الإقليمي، فكانت موضع ترحيب. |
Une des préoccupations était de faire en sorte que les obligations contractées par les États au niveau international soient considérées comme minimales et ne servent pas de prétexte pour ne pas appliquer des garanties juridiques internes prévoyant une protection d'un niveau supérieur. | UN | وكان من بين شواغلها ضمان فهم الالتزامات التي أخذتها الدول على عاتقها على الصعيد الدولي على أنها معايير دنيا وعدم استخدامها للانتقاص من الضمانات القانونية المحلية التي توفر الحماية على مستويات أرفع. |
La pilule blanche que j'ai prise dans le laboratoire et celles que vous prenez sont exactement les mêmes. | Open Subtitles | الحبة البيضاء التي أخذتها في المختبر هي نفس الحبوب التي تتعاطينها تماماً |
- Organisation de séminaires et de conférences à l'intention des organismes administratifs afin de mieux faire connaître les engagements contractés par le Gouvernement cubain en matière de non-prolifération et les textes de loi qui s'appliquent en la matière; | UN | - تنظيم حلقات دراسية ومؤتمرات للوكالات التابعة للإدارة المركزية للدولة بشأن الالتزامات التي أخذتها كوبا على عاتقها في مجال عدم الانتشار، والقواعد التشريعية التي تنظم الأنشطة النووية في البلاد؛ |
Ils ont également réclamé qu'Israël respecte tous les engagements et les promesses contractés dans le but de poser les bases de progrès substantiels sur la question Syro-israélienne. | UN | كما طلبوا مجددا من إسرائيل الوفاء بكل الالتزامات والتعهدات التي أخذتها على عاتقها بهدف التأسيس لتحقيق تقدم في المسار السوري ـ الإسرائيلي. لبـنان |
iv) La condamnation à mort et l'exécution de civils traduits devant la Cour militaire, au mépris des obligations souscrites par la République démocratique du Congo en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | `4` قيام المحكمة العسكرية بمحاكمة مدنيين وفرض عقوبة الإعدام مع تجاهل الالتزامات التي أخذتها جمهورية الكونغو الديمقراطية على عاتقها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
Le requérant a aussi reçu une photo mais il s'agit de celle figurant sur la fiche d'écrou et pas de celle prise par l'administration pénitentiaire à son arrivée à Salé II. Quant à l'expertise médicale, elle est unilatérale et contient des erreurs. | UN | وتلقّى صاحب البلاغ أيضاً صورة لكنها كانت صورة الإيداع في السجن وليس الصورة التي أخذتها إدارة السجن لدى وصوله إلى سجن سلا 2. أما فيما يتعلق بالفحص الطبي، فهو من جانب واحد ويحتوي على أخطاء. |
Le Comité invite l’État partie à honorer les obligations légales, politiques et morales auxquelles il a souscrit en ratifiant la Convention. | UN | ٥٠ - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الوفاء بالالتزامات القانونية والسياسية واﻷخلاقية التي أخذتها على عاتقها عندما صدقت على الاتفاقية. |
Parait que tu n'es plus chauffeur suite à la stérilisation de la caisse que tu as prise pour le cricket. | Open Subtitles | سمعت أنّك فقدت حق امتيازات القيادة الخاصة بك لأنهم اضطروا إلى تنظيف تلك السيارة بالبخار التي أخذتها لمباراة الكريكيت |
Ne sait-elle pas que son corps est le temple du saint esprit qu'elle a reçu de dieu ? | Open Subtitles | ألا تعلم أن جسدهَا ،أنه هيكُل الروح المقدسة التي أخذتها من الرب؟ |
Ok, écoute, si c'est à propos de l'argent que j'ai pris dans le braquage ? | Open Subtitles | حسناً اسمع أهذا بشأن النقود التي أخذتها من قبل في عملية السطو؟ |