"التي أدخلتها" - Traduction Arabe en Français

    • apportées par
        
    • introduites par
        
    • apportés par
        
    • introduits par
        
    • prises par
        
    • adoptées par
        
    • adoptés par
        
    • ont été apportées
        
    Les achats demeurent un domaine qui inspire une vive préoccupation malgré les efforts faits et les améliorations apportées par les gestionnaires. UN فرغم الجهود والتحسينات التي أدخلتها اﻹدارة، يظل مجال المشتريات مجالا يبعث على القلق البالغ.
    Ayant pris acte des modifications apportées par le secrétariat de la Commission économique et sociale pour l’Asie occidentale aux activités relevant du programme, UN وقد أحاط علما بالتعديلات التي أدخلتها أمانة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا على أنشطة البرامج،
    Prenant acte des modifications apportées par le secrétariat de la Commission économique et sociale pour l’Asie occidentale aux activités relevant du programme, UN وقد أحاط علما بالتعديلات التي أدخلتها أمانة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا على أنشطة البرامج،
    Cette réglementation avait elle-même évolué en fonction des modifications introduites par l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). UN ولقد تبعت هذه اﻷنظمة عن كثب التعديلات التي أدخلتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Dans la deuxième colonne, il est rendu compte des changements apportés par l'Assemblée générale et, dans la troisième, du montant des crédits ouverts par celle-ci. UN ويبين العمود الثاني التغييرات التي أدخلتها الجمعية العامة. ويورد العمود الثالث المبالغ التي خصصتها الجمعية.
    La Commission a pris note des nombreux programmes de réformes introduits par différentes organisations en matière de gestion des ressources humaines. UN ١٤٧ - أحاطت اللجنة علما باﻹصلاحات الكثيرة التي أدخلتها مختلف المنظمات في مجال إدارة الموارد البشرية.
    Dans ce contexte, le Rapporteur spécial salue les mesures prises par certains États pour former les agents de la force publique et veiller à ce que la police établisse un dialogue avec les communautés. UN وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يعرب عن تقديره بصدد التدابير التي أدخلتها بعض الدول لتدريب القائمين على إنفاذ القانون ولضمان انخراط الشرطة في المجتمعات المحلية.
    Comme le montre l'étendue des réformes adoptées par le Gouvernement, les institutions politiques néo-calédoniennes fonctionnent de manière très efficace. UN وكما يتضح من نطاق الإصلاحات التي أدخلتها الحكومة فإن المؤسسات السياسية لكاليدونيا الجديدة تعمل بشكل جيد جدا.
    Ce projet de décision a été adopté par consensus, avec les corrections apportées par le secrétariat. UN ٧٠ - واعتمد مشروع المقرر بتوافق اﻵراء، مع التصويبات الفنية التي أدخلتها اﻷمانة.
    Les modifications apportées par Israël au droit jordanien en vigueur au début de l'occupation ont éliminé la participation des Palestiniens en matière d'urbanisme. UN وقد أسفرت التعديلات التي أدخلتها إسرائيل على القانون الأردني الساري في بداية الاحتلال، عن إقصاء الفلسطينيين تماما عن المشاركة في عملية التخطيط.
    Il a également été tenu compte des modifications apportées par le CPC. UN وأدرجت أيضا التغييرات التي أدخلتها لجنة البرنامج والتنسيق.
    Plusieurs délégations ont appuyé les modifications apportées par la Commission en deuxième lecture. UN 190 - وأيدت وفود عديدة التغييرات التي أدخلتها اللجنة أثناء القراءة الثانية.
    Malgré les améliorations apportées par le Gouvernement, les conditions de détention dans certaines prisons d’Égypte. UN ٢٠٨ - رغم التحسينات التي أدخلتها الحكومة على السجون في مصر، لا تزال ظروف الاحتجاز في بعضها متردية.
    La Rapporteuse spéciale espère que les modifications déjà apportées par le Tribunal, la nomination d'un nouveau procureur suppléant et d'un nouveau greffier ainsi que l'institution d'un groupe de liaison témoins/victimes permettront au Tribunal d'améliorer de façon significative la conduite de ses travaux. UN وتأمل المقررة الخاصة أن يحدث تحسن ملحوظ في عمل المحكمة نتيجة للتغييرات التي أدخلتها المحكمة بالفعل، ولتعيين مدع عام جديد وأمين سجل جديد، وﻹنشاء وحدة حماية الضحايا والشهود.
    Elle s'est réjouie des modifications de la Constitution qui avaient permis d'éliminer des pratiques antidémocratiques introduites par les dirigeants militaires. UN ورحبت بالتعديلات التي أدخلت على الدستور وأدت إلى القضاء على الممارسات غير الديمقراطية التي أدخلتها الأنظمة العسكرية.
    Sur ce point, le Sénat a adopté les modifications introduites par l'Assemblée nationale pour la procédure de divorce par consentement mutuel. UN وقد اعتمد مجلس الشيوخ بشأن هذه النقطة التعديلات التي أدخلتها الجمعية الوطنية على إجراء الطلاق بموافقة الطرفين.
    Ces problèmes sont aggravés par des mécanismes de paiement et de crédit inefficaces et par les difficultés à respecter la multiplicité des normes commerciales internationales introduites par les pays développés. UN وتتضاعف هذه المشاكل من جراء عدم كفاءة ترتيبات الدفع والائتمان في القارة، والصعوبات في تلبية معايير التجارة الدولية المتعددة التي أدخلتها البلدان متقدمة النمو.
    Dans la deuxième colonne, il est rendu compte des changements apportés par l'Assemblée générale et, dans la troisième, du montant des crédits ouverts par celle-ci. UN ويبين العمود الثاني التغييرات التي أدخلتها الجمعية العامة. ويرد في العمود الثالث المبالغ التي خصصتها الجمعية.
    Dans la deuxième colonne, il est rendu compte des changements apportés par l'Assemblée générale et, dans la troisième, du montant des crédits ouverts par celle-ci. UN أما العمود الثاني، فيبين التغييرات التي أدخلتها الجمعية العامة. ويُظهر العمود الثالث المبالغ التي اعتمدتها الجمعية.
    Les crédits demandés pour la formation seront maintenus pour financer l'évolution des besoins de formation ainsi que les programmes de formation introduits par l'Organisation des Nations Unies pour la poursuite du programme de réforme des ressources humaines actuellement en cours. UN سوف يتم الإبقاء على تقديم التدريب لمواجهة احتياجات التدريب المتطور وتنفيذ خطط التدريب التي أدخلتها الأمم المتحدة نتيجة لبرنامج إصلاح الموارد البشرية الجاري حالياً.
    A partir de 2004, un minimum de crédits sera prévu au titre de la formation pour financer les programmes de formation introduits par l'Organisation des Nations Unies par suite du programme de réforme en cours dans le domaine des ressources humaines. UN واعتباراً من 2004 سوف تتم المحافظة على مبلغ أدنى للتدريب للإنفاق على خطط التدريب التي أدخلتها الأمم المتحدة نتيجة لبرنامج إصلاح الموارد البشرية الجاري.
    Dans son exposé, le représentant de l'Administration métropolitaine de Séoul a retracé l'évolution du système OPEN appliqué à Séoul; il en a rappelé l'origine et l'a replacé parmi les différentes initiatives anticorruption prises par l'Administration métropolitaine de Séoul. UN تابعت الكلمة التي قدمتها حكومة العاصمة سيول تطور النظام الشبكي لتعزيز الإجراءات بشرح خلفيته ووضعه بين المبادرات الأخرى لمناهضة الفساد التي أدخلتها حكومة العاصمة سيول.
    Les réformes adoptées par le Ministère des finances permettront d'évaluer les coûts de la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les divers budgets. UN وأما الإصلاحات التي أدخلتها وزارة المالية فسوف تكفل تقييم تكاليف إدراج العنصر الجنساني في جميع الميزانيات.
    Le Représentant spécial approuve les amendements adoptés par l'Assemblée nationale, car ils apportent d'importantes protections. UN وقد رحب الممثل الخاص بالتعديلات التي أدخلتها الجمعية الوطنية. وهي تعديلات توفر ضروبا هامة من الحماية.
    Toutefois, le contenu de chacun des programmes a été revu en fonction des nouvelles priorités internationales en matière de développement et des modifications qui ont été apportées en conséquence au mandat de l'ONUDI par les États Membres. UN وعلى الرغم من هذا النمط العام فقد نقح محتوى البرامج المنفردة استجابة للتغيرات في الأولويات الانمائية الدولية والتعديلات المرتبطة بذلك التي أدخلتها الدول الأعضاء على ولاية اليونيدو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus