Or, à les analyser de près, il ressort des déclarations faites par les États considérés au sujet de l'établissement d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire qu'un tel consensus fait toujours défaut. | UN | ونتيجة للتحليل الدقيق للبيانات التي أدلت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن إنشاء لجنة مخصصة تعنى بنزع السلاح النووي، تبين عدم وجود أي توافق في الآراء من هذا القبيل بهذا الصدد. |
Le secrétariat n'avait pas reçu pour instruction d'interrompre quelque activité que ce soit, et les déclarations faites par les États membres à la Commission avaient donné au secrétariat des orientations. | UN | وأضاف أنه لم يتم توجيه تعليمات إلى الأمانة لوقف أي عمل من أعمالها وأن البيانات التي أدلت بها الدول الأعضاء في اللجنة قد قدمت التوجيه إلى الأمانة. |
Le secrétariat n'avait pas reçu pour instruction d'interrompre quelque activité que ce soit, et les déclarations faites par les États membres à la Commission avaient donné au secrétariat des orientations. | UN | وأضاف أنه لم يتم توجيه تعليمات إلى الأمانة لوقف أي عمل من أعمالها وأن البيانات التي أدلت بها الدول الأعضاء في اللجنة قد قدمت التوجيه إلى الأمانة. |
Les déclarations faites par des États dotés d'armes nucléaires et par les membres de la communauté internationale doivent être accompagnées de mesures concrètes. | UN | والبيانات التي أدلت بها الدول الحائزة على الأسلحة النووية وجهود المجتمع الدولي يجب أن تقترن بها الأعمال الملموسة. |
La Commission approuve le calendrier de ses travaux compte tenu des observations et des suggestions formulées par les États Membres au cours du débat. | UN | ووافقت اللجنــة على جــدول عملها مراعيــة التعليقات والاقتراحات التي أدلت بها الدول اﻷعضاء خلال المناقشة. |
Nous avons écouté attentivement les déclarations faites par les Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | لقد استمعنا بانتباه الى التصريحات التي أدلت بها الدول الحائزة ﻷسلحة نووية. |
Le secrétariat n'avait pas reçu pour instruction d'interrompre quelque activité que ce soit, et les déclarations faites par les États membres à la Commission avaient donné au secrétariat des orientations. | UN | وأضاف أنه لم يتم توجيه تعليمات إلى الأمانة لوقف أي عمل من أعمالها وأن البيانات التي أدلت بها الدول الأعضاء في اللجنة قد قدمت التوجيه إلى الأمانة. |
Par la suite, je présenterai à la Commission l'essentiel des déclarations faites par les États membres d'AALCO à sa session annuelle. | UN | وسأقدم للجنة فيما بعد مجمل البيانات التي أدلت بها الدول الأعضاء في المنظمة الاستشارية القانونية في دورتها السنوية. |
Dans cette même résolution, le Conseil de sécurité a également pris note des déclarations faites par les États dotés d'armes nucléaires réaffirmant les conditions du non-emploi de ces armes. | UN | كما أحاط مجلس الأمن علماً في هذا القرار بالبيانات التي أدلت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية والتي أعادت فيها تأكيد شروط عدم استخدام الأسلحة النووية. |
Les débats de la Première Commission ont reflété cet état de choses, et les déclarations faites par les États Membres ont été caractérisées par un large consensus à propos des questions sur lesquelles il importe de centrer l'attention. | UN | وكانت مناقشات اللجنة اﻷولى تعبيرا عن هذا، والبيانات التي أدلت بها الدول اﻷعضاء تميزت بمقدار كبير من توافق اﻵراء بشأن المسائل التي تحتاج إلى تسليط الضوء عليها. |
2. Prie le secrétariat de mettre en œuvre la stratégie de communication et la politique de publication avec effet immédiat, en tenant pleinement compte des déclarations faites par les États membres à sa cinquante-sixième session; | UN | 2- يطلب إلى الأمانة تنفيذ استراتيجية الاتصالات وسياسة المنشورات بمفعول فوري، على أن تُؤخذ في الحسبان بالكامل البيانات التي أدلت بها الدول الأعضاء في الدورة السادسة والخمسين للمجلس؛ |
9. Juge très utile que, parmi les importantes fonctions qu'il remplit pour surveiller l'application effective des dispositions de la Convention, le Comité examine les réserves et déclarations faites par les États parties à la Convention; | UN | ٩ - ترحب أيضا بنظر لجنة حقوق الطفل في التحفظات والاعلانات التي أدلت بها الدول اﻷطراف في الاتفاقية كجزء من وظائفها الهامة المتمثلة في الاشراف على التنفيذ الفعلي للاتفاقية؛ |
9. Juge très utile que, parmi les importantes fonctions qu'il remplit pour surveiller l'application effective des dispositions de la Convention, le Comité examine les réserves et déclarations faites par les États parties à la Convention; | UN | ٩ - ترحب أيضا بنظر لجنة حقوق الطفل في التحفظات والاعلانات التي أدلت بها الدول اﻷطراف في الاتفاقية كجزء من وظائفها الهامة المتمثلة في الاشراف على التنفيذ الفعال للاتفاقية؛ |
2. Prie le secrétariat de mettre en œuvre la stratégie de communication et la politique de publication avec effet immédiat, en tenant pleinement compte des déclarations faites par les États membres à sa cinquante-sixième session; | UN | 2 - يطلب إلى الأمانة تنفيذ استراتيجية الاتصالات وسياسة المنشورات بمفعول فوري، على أن تُؤخذ في الحسبان بالكامل البيانات التي أدلت بها الدول الأعضاء في الدورة السادسة والخمسين للمجلس؛ |
F. Déclarations de groupe faites par des États Membres 14 − 15 4 | UN | واو - البيانات التي أدلت بها الدول الأعضاء بالنيابة عن المجموعات 14-15 4 |
F. Déclarations de groupe faites par des États Membres | UN | واو - البيانات التي أدلت بها الدول الأعضاء بالنيابة عن المجموعات |
Si, ainsi qu'Israël l'affirme, le travail et le rapport du Comité spécial sont politisés, ce doit également être vrai de toutes les déclarations faites par des États membres durant l'actuelle session, y compris celles des amis d'Israël. | UN | وإذا كان عمل اللجنة الخاصة وتقريرها مسيّسين كما تدعي إسرائيل، فإن ذلك يجب أن ينطبق على كل البيانات التي أدلت بها الدول الأعضاء في هذه الجلسة، بما فيها بيانات أصدقاء إسرائيل. |
Il ressort clairement des observations formulées par les États à la Sixième Commission lors de la cinquante-deuxième session de l’Assemblée générale (1997), que la Commission doit poursuivre ses travaux sur la prévention. | UN | ٢٤ - ونظرا للتعليقات التي أدلت بها الدول في اللجنة السادسة في الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة، فإن ثمة تفويضا واضحا بالمضي في اﻷعمال المتعلقة بالمنع. |
Notre délégation espère que les remarques formulées par les États Membres seront reflétées dans le rapport que le Secrétaire général présentera et que cet exercice servira d'expérience à un moment où notre organisation doit devenir plus forte et plus démocratique. | UN | يأمل وفدنا أن يعالج التقرير، الذي سيقدمه الأمين العام إلينا، الملاحظات التي أدلت بها الدول الأعضاء، وأن يشكل تطور هذه العملية تجربة مفيدة، فيما تتحرك الأمم المتحدة لتعزيز نفسها ولتصبح أكثر ديمقراطية. |
321. Chypre a accueilli avec intérêt les observations formulées par les États et les organisations internationales et a assuré qu'elles seraient toutes dûment prises en compte. | UN | 321- رحبت قبرص بالتعليقات التي أدلت بها الدول والمنظمات الدولية، وقالت إنها ستراعيها جميعها حق المراعاة. |
10. Se félicite de l'examen par le Comité des réserves et déclarations faites par les Etats parties à la Convention lors de l'examen de leurs rapports; | UN | ١٠- ترحب بنظر اللجنة في التحفظات واﻹعلانات التي أدلت بها الدول اﻷطراف في الاتفاقية عند فحص تقارير الدول اﻷطراف؛ |
Toutefois, les déclarations des États non dotés d'armes nucléaires lors de cette Conférence chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation et la décision 2 de la Conférence ont confirmé le fait que l'initiative des États dotés d'armes nucléaires n'a pas été à la hauteur des attentes des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ومع ذلك، أكدت البيانات التي أدلت بها الدول غير الحائزة للأسلحة النووية خلال مؤتمر الاستعراض والتمديد، والقرار ٢ الصادر عن المؤتمر، أن المحاولة التي بذلتها الدول الحائزة للأسلحة النووية لم تكن على مستوى توقعات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |