C'est d'ailleurs ce qu'ont confirmé les missions envoyées en République de Moldova par l'Organisation des Nations Unies et la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وهذا في الواقع هو ما أكدته البعثات التي أرسلت الى جمهورية مولدوفا من قبل اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
10. On trouvera ci-après un aperçu des communications envoyées à des gouvernements dans le courant de l'année dernière. | UN | 10- وترد في الفقرات التالية نظرة عامة على الرسائل التي أرسلت إلى الحكومات خلال السنة الأخيرة. |
Il a refusé de révéler le nom des Palestiniens expulsés figurant sur la liste qui avait été envoyée à Israël. | UN | ورفض الكشف عن عدد الفلسطينيين المبعدين الذين أدرجوا في القائمة التي أرسلت إلى إسرائيل. |
Plus de la moitié desdites communications ont été adressées à des États d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud. | UN | وقد أرسل أكثر من نصف الرسائل التي أرسلت بشأن هذه التهديدات إلى دول في أمريكا الوسطى وأمريكا الجنوبية. |
Le Comité doit également décider ce qu'il convient de faire à l'égard des États parties qui ont envoyé une réponse complète. | UN | كما يتعين على اللجنة أن تقرر ما ينبغي فعله إزاء الدول الأطراف التي أرسلت رداً كاملاً. |
L'annexe IX ne doit comporter que la liste des États qui ont adressé au Comité des commentaires à ses observations finales. | UN | وبناء عليه، لا ينبغي أن يشمل المرفق التاسع سوى قائمة الدول التي أرسلت تعليقات على الملاحظات الختامية للجنة. |
Ressemble à la même organisation qui a envoyé ça au bureau d'Erica. | Open Subtitles | يبدو أنها نفس المنظمة التي أرسلت هذا إلى مكتب إريكا |
Les ordres de paiement établis par le SIG peuvent être transmis à la banque par voie électronique et les chèques présentés au paiement ne seront acceptés que s'il y a concordance avec les données transmises par la Trésorerie. | UN | ولا يقبل المصرف صرف الشيكات إلا عندما تتقارن مبالغ تلك الشيكات مع البيانات التي أرسلت له من الخزانة. |
La délégation a fait part de sa gratitude aux organisations de la société civile qui avaient envoyé des communications concernant la situation des droits de l'homme en Islande. | UN | وأعرب الوفد عن امتنانه لمنظمات المجتمع المدني التي أرسلت معلومات عن حالة حقوق الإنسان في آيسلندا. |
On se souviendra qu'à leur quatorzième Réunion, les États parties avaient décidé que ladite modification prendrait effet lorsqu'elle aurait été acceptée à la majorité des deux tiers par les États parties qui auraient adressé une notification à cet effet au Secrétaire général en sa qualité de dépositaire. | UN | ويجدر التذكير بأن الدول اﻷطراف قررت في اجتماعها الرابع عشر، أن يبدأ نفاذ التعديل لدى قبوله من جانب أغلبية ثلثي الدول اﻷطراف التي أرسلت إشعارا بذلك الى اﻷمين العام بوصفه الوديع للاتفاقية. |
À titre d'exemple, y a-t-il eu un suivi des observations finales envoyées en Guinée équatoriale? | UN | فهل أجريت أية متابعة مثلاً للملاحظات الختامية التي أرسلت إلى غينيا الاستوائية؟ |
Nombre de gouvernements auxquels des communications de suivi ont été envoyées | UN | عدد الحكومات التي أرسلت إليها رسائل متابعة |
Elle appelle l'attention des États membres sur les 372 communications qui ont été envoyées dans le cadre du mandat au cours de l'année passée. | UN | ويلفت انتباه الدول الأعضاء إلى البلاغات التي أرسلت في إطار الولاية خلال السنة الماضية، البالغ عددها 372 بلاغاً. |
L'équipe de surveillance envoyée à la frontière irano-iraquienne pour interroger les réfugiés iraquiens a précisé que les témoignages recueillis indiquaient bien qu'il y avait un blocus alimentaire dans la région des marais du sud. | UN | إن فرقة المراقبة التي أرسلت على الحدود الايرانية العراقية لسؤال اللاجئين العراقيين قد أوضحت أن التصريحات التي حصلت عليها تفيد بأن هناك حصارا غذائيا قد فُرض على منطقة المستنقعات في الجنوب. |
Un employé de l'ambassade aurait été blessé par la bombe envoyée à Lima, cependant que la bombe envoyée à Madrid avait explosé et blessé un employé du Service des postes espagnoles. | UN | ويبدو أن الطرد الذي أرسل إلى ليما أصاب موظف سفارة، وأن القنبلة التي أرسلت إلى مدريد انفجرت وأصابت موظف بريد اسبانيا. |
La section III donne une synthèse des grandes préoccupations qui se dégagent des nombreuses communications adressées au Rapporteur spécial. | UN | ويعرض الفرع الثالث بشكل ملخص عينة تمثل المضمون الرئيسي للبلاغات الكثيرة التي أرسلت إلى المقرر الخاص. |
La délégation du Koweït remercie tous les États qui ont envoyé des cadres civils et des troupes à la MONUIK. | UN | وقال إن وفده يود أن يعرب عن تقديره لجميع الدول التي أرسلت أخصائيين وقوات للمشاركة في البعثة. |
Il encourage tous les États parties qui ont adressé au Rapporteur spécial des réponses préliminaires sur la suite donnée aux constatations à mener à bien leurs enquêtes aussi rapidement que possible et à informer le Rapporteur spécial des résultats obtenus. | UN | وهي تشجع جميع الدول الأطراف التي أرسلت ردوداً أولية على المتابعة إلى المقرر الخاص على الانتهاء من تحقيقاتها بأسرع طريقة ممكنة وإبلاغ المقرر الخاص بالنتائج التي تنتهي إليها |
La Présidente remercie le Gouvernement bélizien, qui a envoyé une délégation d'un niveau exceptionnel. | UN | 40 - الرئيسة: أعربت عن تقديرها لحكومة بليز، التي أرسلت وفدا على مستوى رفيع جدا. |
Elle déplore en outre que le Gouvernement pakistanais n'ait pas répondu aux allégations qui lui ont été transmises en 1995, 1996, 1997 et 1998. Panama | UN | وتأسف المقررة الخاصة بالإضافة الى ذلك لأن الحكومة الباكستانية لم ترسل أي رد على الرسائل التي أرسلت إليها طوال أعوام 1995، و 1996، و 1997 و 1998. |
19. Il a exprimé sa reconnaissance aux gouvernements qui avaient envoyé des réponses permettant de tirer au clair les cas en cause. | UN | " 19 - وأعرب الفريق عن تقديره للحكومات التي أرسلت ردودا ساعدت على توضيح الحالات قيد النظر. |
On se souviendra qu'à leur quatorzième réunion, les États parties avaient décidé que ladite modification prendrait effet lorsqu'elle aurait été acceptée à la majorité des deux tiers par les États parties qui auraient adressé une notification à cet effet au Secrétaire général en sa qualité de dépositaire. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأطراف قررت في اجتماعها الرابع عشر أن يبدأ نفاذ التعديل لدى قبوله بأغلبية الثلثين من الدول الأطراف التي أرسلت إخطارا بذلك إلى الأمين العام بوصفه الوديع للاتفاقية. |
L'organisation a choisi de ne pas répondre aux questions qui lui ont été posées ainsi qu'aux rappels qui lui ont été adressés. | UN | وقد اختارت المنظمة ألا تجيـب عن الأسئلة التي طرحت عليها أو ترد على الرسائل التذكيرية التي أرسلت لها. |
On trouve aux paragraphes 15 et 22 du rapport des renseignements sur les affaires qui ont été renvoyées aux États Membres aux fins d'enquête. | UN | 162 - وترد في الفقرتين 15 و 22 من التقرير معلومات بشأن الإحالات المتعلقة بإجراء تحقيقات التي أرسلت إلى الدول الأعضاء. |
Les États parties ayant fourni des informations concernant la nomination de représentants étaient donc au nombre de 47. | UN | وبذلك بلغ عدد الدول الأطراف التي أرسلت معلومات تتعلق بتعيين ممثلين 47 دولة. |
3. Il a également été signalé qu'un dispositif de " blocage " automatique avait été incorporé dans la version 1.5 du Système mondial d'appui aux bureaux extérieurs qui a été distribuée aux bureaux extérieurs en décembre 1992. | UN | ٣ - وثمة مرفق " إقفال " تلقائي تم إدراجه في الصيغة ١-٥ للنظام الشامل للدعم الميداني التي أرسلت للمكاتب الميدانية في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
La délégation de l'Érythrée a remercié les États qui avaient communiqué à l'avance leurs questions et préoccupations et lui avaient témoigné leur soutien et elle a déclaré que l'Érythrée accordait beaucoup d'importance à toute collaboration constructive visant à assurer le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 5- شكر وفد إريتريا الدول التي أرسلت أسئلتها وشواغلها مسبقاً وكذا التي أعربت عن دعمها، وذكر أن إريتريا تثمن كل تعاط بناء فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
L'Assemblée a ensuite procédé, de bonne foi, à trois tours de scrutin, convaincue que les informations qui lui avaient été communiquées étaient exactes. | UN | وبعد ذلك بدأت الجمعية العامة بحسن نية في إجراء ثلاث جولات من الاقتراع بافتراض أن المعلومات التي أرسلت إليها صحيحة. |