Il est donc indispensable de revenir aux idéaux qui ont fondé l'Organisation et lui assurer les moyens de réaliser un monde de paix, de progrès, de solidarité et de concorde. | UN | ولذلك فإن من الضروري أن تعود إلى المُثُل العليا التي أسست عليها المنظمة وأن نمنحها الوسائل اللازمة لإقامة عالم ينعم بالسلم والتقدم والتضامن والوفاق. |
S'il y a un secteur dans lequel devraient se traduire les valeurs de solidarité, qui ont fondé l'idéal des Nations Unies et l'interdépendance qui caractérise les relations internationales, ce sera celui de la lutte contre la pauvreté, l'ignorance et les épidémies. | UN | وإذا كان هناك مجال ينبغي أن تتجسد فيه قيم التضامن التي أسست عليها فكرة الأمم المتحدة، والترابط الذي يطبع العلاقات الدولية، فهو يكمن بالذات في مجالات مكافحة الفقر والجهل والأوبئة. |
Aujourd'hui, nous avons l'occasion de réaffirmer une fois encore les principes qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن هذا اليوم يتيح فرصة لإعادة التأكيد مرة أخرى على المبادئ التي أسست عليها الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi la Jamaïque voudrait qu'à cette cinquante-neuvième session, tous les États renouvellent leur engagement en faveur des principes qui ont présidé à la création de cette Organisation pour promouvoir la paix, l'égalité et la justice pour tous ses Membres. | UN | ولهذا السبب تطلب جامايكا إلى هذه الدورة التاسعة والخمسين أن تعيد جميع الدول التزامها بالمبادئ التي أسست عليها المنظمة لتعزيز السلام والمساواة والعدالة لجميع أعضائها. |
La présence de la Suisse renforce ses liens historiques avec les principes fondateurs de l'Organisation. | UN | ومن شأن وجود سويسرا أن يقوي رابطة سويسرا التاريخية بالمبادئ التي أسست عليها هذه المنظمة. |
Il est dès lors impératif, pour permettre aux tribunaux internationaux de s'acquitter de fonctions ayant de tels effets sur les droits fondamentaux de l'homme, que les États - qui ont créé ces juridictions - leur prêtent effectivement une assistance diligente. | UN | لذا، فإنه لتمكين المحاكم الدولية من تنفيذ مهامها ذات الانعكاسات الكبيرة على حقوق الإنسان الأساسية، لا بد للدول التي أسست هذه المحاكم في المقام الأول من أن توّفر لها المساعدة السريعة والفعالة. |
Montserrat est également membre de l'Organisation des États des Caraïbes orientales (OECO) qui a été créée en 1981 et se compose de pays moins avancés. | UN | ومونتسيرات عضو أيضاً في منظمة دول شرق الكاريبي التي أسست في عام 1981 وهي مجموعة دون إقليمية من أقل البلدان نمواً. |
Ces actes sont contraires aux principes mêmes sur lesquels l'ONU a été fondée. | UN | وإن هذه الأفعال تتعارض مع صميم المبادئ التي أسست عليها الأمم المتحدة. |
Nous rendons un vibrant hommage aux nations libres qui ont fondé l'Organisation des Nations Unies, organisation devenue, au fil des années, un espace politique mondial indispensable au rapprochement des peuples. | UN | ونشيد إشادة عالية باﻷمم الحرة التي أسست اﻷمم المتحدة، تلك المنظمة التي أصبحت، طوال السنوات الماضية، ساحة سياسية عالمية لازمة لتقارب الشعوب. |
Le Directeur souligne que le HCR est particulièrement préoccupé par ces phénomènes lorsqu'ils se manifestent dans quelques-unes des nations qui ont fondé le système des droits de l'homme et de la protection des réfugiés, et dont la jurisprudence continue d'être étroitement suivie par le reste du monde. | UN | وأكد المدير أن هذه الاتجاهات مدعاة للقلق لدى المفوضية وخاصة عندما تقودها بعض الدول التي أسست نظام حقوق اﻹنسان وحماية اللاجئين، والتي لا تزال بقية العالم تتبع عن كثب قوانينها. |
La Présidente Robinson (interprétation de l'anglais) : Les 51 États qui ont fondé l'Organisation en 1945 ont bien travaillé. | UN | الرئيسة روبنسون )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: إن اﻟ ١٥ دولة التي أسست هذه المنظمة في عام ٥٤٩١ قد أحسنت صنعا. |
Si l'ONU veut rester fidèle aux idéaux qui ont présidé à sa fondation, il est absolument indispensable qu'elle soit réformée par le biais de la revitalisation et de l'autonomisation de l'Assemblée générale. | UN | وإذا أريد للأمم المتحدة أن تبقى مكرسة للمثل العليا التي أسست عليها فمن الأهمية بشكل مطلق أن يتم إصلاحها من خلال تنشيط الجمعية العامة وتمكينها. |
Les acteurs étatiques historiques se sont dans une grande mesure opposés à l'universalisation des droits des citoyens établis dans les pactes sociaux qui ont présidé à la fondation des républiques latino-américaines. | UN | وقد تصرفت الجهات الفاعلة التاريخية بقدر كبير بما لا يروّج حقوق المواطنة الواردة في " المواثيق الاجتماعية " التي أسست جمهوريات أمريكا اللاتينية. |
Je ne saurais terminer sans adresser mes salutations, mes félicitations et mes encouragements au Secrétaire général et lui souhaiter de réussir à conduire notre Organisation commune vers une pleine réalisation des objectifs qui ont présidé à sa fondation et des impératifs d'efficacité, de modernisation et de démocratisation dans ses travaux. | UN | ولا أملك أن أختتم بدون أن أوجه تحياتي وتهنئتي وتشجيعي للأمين العام وتمنياتي له بالتوفيق في إدارة دفة منظمتنا المشتركة، وصولا إلى التحقيق الكامل للأهداف التي أسست من أجلها والوفاء بحتميات ازدياد الكفاءة واللحاق بالعصر والديمقراطية في أعمالها. |
Nos tentatives de renforcement du système des Nations Unies seraient mieux inspirées par une foi renouvelée dans les principes fondateurs de l'Organisation. | UN | إن خير مرشد لجهودنا لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة هو اﻹيمان المتجدد بالمبادئ التي أسست عليها هذه المنظمة. |
À ce stade, le concours des Nations Unies, l'un des fondateurs de notre commission, s'avère indispensable. | UN | ولقد تبين لنا أن دعم اﻷمم المتحدة، وهي إحدى الجهات التي أسست لجنتنا، لا غنى عنه في هذه المرحلة. |
Voilà pourquoi nous adaptons nos traités fondateurs. Voilà pourquoi nous élaborons une politique commune en matière d'affaires étrangères et de défense. | UN | ومن أجل هذا نقوم الآن بمراجعة المعاهدات التي أسست للاتحاد ونعمل على اعتماد سياسة خارجية ودفاعية موحدة. |
Néanmoins, ses responsables de même que ceux d'autres partis arabes qui ont créé des divisions féminines dans les années 70 (par exemple, le Parti arabe progressiste et le Parti arabe démocratique), tout en s'étant montrés fiers des résultats obtenus par leurs branches féminines, n'ont pas réellement intégré celles-ci dans leurs rouages. | UN | ولكن على الرغم مما عرف عن اعتزاز زعماء حداش وكذلك زعماء اﻷحزاب العربية اﻷخرى، التي أسست شعبا نسائية في السبعينات )كالحزب العربي التقدمي والحزب العربي الديمقراطي(، بإنجازات الشعب النسائية ضمن صفوفهم، فالواقع أنهم لم يشركوا النساء في اﻷعمال الداخلية لهذه اﻷحزاب. |
32. La diversification économique est un objectif partagé par les six pays arabes du Golfe − Arabie saoudite, Bahreïn, Émirats arabes unis, Koweït, Oman et Qatar − qui ont créé le CCG en 1981. | UN | 32- يشكل التنويع الاقتصادي هدفاً مشتركاً بين بلدان الخليج العربي الستة - وهي الإمارات العربية المتحدة والبحرين وعمان وقطر والكويت والمملكة العربية السعودية - التي أسست مجلس التعاون لدول الخليج العربية (مجلس التعاون الخليجي) في عام 1981. |
La présente session extraordinaire commémorative de l'Assemblée générale de notre Organisation universelle, qui a été créée pour empêcher que des crimes aussi monstrueux ne se reproduisent, revêt une importance particulière. | UN | إن هذه الدورة الاستثنائية التذكارية للجمعية العامة للمنظمة الدولية التي أسست لمنع تكرار مثل هذه الجرائم الجسيمة تكتسي أهمية خاصة. |
Au Chili, la principale institution chargée de l'application des politiques relatives aux peuples autochtones est la Société nationale pour le développement autochtone, qui a été créée par la loi sur les peuples autochtones (1993) et relève du Ministère de la planification. | UN | 56 - وفي شيلي، تتمثل المؤسسة الرئيسية المسؤولة عن تنفيذ السياسات المتعلقة بالشعوب الأصلية في المؤسسة الوطنية لتنمية الشعوب الأصلية، التي أسست بموجب قانون الشعوب الأصلية لعام 1993، في إطار وزارة التخطيط. |
Ce faisant, nous devons tous réaffirmer notre engagement envers les principes sur lesquels est fondée l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإذ نفعل ذلك، يجــب علينا جميعا أن نــؤكد مجــددا على الــتزامنا بالمبادئ التي أسست اﻷمم المتحدة عليها. |