"التي أشير إليها" - Traduction Arabe en Français

    • mentionné
        
    • mentionnée
        
    • dont il est fait mention
        
    • évoqués
        
    • mentionnés
        
    • évoquées
        
    • signalés
        
    • dont il a été question
        
    • qui ont été mentionnées
        
    • dont le rôle est souligné
        
    • cités
        
    • évoquée
        
    • signalées
        
    • dont je parle
        
    • évoqué
        
    Le programme de stimulants pour les garderie fonctionnant en dehors des horaires scolaires mentionné plus haut explique le choix de cette question. UN كانت تدابير حوافز الرعاية خارج المدرسة، التي أشير إليها أعلاه، هي السبب المباشر لاختيار هذا الموضوع.
    La deuxième question qui est souvent évoquée - et qui a également été mentionnée aujourd'hui - est celle de l'efficacité. UN النقطة الثانية التي كثيراً ما أثيرت هي مسألة الفعالية، التي أشير إليها اليوم أيضاً.
    Elle a aussi étudié de près la question des formes humiliantes de satisfaction dont il est fait mention dans le paragraphe 3 du projet d'article 40. UN وبحثت اللجنة أيضا بصورة دقيقة مسألة أشكال الترضية المهينة، التي أشير إليها في مشروع المادة 40، الفقرة 3.
    Quant aux massacres évoqués au même paragraphe, le Burundi ne peut tolérer la répression quelle qu'elle soit et pour quelque motif que ce soit. UN أما فيما يتعلق بالمذابح التي أشير إليها في الفقرة ذاتها فإن بوروندي لا يمكن أن تسمح بالقمع أيا كان وﻷي سبب كان.
    Outre certains sujets de préoccupation mentionnés précédemment, de nouveaux efforts s'imposent en ce qui concerne la transparence et l'obligation redditionnelle, le fonctionnement de la justice, et la liberté de la presse et d'opinion. UN ولا بد، اضافة إلى بعض الشواغل التي أشير إليها آنفاً، من بذل جهود اضافية في ما يتصل بالشفافية والمساءلة، وأداء الجهاز القضائي، وحرية الصحافة والتعبير.
    Il est donc logique que le cas ne soit pas développé juridiquement, ce qui explique les lacunes déjà évoquées. UN وكما يلاحظ، فإنها لا تعرﱢف الفعل بصورة قانونية، ومن هنا الثغرات التي أشير إليها أعلاه.
    Les retards enregistrés à cet égard ont été particulièrement préoccupants et sont liés à ceux que l'on a déjà signalés dans la mise en oeuvre des autres éléments principaux du plan de paix. UN وما برحت التأخيرات التي تحدث في هذا المضمار تشكل قلقا خاصا وترتبط بالتأخيرات التي أشير إليها بالفعل في تنفيذ العناصر الرئيسية اﻷخرى من خطة السلم.
    Tout le monde attend les résultats des travaux de la Commission de réforme dont il a été question précédemment, ainsi que ses recommandations. UN وينتظر جميع الناس نتائج أعمال لجنة اﻹصلاح التي أشير إليها مسبقاً كما ينتظرون توصياتها.
    Comme de nombreuses organisations, le FENU connaît certaines limitations qui ont été mentionnées dans le présent rapport, par exemple, en matière de gestion des connaissances, de communication et d'image. UN ولكـن مثل كثير من المنظمات، يعانـي الصندوق من بعض المعوقات التي أشير إليها في هذا التقرير، ومنها على سبـيـل المثال إدارة المعـارف، والاتصال والسمعة.
    27. Le Comité demande aux organes et institutions des Nations Unies et aux autres organes compétents dont le rôle est souligné à l'article 45 de la Convention de contribuer plus activement et plus systématiquement aux travaux du Comité concernant l'application du paragraphe 1 de l'article 29. UN 27- وتطلب اللجنة إلى هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها وغيرها من الهيئات المختصة التي أشير إليها في المادة 45 من الاتفاقية أن تساهم مساهمة أكثر فعالية وانتظاماً في أعمال اللجنة المتصلة بالمادة 29(1).
    Cette déclaration faite par le ministère de la sécurité publique montre très bien que le cas mentionné dans la déclaration que ma délégation vient de faire n'est pas du tout un mirage. UN ويثبت ذلك البيان الصادر عن وزارة الأمن العام تماما أن الحالة التي أشير إليها في بيان وفد بلدي في وقت سابق لم تكن وهمية.
    Toutefois, l'exercice équitable et impartial de la justice mentionné au paragraphe 41, dépend de la volonté politique plutôt que de la disponibilité de ressources financières, matérielles et logistiques. UN ومع هذا، فإن الممارسة المتوازنة والعادلة لسيادة القانون، التي أشير إليها في الفقرة 41، تتوقف على الإرادة السياسية، لا على مدى توفر الموارد المالية والمادية والسوقية.
    La lettre visée est celle du 16 juin 1992 mentionnée au paragraphe 167 cidessus. UN والرسالة المذكورة مؤخرا هي الرسالة المؤرخة 16 حزيران/يونيه 1992 التي أشير إليها في الفقرة 167 أعلاه.
    Dans cet esprit, la Commission du désarmement des Nations Unies a entamé un débat sur cette importante question et, à l'issue de travaux intensifs, a adopté 16 principes de vérification, dont il est fait mention au deuxième alinéa du projet de résolution. UN وبهذه الروح بدأت هيئ نزع السلاح مداولات بشأن هذه المسألة الهامة، وبعد مداولات مكثفة اعتمدت مبادئ التحقق الستة عشر، التي أشير إليها في الفقرة الثانية من ديباجة مشروع القرار.
    Les groupes défavorisés évoqués dans la Déclaration de Copenhague comprennent les personnes âgées, les handicapés, les jeunes, les migrants et les peuples autochtones. UN وتضم الفئات المحرومة التي أشير إليها في إعلان كوبنهاغن المسنين والمعوقين والشباب والمهاجرين والسكان الأصليين.
    On trouvera à l'appendice 5 une bibliographie tirée des documents mentionnés plus haut au paragraphe 1.3. UN بل أُثبتت في التذييل 5 مجموعة مختارة من المؤلفات المرجعية التي أشير إليها في الفقرة 1-3 أعلاه.
    Il n’existe pas d’autres normes d’application universelle en vigueur, ce qui explique les lacunes déjà évoquées. UN ولا يوجد معيار قانوني آخر ذو طابع عام. ومن هنا الثغرات التي أشير إليها أعلاه.
    Eu égard aux problèmes de couverture et de qualité signalés ailleurs dans le présent rapport, il est manifeste que cette fonction n'est pas dotée de ressources suffisantes. UN وإذا أخذت في الاعتبار شمولية ونوعية المسائل التي أشير إليها في مواضع أخرى من هذا التقرير يتضح أن موارد التقييم أقل من المستوى اللازم.
    Après la publication des observations écrites dont il a été question dans les rapports précédents, de nouveaux commentaires ont été réunis dans le document A/CN.4/556. UN وفي أعقاب نشر التعليقات الخطية التي أشير إليها في تقارير سابقة، جمعت بعض التعليقات الأخرى في الوثيقة A/CN.4/556.
    Il convient d'intégrer les nombreuses questions préoccupantes qui ont été mentionnées dans le programme de réforme de l'économie et des infrastructures. UN واختتم كلمته قائلا إن المسائل العديدة المثيرة للقلق التي أشير إليها ينبغي أن تعالج جنبا إلى جنب مع الإصلاحات في الاقتصاد والبنية الأساسية.
    27. Le Comité demande aux organes et institutions des Nations Unies et aux autres organes compétents dont le rôle est souligné à l'article 45 de la Convention de contribuer plus activement et plus systématiquement aux travaux du Comité concernant l'application du paragraphe 1 de l'article 29. UN 27- وتطلب اللجنة إلى هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها وغيرها من الهيئات المختصة التي أشير إليها في المادة 45 من الاتفاقية أن تساهم مساهمة أكثر فعالية وانتظاماً في أعمال اللجنة المتصلة بالمادة 29(1).
    On trouvera ci-après quelques exemples d'activités cités dans les documents présentés à la réunion du groupe d'experts : UN وفيما يلي بعض الأمثلة التي أشير إليها في الورقات الصادرة عن اجتماع فريق الخبراء:
    Malheureusement, il est difficile de faire respecter cette mesure compte tenu de l'absence de certificats de naissance évoquée précédemment. UN ولسوء الحظ، يصعب إنفاذ هذا التدبير بسبب مشكلة الافتقار إلى شهادات الميلاد التي أشير إليها آنفا.
    En dehors de ces difficultés signalées dans certains Etats, il est apparu que la minorité chrétienne disposait d'un nombre suffisant de lieux de culte. UN وفيما عدا هذه الصعوبات التي أشير إليها في بعض الولايات، تبين أن اﻷقليلة المسيحية تحظى بعدد كاف من أماكن العبادة.
    Les changements dont je parle mettent durement à l'épreuve la plupart des principes de la coopération internationale et la plupart des mécanismes créés pour l'accroître. UN والتغييرات التي أشير إليها اﻵن، تضع موضع الاختبار الجاد معظم مبادئ التعاون الدولي ومعظم اﻵليات المنشأة من أجل تعزيز هذه المبادئ.
    En conséquence, le rôle et les fonctions des hauts fonctionnaires du Bureau du Secrétaire exécutif devraient être redéfinis et leurs attributions respectives en matière de contrôle des programmes devraient devenir partie intégrante du mécanisme global unique de coordination et de contrôle précédemment évoqué. UN وبالتالي ينبغي إعادة تعريف دور ومهام الموظفين اﻷقدم بمكتب اﻷمين التنفيذي وإدماج مهام المراقبة في البرامج الخاصة بكل منهم ضمن إطار اﻵلية العامة الوحيدة للتنسيق والمراقبة، التي أشير إليها أعلاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus