Le représentant permanent du Nicaragua, l'Ambassadeur Erich Vilchez Asher, vient de mentionner les catastrophes naturelles qui ont frappé ce pays. | UN | لقد أشار زميلنا الممثل الدائم لنيكاراغوا السفير اريش فليشيز آشير، للتو إلى الكوارث الطبيعية التي أصابت هذا البلد. |
Elle a aussi collaboré avec le Programme alimentaire mondial lors des catastrophes qui ont frappé Haïti, l'Indonésie et d'autres pays. | UN | وعملت أيضا مع برنامج الأغذية العالمي خلال الكوارث التي أصابت هايتي وإندونيسيا وأماكن أخرى. |
Photo 19 : Dommages causés par le dernier obus qui a frappé le quartier général près d'une sortie. | UN | الصورة 19: الضرر الذي تسببت به القنبلة الأخيرة التي أصابت المقر قرب أحد المخارج. |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant frappé Madagascar | UN | تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant affecté Madagascar | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Cette guerre a brisé l'équilibre alimentaire déjà fragile et favorisé la famine qui touche tout le pays, pour avoir éclaté dans les régions les plus fertiles du pays, qui ne sont plus cultivées depuis trois ans. | UN | وهذه الحرب دمرت التوازن الهش لﻹمدادات الغذائية للبلد وفاقمت من المجاعة التي أصابت البلاد بأسرها، ﻷنها اندلعت في أكثر مناطق البلد خصوبة، التي لم تصلح مدة سنوات ثلاث حتى اﻵن. |
Le climat économique international stagnant qui prévaut depuis deux ans a été accentué par une série de catastrophes naturelles particulièrement pénibles qui ont touché de nombreuses régions du monde. | UN | إن المناخ الاقتصادي الدولي الذي تميز بالركود في السنتين الماضيتين، يزداد تعقيدا نتيجة لسلسلة الكوارث الطبيعية القاسية غير العادية التي أصابت أجزاء كثيرة من العالم. |
Nous vivons un cauchemar après les fuites radioactives qui se sont produites au réacteur de Dimona, en Israël, sous l'effet des tremblements de terre qui ont frappé la région au cours des années récentes. | UN | إننا نعيش كابوسا نتيجة تسرب اﻹشعاعات من مفاعل ديمونة في إسرائيل بفعل الهزات اﻷرضية التي أصابت المنطقة في اﻷعوام اﻷخيرة. |
La Fédération de Russie a été l'un des premiers pays à réagir aux catastrophes naturelles qui ont frappé la République de Moldova et à apporter à cette dernière une aide humanitaire d'urgence. | UN | لقد كان الاتحاد الروسي من أوائل الذين استجابوا في الكوارث الطبيعية التي أصابت جمهورية مولدوفا وقدم لها المساعدة اﻹنسانية العاجلة. |
Au nombre des raisons figurent les crises économiques qui ont frappé la Fédération de Russie au milieu de l’année 1998 et la décélération de l’économie en Europe occidentale. | UN | ويعزى هذا الى أسباب منها اﻷزمة الاقتصادية التي أصابت الاتحاد الروسي في أواسط عام ٨٩٩١ ، وتباطؤ الاقتصاد في أوروبا الغربية . |
En dépit des crises qui ont frappé le pays, le Gouvernement a alloué au titre de son budget de 1999 des fonds destinés à financer les activités du Comité en question, et à mettre à la disposition du Bureau de la lutte contre la désertification et la sécheresse (UNSO) les moyens essentiels nécessaires à la gestion du projet. | UN | وعلى الرغم من الأزمات التي أصابت البلد، فإن الحكومة خصصت في ميزانية 1999، اعتمادات لدعم أنشطة هذه اللجنة، ولتزويد المكتب بالوسائل الضرورية اللازمة لتسير المشروع. |
Les cyclones qui ont frappé Haïti en 2008 ont été particulièrement violents et ont donc sérieusement compromis le développement du pays. | UN | 57 - واتسمت الأعاصير التي أصابت بهايتي في عام 2008 بالشدة وأعاقت بشدة تنمية البلد. |
En outre, la crise financière qui a frappé la plupart des pays du Sud-Est asiatique a ralenti l’accroissement de la demande de pétrole. | UN | وعلاوة على هذا، أدت اﻷزمة المالية التي أصابت غالبية بلدان جنوب شرقي آسيا إلى خفض النمو في مجال الطلب على النفط. |
Un fusil puissant dans le coffre de sa voiture correspondant à la balle qui a frappé votre femme. | Open Subtitles | بندقية عالية الدقة في صندوق سيارته وتطابقت رصاصتها مع التي أصابت زوجتك |
À cet égard, la crise économique qui a frappé plusieurs pays a eu des effets dévastateurs sur les femmes et a encore augmenté la féminisation de la pauvreté.] | UN | وفي هذا السياق، أحدثت الأزمة الاقتصادية التي أصابت عدة بلدان أثرا مدمرا على المرأة وأدت إلى زيادة تأنيث الفقر.] |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant frappé Madagascar | UN | تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant affecté Madagascar | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Nous espérons que cette mesure servira d'exemple eu égard à la crise majeure qui touche actuellement le système global de sécurité. | UN | ونرجو أن تُتخذ تلك الخطوة نموذجا إيجابيا في ضوء الأزمة الكبرى الجارية التي أصابت نظام الأمن العالمي. |
Les missiles qui ont touché le bâtiment ont été tirés par deux hélicoptères Apache qui, au moment de l'attaque, tournaient audessus de la partie sud de Naplouse. | UN | وأُطلقت الصواريخ التي أصابت المبنى من مروحيتين من طراز أباتشي شوهدتا وقت الهجوم وهما تحلقان فوق المنطقة الجنوبية من نابلس. |
Elle prévoyait notamment une série d'études initiales et une évaluation préliminaire des dégâts causés à l'environnement de la région par suite du conflit. | UN | واشتملت الخطة على مسوح أولية وتقييم تمهيدي لﻷضرار البيئية التي أصابت المنطقة في أعقاب الصراع. |
L'an dernier, la communauté internationale a commémoré le dixième anniversaire de la catastrophe de Tchernobyl, qui a touché un citoyen sur cinq dans notre pays. | UN | وقد أحيا المجتمع الدولي في العام الماضي بكل اﻷسى الذكرى السنوية العاشرة لكارثة تشرنوبيل التي أصابت خمس مواطني بلدي. |
On trouvera ci-après le détail des préjudices subis par le secteur pétrolier et leurs conséquences pour le peuple libyen et les programmes de développement. | UN | وفيما يلي بعض التفاصيل عن اﻷضرار التي أصابت قطاع النفط وانعكس آثارها على الشعب العربي الليبي وخططه التنموية. |
Nous leur sommes profondément reconnaissants pour leur appui à ce stade crucial où nous tenons véritablement entre nos mains, semble-t-il, les éléments d'accords nécessaires pour mettre fin à la paralysie qui frappe la Conférence du désarmement depuis près de douze ans. | UN | إننا نشعر بامتنان عميق لدعمهم لنا في هذه المرحلة الحاسمة التي نملك فيها حقاً، على ما يبدو، عناصر الاتفاق اللازمة لإنهاء حالة الشلل التي أصابت مؤتمر نزع السلاح منذ ما يقرب من اثني عشر سنة. |
Il a reconnu qu'effectivement il fallait avoir une vision plus globale du problème si l'on voulait empêcher la catastrophe qui avait frappé d'autres régions. | UN | ووافق على ضرورة النظر إلى المشكلة من منظور أوسع بغية تفادي الكارثة التي أصابت مناطق أخرى. |
Primo, nous avons observé avec tristesse les lourdes conséquences des catastrophes naturelles qui se sont abattues sur les Caraïbes, la Turquie, la Grèce, Taiwan, les Bahamas, l'Inde, le Bangladesh, la Chine, et tant d'autres pays et régions dans le monde. | UN | أولا، لقد شهدنا لﻷسف النتائج اﻷليمة للكوارث الطبيعية التي أصابت منطقة الكاريبي وتركيا واليونان وتايوان وجزر البهاما والهند وبنغلاديش والصين وبلدان أخرى كثيرة في مناطق مختلفة. |
Quant aux dommages moraux infligés à la vie et au destin des citoyens, la tristesse et la douleur que ressent le peuple de mon pays sont pratiquement sans égal. | UN | أما عن اﻷضرار المعنوية التي أصابت حياة البشر ومصائرهم، فإن اﻷسى واﻷلم اللذين لحقا بشعبي قد بلغا حدا لا يكاد يوجد له مثيل. |
La guerre et Tchernobyl sont les deux cicatrices les plus terribles infligées à l'âme du Bélarus. | UN | فتلك الحرب وتشيرنوبيل هما أسوأ الندوب التي أصابت روح بيلاروس. |
Avant d'aller plus loin, je voudrais saisir cette occasion pour dire, au nom du Gouvernement et du peuple sri-lankais, combien nous avons été attristés par la terrible tragédie qui s'est abattue sur le peuple indien à la suite du tremblement de terre dévastateur de cette semaine. | UN | وقبل أن أبدأ كلمتي، أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب باسم حكومة وشعب سري لانكا عن عميق أسانا للمأساة الرهيبة التي أصابت شعب الهند في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع هذا اﻷسبوع. |