"التي أصدرت الحكم" - Traduction Arabe en Français

    • de jugement
        
    • qui a prononcé la peine
        
    • qui a prononcé la sentence
        
    • qui a rendu le jugement
        
    • qui avait rendu le jugement
        
    • ayant prononcé la peine
        
    • qui a rendu la décision
        
    Selon l'auteur, le tribunal de jugement a contrevenu aux garanties de procédure en le jugeant sur la base des déclarations recueillies pendant l'instruction préliminaire. UN ويرى صاحب البلاغ أن المحكمة التي أصدرت الحكم قد أخلت بالضمانات الإجرائية عندما حكمت عليه بناء على أقوال أُدلي بها أثناء التحقيق.
    L'acte initial, consommé, même si par la suite l'auteur a renoncé à s'emparer de la modique somme d'argent trouvée sur sa victime, a été qualifié par la juridiction de jugement de renonciation à un vol avec intimidation. UN والفعل الأول الذي أُنجز، رغم التخلي فيما بعد عن المبلغ النقدي التافه الذي حصل عليه، قد وصفته المحكمة التي أصدرت الحكم بعملية سرقة بالتهديد تم التخلي عنها.
    Conformément au paragraphe 5 de l'article 175 du Code d'exécution des peines, l'administration pénitentiaire de l'établissement où l'exécution a eu lieu est tenue d'informer le tribunal qui a prononcé la peine que celle-ci a été exécutée. UN ووفقاً للفقرة 5 من المادة 175 من قانون الإعدام الجنائي، فإن إدارة السجن أو المؤسسة التي ينفذ فيها الإعدام ملزمة بإبلاغ المحكمة التي أصدرت الحكم بأن الإعدام قد نُفذ.
    Toute contestation pouvant surgir entre les parties au différend en ce qui concerne l'interprétation ou la manière d'exécuter la sentence pourra être soumise par l'une ou l'autre des parties à la décision du tribunal arbitral qui a prononcé la sentence. UN يجوز ﻷي طرف من أطراف النزاع أن يعرض على محكمة التحكيم التي أصدرت الحكم أي خلاف قد ينشأ بين اﻷطراف بشأن تفسير الحكم أو طريقة تنفيذه لاتخاذ قرار بشأنه.
    L'appel et le recours sont transmis à la juridiction d'appel par le tribunal qui a rendu le jugement. UN ويوجه الاستئناف والاعتراض إلى محكمة الاستئناف عن طريق المحكمة التي أصدرت الحكم.
    Le 2 février 2001, ses objections ont été examinées par la même chambre de première instance qui avait rendu le jugement du 21 décembre 2000 et elles ont été rejetées au motif qu'elles < < ne correspondaient pas à la réalité > > et étaient < < inventées > > . UN وفي 2 شباط/ فبراير 2001، درست الدائرة الابتدائية نفسها التي أصدرت الحكم المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2000 هذه الاعتراضات، ورفضتها بحجة أنها " لا تتطابق مع الواقع " وأنها مجرد " تلفيق " .
    Pour statuer sur certaines de ces questions, il consulte les juges de la Chambre ayant prononcé la peine qui siègent au Mécanisme, s'il y a lieu. UN ويتشاور الرئيس، للتوصل إلى قرارات بشأن بعض مسائل التنفيذ وعند الاقتضاء، مع قضاة الآلية من الدائرة التي أصدرت الحكم.
    Ce " protest " peut être fait par le parquet du niveau correspondant à celui de la juridiction qui a rendu la décision ou par le parquet d'un niveau plus élevé. UN ويجوز أن تقدم " المعارضة " النيابة المناظرة في الدرجة للمحكمة التي أصدرت الحكم أو نيابة من درجة أعلى.
    À ce sujet, l'État partie explique que la loi de 2002 sur les peines ne prévoit pas une période de cinq ans à accomplir avant de pouvoir prétendre à la libération conditionnelle, contrairement à ce que prétend l'auteur, mais oblige la juridiction de jugement à prononcer une peine d'emprisonnement minimale de cinq ans. UN وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أن قانون العقوبات لعام 2002 لا ينص على فترة 5 سنوات مستثناة من الإفراج المشروط كما يدعي صاحب البلاغ وإنما يلزم المحكمة التي أصدرت الحكم بفرض عقوبة بالسجن لفترة لا تقل عن خمس سنوات.
    À ce sujet, l'État partie explique que la loi de 2002 sur les peines ne prévoit pas une période de cinq ans à accomplir avant de pouvoir prétendre à la libération conditionnelle, contrairement à ce que prétend l'auteur, mais oblige la juridiction de jugement à prononcer une peine d'emprisonnement minimale de cinq ans. UN وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أن قانون العقوبات لعام 2002 لا ينص على فترة 5 سنوات مستثناة من الإفراج المشروط كما يدعي صاحب البلاغ وإنما يلزم المحكمة التي أصدرت الحكم بفرض عقوبة بالسجن لفترة لا تقل عن خمس سنوات.
    a) Essayer de contester l'appréciation de la juridiction de jugement et d'y substituer sa propre appréciation. UN (أ) العمل على استبدال تقييم الأدلة الذي أجرته المحكمة التي أصدرت الحكم بتقييمه الخاص.
    Le Tribunal suprême ne l'a pas admis et, après avoir réexaminé l'ensemble des éléments de preuve, a constaté: < < La juridiction de jugement a disposé d'une preuve directe à charge, qui a été administrée légalement, soumise à une appréciation rationnelle et corroborée par une multiplicité d'indices confortant le témoignage qu'elle a directement recueilli. > > ; UN غير أن المحكمة العليا لن تجيز ذلك، وقد بينت إثر إعادة النظر في جميع الأدلة أن : " المحكمة التي أصدرت الحكم كان في حوزتها أدلة مباشرة للمقاضاة، تم تجميعها بطريقةٍ قانونية وتقييمها بشكلٍ عقلاني وإثباتها بالكثير من القرائن الظرفية التي تدعم الشهادة التي تلقتها مباشرةً المحكمة التي صدر عنها الحكم " ؛
    4.2 L'État partie fait observer que la plainte de l'auteur porte sur une question d'appréciation des preuves, lesquelles ont été analysées minutieusement par la juridiction de jugement. UN 4-2 وأشارت الدولة الطرف إلى أن شكوى صاحبة البلاغ تتعلق بمسألة تقييم الأدلة، التي جرى تحليلها بدقة من جانب المحكمة التي أصدرت الحكم.
    Le chapitre 2 de la loi relative aux amendements apportés au Code pénal adoptée par le Parlement dispose que le réexamen des condamnations à mort qui n'ont pas été exécutées incombe au tribunal qui a prononcé la peine initiale. UN ويقضي الفصل 2 من قانون تعديل القانون الجنائي الذي اعتمده البرلمان بأن تكون هيئة مراجعة الأحكام المتعلقة بالأشخاص المحكومة عليهم بالإعدام ولم يُنفذ فيهم هذا الحكم هي نفس المحكمة التي أصدرت الحكم الأول.
    Conformément au paragraphe 5 de l'article 175 du Code d'exécution des peines, l'administration pénitentiaire de l'établissement où l'exécution a eu lieu est tenue d'informer le tribunal qui a prononcé la peine que celle-ci a été exécutée. UN ووفقاً للمادة 175(5) من قانون الإعدام الجنائي، فإن إدارة المؤسسة العقابية التي ينفذ فيها الإعدام ملزمة بإبلاغ المحكمة التي أصدرت الحكم بأن الإعدام قد نُفذ.
    a) aux personnes qui exécutent actuellement une peine discrétionnaire d'emprisonnement à perpétuité dans les cas où le Ministre de l'intérieur a affirmé en vertu des dispositions provisoires que le tribunal qui a prononcé la peine aurait appliqué l'article 34 s'il avait été en vigueur au moment voulu, et UN )أ( السجناء المعتقلون المحكوم عليهم بالسجن المؤبد مع التنفيذ حسب السلطة التقديرية عندما يكون وزير الداخلية، بموجب اﻷحكام الانتقالية في القانون، مقتنعا بأن المحكمة التي أصدرت الحكم كان من المرجح أن تطبق نص المادة ٤٣ من القانون لو كانت تلك المادة موجودة وقت اصدار الحكم؛
    Toute contestation pouvant surgir entre les parties au différend en ce qui concerne l'interprétation ou la manière d'exécuter la sentence pourra être soumise par l'une ou l'autre des parties à la décision du tribunal arbitral qui a prononcé la sentence. UN يجوز ﻷي طرف من أطراف النزاع أن يعرض على محكمة التحكيم التي أصدرت الحكم أي خلاف قد ينشأ بين اﻷطراف بشأن تفسير الحكم أو طريقة تنفيذه لاتخاذ قرار بشأنه.
    Le bourreau, dont l'identité ne doit pas être révélée au public, est désigné par le directeur de la prison. Une déclaration doit être faite au sujet de l'exécution et doit être signée par les personnes qui y ont assisté, et adressée au tribunal qui a prononcé la sentence. UN ويختار مأمور السجن الشخص المكلف بتنفيذ العقوبة، ولا يكشف عن هويته علنا, ويُتلى بيان يتعلق بتنفيذ العقوبة ويوقع عليه الحاضرون، ثم يُرسل الى المحكمة التي أصدرت الحكم.
    13. Toute contestation pouvant surgir entre les parties au différend en ce qui concerne l'interprétation ou la manière d'exécuter la sentence peut être soumise par l'une ou l'autre des parties à la décision du tribunal arbitral qui a prononcé la sentence. UN ١٣ - يجوز ﻷي طرف من أطراف النزاع أن يعرض على محكمة التحكيم التي أصدرت الحكم أي خلاف قد ينشأ بين اﻷطراف بشأن تفسير الحكم أو طريقة تنفيذه.
    14. D'autres voies de recours peuvent être aussi exercées devant le tribunal qui a rendu le jugement contesté. UN 14- ويمكن كذلك تقديم سبل انتصاف قانونية أخرى أمام نفس المحكمة التي أصدرت الحكم المطعون فيه.
    1. La révision d'une condamnation [d'un jugement définitif dans une affaire criminelle] peut être demandée [à la Présidence] [à la juridiction qui a rendu le jugement initial] par : UN ١ - يجوز تقديم طلب إعادة النظر في حكم اﻹدانة ]في حكم نهائي في قضية جنائية[ إلى ]هيئة الرئاسة[ ]المحكمة التي أصدرت الحكم اﻷصلي[، وفقا للائحة ]للائحة المحكمة[ من جانب :
    Le 2 février 2001, ses objections ont été examinées par la même chambre de première instance qui avait rendu le jugement du 21 décembre 2000 et elles ont été rejetées au motif qu'elles < < ne correspondaient pas à la réalité > > et étaient < < inventées > > . UN وفي 2 شباط/ فبراير 2001، درست الدائرة الابتدائية نفسها التي أصدرت الحكم المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2000 هذه الاعتراضات، ورفضتها بحجة أنها " لا تتطابق مع الواقع " وأنها " مختلقة " .
    En effet, en vertu de l'article 584 du Code de procédure pénale, < < le demandeur en cassation, soit en faisant sa déclaration, soit dans les 10 jours suivants, peut déposer, au greffe de la juridiction qui a rendu la décision attaquée, un mémoire, signé par lui, contenant ses moyens de cassation > > . UN وفي الواقع، فإن المادة 584 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن " بوسع رافع دعوى النقض أن يودع، سواء أثناء تقديمه البيان أو في خلال الأيام العشرة التالية لذلك، في قلم المحكمة التي أصدرت الحكم المعترض عليه، مذكرة يوقعها، تتضمن حجج النقض " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus