L'entreprise chargée de la maintenance pour le compte du requérant a effectué, après la libération du Koweït, des travaux de remise en état et de réparation des bâtiments endommagés à Al Khafji. | UN | وقد أجرى مقاولو الصيانة لصاحب المطالبة أعمال الصيانة والاصلاح في الأبنية التي أصيبت بأضرار في الخفجي بعد تحرير الكويت. |
En outre, les écoles locales, et le stade de Kigoma, qui avaient été endommagés lorsqu'ils avaient été utilisés temporairement pour accueillir des réfugiés, ont été réparés. | UN | وقامت المفوضية أيضا بترميم المدارس المحلية واستاد كيغوما التي أصيبت بأضرار أثناء استخدامها كإيواء مؤقت للاجئين. |
— Élargir la portée de l'interdiction d'exporter du matériel susceptible d'être utilisé à des fins de répression interne et l'étendre aux marchandises, services, technologie et matériel destinés à remettre en état/réparer les biens endommagés lors des frappes aériennes; | UN | - توسيع نطاق الحظر المفروض على تصدير المعدات من أجل القمع الداخلي وتمديده ليشمل السلع والخدمات والتكنولوجيا والمعدات ﻷغراض ترميم/إصلاح اﻷصول التي أصيبت بأضرار أثناء الغارات الجوية؛ |
À Khiam, la Commission a visité l'une des écoles − construite avec l'aide de l'UNESCO − qui avaient été gravement endommagées. | UN | وفي الخيام، زارت اللجنة إحدى المدارس التي أصيبت بأضرار بالغة جداً، وهي مدرسة كانت منظمة اليونسكو قد ساعدت في بنائها. |
Le Gouvernement a également estimé que près de 385 000 personnes avaient été touchées, 4 500 maisons détruites et 16 000 endommagées. | UN | وقدرت الحكومة أيضا أن عدد المتضررين باﻹعصار بلغ حوالي ٠٠٠ ٣٨٥ شخص، وأن عدد المنازل المدمرة بلغ ٥٠٠ ٤ منزل، وأن عدد المنازل التي أصيبت بأضرار وصل إلى ٠٠٠ ١٦ منزل. |
À titre de mesure temporaire entre la diminution de l'aide humanitaire et l'amélioration de l'environnement macroéconomique, le PNUD a mis en oeuvre un programme pilote pour l'emploi et l'environnement dans les villages; ce programme vise à donner un emploi à court terme aux personnes touchées par la guerre tout en améliorant l'infrastructure et l'environnement gravement endommagés. | UN | وكتدبير قصير اﻷجل لسد الفجوة بين المعونة اﻹنسانية المتدهورة وبيئة اقتصادية كلية محسنة، قام البرنامج اﻹنمائي بتنفيذ برنامج قروي رائد للتوظيف والبيئة لتوفير فرص عمل قصيرة اﻷجل لﻷشخاص المتأثرين بالحرب، بينما يجري تحسين البنى اﻷساسية والبيئة التي أصيبت بأضرار شديدة. |
24. La FINUL a continué à accorder une assistance humanitaire à la population civile, à laquelle elle a fourni des soins médicaux et des produits essentiels; elle a également effectué des travaux de génie et réparé les bâtiments endommagés par les combats. | UN | ٤٢ - وواصلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان تقديم المساعدة اﻹنسانية الى السكان المدنيين في شكل رعاية طبية ولوازم أساسية وأعمال هندسية وإصلاحات للمباني التي أصيبت بأضرار نتيجة أعمال القتال. |
4. Demande à Israël de remettre en état et de remplacer les biens civils, les infrastructures essentielles, les terres agricoles et les institutions publiques endommagés ou détruits du fait de ses opérations militaires dans le territoire palestinien occupé ; | UN | 4 - يطلب من إسرائيل ترميم واستبدال الممتلكات المدنية والهياكل الأساسية الحيوية والأراضي الزراعية والمؤسسات الحكومية التي أصيبت بأضرار أو دمرت نتيجة لعملياتها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة؛ |
Selon une enquête sur les logements endommagés ou détruits dans Gaza menée par le Programme des Nations Unies pour le développement immédiatement après le cessez-le-feu, 3 354 logements ont été complètement détruits et 11 112 autres partiellement endommagés. | UN | ووفقا لمسح أجراه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بعد وقف إطلاق النار مباشرة، للمنازل التي أصيبت بأضرار وللمنازل التي هدمت في كافة أنحاء الضفة الغربية، اتضح أن 354 3 منزلا قد هدمت بالكامل وأن 112 11 منزلا قد أصيبت بأضرار. |
Les fonds et le soutien logistique alloués par les institutions provisoires à l'effort de reconstruction, s'agissant de reconstruire les monuments et édifices religieux, les maisons et les établissements tels que les écoles et les installations sanitaires et d'indemniser les propriétaires dont les biens ont été détruits ou endommagés devront être utilisés dès que possible. | UN | ويجب أن يترجم إلى نتائج عملية دون تأخير تعهد المؤسسات المؤقتة بتوفير ما يلزم من الأموال والدعم بالسوقيات لجهود التعمير بما في ذلك لإعادة بناء ما تهدم أو أصيب بأضرار من المباني والآثار الدينية، والمنازل والمؤسسات من قبيل المدارس ومرافق الصحة، فضلا عن التعويض عن الممتلكات التي أصيبت بأضرار أو فقدت. |
Un nouveau crédit de 4,2 millions d'euros a été affecté dans ce budget aux premiers travaux de reconstruction des sites orthodoxes serbes endommagés en mars 2004 (action prioritaire). | UN | كما رُصد ما مجموعه 4.2 مليون يورو من الميزانية الموحدة للأعمال الأولية لترميم المواقع الأرثوذكسية الصربية التي أصيبت بأضرار في آذار/مارس 2004 (من الأولويات). |
Le Gouvernement a évalué le montant de tous les remboursements restant dus au titre des biens commerciaux endommagés ou détruits en mars 2004 (priorité du Groupe de contact), et les fonds correspondants ont été transférés aux bénéficiaires. | UN | 45 - وأتمت الحكومة تقييم جميع حالات التعويض المعلقة بشأن الممتلكات التجارية التي أصيبت بأضرار أو دمرت خلال أحداث آذار/مارس (إحدى أولويات فريق الاتصال) وتم تحويل الأموال إلى المستحقين. |
422. La municipalité déclare avoir passé, après la libération, deux contrats aux fins de la réparation, ou du remplacement, et du nettoyage des panneaux de signalisation routière qui avaient été endommagés au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 422- تؤكد البلدية على أنها أبرمت، بعد التحرير، عقدين من أجل إصلاح واستبدال وتنظيف إشارات المرور التي أصيبت بأضرار أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
4. Demande à Israël de remettre en état et de remplacer les biens civils, les infrastructures essentielles, les terres agricoles et les institutions publiques endommagés ou détruits du fait de ses opérations militaires dans le territoire palestinien occupé; | UN | 4 - يطلب إلى إسرائيل إصلاح الممتلكات المدنية، والبنية التحتية الأساسية، والأراضي الزراعية، والمؤسسات الحكومية التي أصيبت بأضرار أو دمرت كنتيجة لعملياتها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة وإعادتها إلى ما كانت عليه؛ |
La société indique également que la réparation des puits comprenait des opérations de repêchage pour retirer du fonds les débris et les pièces des unités de pompage endommagées. | UN | وتذكر الشركة أيضاً أن أعمال إصلاح الآبار اشتملت على أعمال التطهير لالتقاط الأنقاض من الحفر وكذلك أجزاء من وحدات الضخ التي أصيبت بأضرار. |
La société indique également que la réparation des puits comprenait des opérations de repêchage pour retirer du fonds les débris et les pièces des unités de pompage endommagées. | UN | وتذكر الشركة أيضاً أن أعمال إصلاح الآبار اشتملت على أعمال التطهير لالتقاط الأنقاض من الحفر وكذلك أجزاء من وحدات الضخ التي أصيبت بأضرار. |
421. Un certain nombre de mosquées endommagées ou entièrement détruites ne font l'objet d'aucune opération de reconstruction. | UN | 421- ولا يجري إعادة بناء بعض المساجد التي أصيبت بأضرار أو دمرت تماماً. |
Durant cette période, la reconstruction des maisons endommagées et la construction de maisons supplémentaires pour lesquelles des demandes avaient été déposées avant la fin de 2001 se sont intensifiées. | UN | وأثناء تلك الفترة، تضاعف التعمير وإعادة التشييد الإضافي للمساكن التي أصيبت بأضرار وقدمت طلبات بشأنها حتى نهاية عام 2001. |
Des ressources affectées au développement ne cessent d'être détournées vers des activités de secours et la reconstruction d'infrastructures endommagées ou détruites. | UN | وتحول الموارد المخصصة للتنمية، بصورة مستمرة، لأنشطة الإغاثة وإعادة تشييد البنية التحتية التي أصيبت بأضرار أو التي دُمرت. |
Le Gouvernement a mis sur pied des plans d'hébergement temporaire pour les familles dont les maisons ont été détruites et fournira des matériaux de construction pour la réparation des habitations endommagées. | UN | وقد صممت الحكومة خططا لملاجئ انتقالية للأسر المعيشية التي دمرت منازلها وسوف تساعد بتوفير مواد البناء للمنازل التي أصيبت بأضرار. |
Les autorités iraquiennes ont également continué d'employer des équipes civiles à l'intérieur de la zone démilitarisée afin de neutraliser les munitions non explosées et de récupérer le matériel endommagé durant la guerre. | UN | وواصلت السلطات العراقية أيضا استخدام أفرقة العمل المدنية داخل المنطقة المجردة من السلاح ﻹزالة الذخائر التي لم تنفجر واستعادة المعدات التي أصيبت بأضرار خلال الحرب. |