La bonne volonté dont ont fait preuve les gouvernements d'accueil et les gouvernements donateurs a été remarquable. | UN | وكانت النية الحسنة التي أظهرتها الحكومات المضيفة والمانحة جديرة بالملاحظة. |
Nous nous félicitons également du dynamisme et du leadership dont ont fait preuve les États membres de l'Afrique en articulant ce nouveau partenariat. | UN | كما نرحب بالقيادة النشطة التي أظهرتها الدول الأفريقية عندما كانت تعد لهذه الشراكة الجديدة. |
Nous regrettons que la souplesse manifestée par certaines délégations lors des préparatifs et des premiers jours de la session n'ait pas suffi en fin de compte à produire des résultats. | UN | ونأسف لأن المرونة التي أظهرتها الوفود في الفترة السابقة لهذه الدورة وفي الجزء الأول منها، لم تكن، في النهاية، كافية لأن تسفر عن نتائج. |
Le Comité exprime aussi sa satisfaction de la franchise des réponses de la délégation à ses questions et observations et de l'esprit de coopération manifesté par l'État partie. | UN | واللجنة تعرب عن تقديرها كذلك لما اتسمت به ردود الوفد من صراحة فيما يتعلق باﻹجابة على أسئلة أعضاء اللجنة وتعليقاتهم ولروح التعاون التي أظهرتها الدولة الطرف. |
Les observateurs internationaux et nationaux ont constaté que le processus électoral était ouvert et authentique et ont salué le professionnalisme dont a fait preuve la Commission. | UN | ولاحظ المراقبون الدوليون والمحليون أن العملية الانتخابية في سيراليون كانت صريحة وحقيقية، وأثنوا على الروح المهنية التي أظهرتها لجنة الانتخابات الوطنية. |
Aux délégations qui ont été en mesure de faire leurs déclarations, je voudrais leur exprimer, une fois encore, ma sincère reconnaissance pour l'esprit de souplesse et de coopération dont elles ont fait preuve. | UN | أما الوفود التي قررت تقديم موعد بياناتها فإنني أعرب لها مرة أخرى عن عميق تقديري على المرونة وروح التعاون التي أظهرتها. |
Nous nous félicitons de la volonté démontrée par le Gouvernement du Président Alvaro Arzú de lutter contre ce problème, et nous le félicitons de ses efforts constants. | UN | ونحن نرحب باﻹرادة التي أظهرتها حكومة الرئيس الفارو أرزو في مكافحة هذه المشكلة ونشيد بجهودها الدؤوبة. |
Nous sommes convaincus que la volonté politique dont font preuve les parties finira par nous mener dans cette direction. | UN | ونحن على ثقة بأن الإرادة السياسية التي أظهرتها الأطراف ستقودنا في ذلك الاتجاه. |
Je tiens également à exprimer les sincères remerciements de la délégation malgache vis-à-vis de la contribution des différents groupes ainsi que de la flexibilité dont ils ont fait montre durant cette longue période de négociation qui nous a permis à tous d'aboutir enfin à un consensus. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن شكر وفد مدغشقر الخالص لمختلف المجموعات على مساهمتها وعلى المرونة التي أظهرتها أثناء فترة المفاوضات الطويلة هذه التي مكنتنا من التوصل إلى توافق اﻵراء. |
Je salue le professionnalisme et l'efficacité dont ont fait preuve la police kosovare et la Mission État de droit menée par l'Union européenne au Kosovo (EULEX) à l'occasion de ces incidents. | UN | وأرحب بالمهنية والكفاءة التي أظهرتها شرطة كوسوفو وبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو ساعة وقوع هذه الأحداث. |
Toutefois, devant tant d'horreur, l'esprit de coopération et d'amitié dont ont fait preuve les pays du monde en venant en aide aux pays touchés a été vraiment remarquable. | UN | ومع ذلك، وفي مواجهة هذا الرعب، فإن روح التعاون والصداقة التي أظهرتها بلدان العالم بتقديم مساعدتها إلى البلدان المتضررة كانت حقا رائعة. |
Comme l'a dit le Premier Ministre australien, l'Honorable Paul Keating, dans une déclaration après les élections, c'est grâce à l'esprit de réconciliation et de pardon dont ont fait preuve toutes les parties, en particulier les victimes de l'apartheid, que ces élections étaient si remarquables. | UN | وكما قال اﻷونرابل بول كيتنغ، رئيس وزراء استراليا، في بيان له عقب الانتخابات، فإن روح المصالحة والتسامح التي أظهرتها جميع اﻷطراف، ولا سيما الذين كانوا ضحية الفصل العنصري، هي التي جعلت هذه الانتخابات بهذا القدر من الروعة. |
Toutefois, la grande souplesse dont ont fait preuve les États en adoptant la décision de constituer ce comité a donné une impulsion qui nous laisse optimistes quant au succès des négociations. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى الدرجة العالية من المرونة التي أظهرتها الدول في اعتماد القرار المتعلق بإنشاء اللجنة المخصصة، فإنه يوجد ما يدعو إلى التفاؤل بأن الزخم الذي ولّده ذلك سيصل بالمفاوضات إلى خاتمة ناجحة. |
Nous appuyons la volonté énergique manifestée par l'ONU, en collaboration avec l'Union africaine, de garantir la paix et la sécurité à la population de la région du Darfour, au Soudan. | UN | وإننا ندعم الإرادة القوية التي أظهرتها الأمم المتحدة في عملها إلى جانب الاتحاد الأفريقي لضمان إعادة السلام والأمن إلى السكان في منطقة دارفور في السودان. |
19. L'Australie tient à exprimer sa préoccupation devant la tendance manifestée par la CDI à relever le seuil de gravité des actes dont particuliers et Etats peuvent être tenus pour responsables dans les projets qu'elle examine. | UN | ١٩ - وتحرص استراليا على التعبير عن قلقها إزاء النزعة التي أظهرتها لجنة القانون الدولي بالميل الى رفع عتبة خطورة اﻷفعال التي يمكن أن تقع مسؤوليتها على اﻷفراد والدول في المشاريع التي تبحثها. |
Elle salue également la volonté manifestée par le Libéria d'honorer ses obligations financières vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies en adoptant un plan de règlement pluriannuel et en faisant des versements annuels au titre de ce plan qui, à ce jour, sont supérieurs aux montants mis en recouvrement. | UN | وأثنت أيضا على الإرادة السياسية التي أظهرتها ليبريا للوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة وذلك باعتماد خطة تسديد متعددة السنوات وتقديم دفعات تسديد سنوية بموجب تلك الخطة تجاوزت حتى الآن الأنصبة المقررة عليها. |
Le Comité exprime aussi sa satisfaction de la franchise des réponses de la délégation à ses questions et observations et de l'esprit de coopération manifesté par l'État partie. | UN | واللجنة تعرب عن تقديرها كذلك لما اتسمت به ردود الوفد من صراحة فيما يتعلق باﻹجابة على أسئلة أعضاء اللجنة وتعليقاتهم ولروح التعاون التي أظهرتها الدولة الطرف. |
De même, la République du Paraguay se félicite de l'esprit de conciliation manifesté par le Gouvernement de la République de Chine, en exprimant son voeu de voir un dialogue s'instaurer en vue de régler la situation avec la République populaire de Chine. | UN | وبالمثل، ترحب جمهورية باراغواي بروح المصالحة التي أظهرتها حكومة جمهورية الصين. ونأمل أن يقام حوار لحسم الحالة مع جمهورية الصين الشعبية. |
Dans le monde d'aujourd'hui en perpétuel changement, il est plus que jamais nécessaire de coopérer afin d'assurer la sécurité et de préserver la démocratie, ce qui exige bien entendu une volonté politique dont a fait preuve notre région dans le cas d'Haïti. | UN | وفي الظروف المتغيرة لعالم اليوم، تشتد، بأكثر من أي وقت مضى، الحاجة الى التعاون ﻷغراض أمنية وللمحافظة على الديمقراطية، ويتطلب ذلك بطبيعة الحال توفر اﻹرادة السياسية التي أظهرتها منطقتنا في حالة هايتي. |
Néanmoins, et malgré la souplesse dont a fait preuve le HCR, la partie abkhaze n'était pas disposée à accueillir un nombre important de rapatriés sur son territoire et la Commission n'a donc pas été en mesure de progresser dans la mise au point d'un plan de rapatriement. | UN | لكنه على الرغم من المرونة التي أظهرتها المفوضية، لم يكن الجانب اﻷبخازي راغبا في قبول العائدين بأية اعداد تذكر، ولذلك لم تتمكن اللجنة من إحراز تقدم نحو وضع خطة لﻹعادة إلى الوطن. |
Le Président de la Conférence remercie vivement toutes les délégations de leur collaboration et de la souplesse dont elles ont fait preuve au cours de son mandat. | UN | ويعرب رئيس المؤتمر عن عميق تقديره لجميع الوفود على تعاونها وعلى روح المرونة التي أظهرتها في أثناء مدة عمله بأكملها. |
Le Groupe africain tient tout particulièrement à remercier la Fédération de Russie d'avoir proposé le projet de convention et remercie les délégations du Pakistan, des États-Unis, d'Égypte, d'Iran et de Cuba pour la souplesse dont elles ont fait preuve durant la phase des négociations. | UN | وتود المجموعة الأفريقية بصفة خاصة أن تعرب عن امتنانها للاتحاد الروسي على اقتراحه مشروع نص الاتفاقية وتشكر وفود باكستان والولايات المتحدة ومصر وإيران وكوبا على المرونة التي أظهرتها خلال مرحلة التفاوض. |
L'oratrice salue la souplesse démontrée par les autres délégations et se dit convaincue que les pays peuvent grandement bénéficier de leur expérience mutuelle dans la manière d'aborder la question. | UN | وترحب بالمرونة التي أظهرتها وفود أخرى وتعرب عن اقتناعها بأن البلدان يمكن أن تستفيد استفادة كبيرة من تجربة بعضها البعض عند معالجة المسألة. |
Il déplore que les États concernés n'aient pas été informés au préalable et craint que la présentation du rapport sur l'Ouganda ne sape les pourparlers de paix en cours ainsi que les bonnes intentions dont font preuve les parties. | UN | وأعرب عن استيائه لأن الدول المعنية لم تبلَّغ مسبقا بذلك وقال إنه يخشى من أن تقديم التقرير عن أوغندا سوف يقوض محادثات السلام الجارية، بالإضافة إلى حسن النية التي أظهرتها الأطراف. |
J'aimerais à nouveau remercier l'ensemble des États Membres et les différents groupes pour la très grande attention qu'ils ont portée à l'examen de ce projet de résolution, pour leur importante contribution et pour l'excellente coopération et la disponibilité dont ils ont fait montre tout au long du processus. | UN | وأود مرة أخرى أن أشكر جميع الدول الأعضاء ومختلف المجموعات على اهتمامها الكبير بدراسة مشروع القرار. وأود أيضا أن أشكرها على مساهماتها الهامة وتعاونها الممتاز والإرادة التي أظهرتها خلال المشاورات. |