Réciproquement, les préoccupations exprimées par les délégations seront portées à l'attention du Secrétaire général par Mlle Wells. | UN | وقالت السيدة ويلز إنها سوف تبلغ بالمقابل اﻷمين العام بأوجه القلق التي أعربت عنها الوفود. |
Les révisions apportées au texte précédent reflètent les préoccupations exprimées par les délégations au cours de la précédente séance. | UN | وتعكس التنقيحات التي أُدخلت على النص السابق الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الجلسة السابقة. |
Elles ont estimé que cette proposition constituait une solution de compromis juridiquement solide, qui tenait déjà compte des diverses préoccupations exprimées par les délégations. | UN | ورأت أن المقترح يشكل حلا توفيقيا سليما من الناحية القانونية يراعي بالفعل مختلف الشواغل التي أعربت عنها الوفود. |
Le présent chapitre rend compte des opinions exprimées par les délégations. | UN | ويعكس هذا الفصل الآراء التي أعربت عنها الوفود. |
Il demande que les différents points de vue exprimés par les délégations durant la réunion soient pris en considération par le Rapporteur spécial. | UN | ودعا المقرر الخاص إلى أن يأخذ جميع الآراء التي أعربت عنها الوفود في الجلسة في الاعتبار. |
M. STARR (Australie) (traduit de l'anglais) : J'ai écouté avec attention et respect les importantes interventions faites par les délégations. | UN | السيد ستار )استراليا( )الكلمة بالانكليزية(: أصغيت بإمعان واحترام لﻵراء الجادة والمهمة التي أعربت عنها الوفود. |
Il est convenu que les diverses préoccupations exprimées par les délégations devraient être sérieusement examinées. | UN | وأعرب الممثل عن موافقته على أن الشواغل المختلفة التي أعربت عنها الوفود ينبغي أن تدرس بصورة جدية. |
Nous lui sommes reconnaissants pour son engagement en vue de déterminer un dénominateur commun à la lumière des positions exprimées par les délégations au cours de ses consultations. | UN | إننا نشعر بالامتنان له على التزامه بتعيين قاسم مشترك في ضوء المواقف التي أعربت عنها الوفود أثناء المفاوضات التي أجراها. |
De plus, le document CD/1840, qui s'appuie sur le projet L.1, tient compte des préoccupations spécifiques qui ont été exprimées par les délégations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهو يفيد من المقترح الشامل، ويعالج الشواغل المحددة التي أعربت عنها الوفود. |
Tenant compte des vues exprimées par les délégations lorsque la question a été examinée en séance plénière et lors de consultations officieuses, | UN | واذ يأخذ في اعتباره اﻵراء التي أعربت عنها الوفود خلال مناقشة الموضوع في الجلسات العامة لمجلس الادارة وخلال مناقشات غير رسمية، |
Nous estimons que, si ce document reflète les opinions du Président, il reflète aussi nombre des idées exprimées par les délégations ou présentées dans les divers documents de travail. | UN | ونحن نرى أن هذه الورقة، بينما تمثل وجهات نظر الرئيس، تعكس أيضا العديد من اﻷفكار التي أعربت عنها الوفود على النحو الذي قدمت فيه في مختلف ورقات العمل. |
Sous réserve des opinions différentes exprimées par les délégations durant le débat, et sous réserve des vues qui seraient exprimées par le Conseil d'administration du PNUE, le Comité a approuvé les recommandations figurant dans le rapport. | UN | ورهنا باﻵراء المختلفة التي أعربت عنها الوفود أثناء المناقشة، واﻵراء اللاحقة لمجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، فقد أيدت اللجنة التوصيات الواردة في التقرير. |
On a aussi considéré que les opinions exprimées par les délégations au sein du Comité spécial aideraient le groupe de travail sur les sanctions créé par le Conseil de sécurité. | UN | وذكر أنه يمكن أن يستفيد الفريق العامل المعني بالجزاءات المنشأ من قبل مجلس الأمن من الآراء التي أعربت عنها الوفود في اللجنة الخاصة. |
Il est tout à fait approprié de confier au Secrétariat le soin de préparer le texte final reflétant les vues exprimées par les délégations. | UN | وقال إنه من المناسب تماما أن يعهد إلى اﻷمانة بإعداد النص النهائي ، الذي تتجسد فيه اﻵراء التي أعربت عنها الوفود . |
Prises ensemble, ces dispositions sont conçues pour tenir le milieu entre toutes les solutions proposées et les inquiétudes exprimées par les délégations en ce qui concerne la nature de l'information qui peut motiver les demandes d'inspection sur place. | UN | وهذه اﻷحكام معا مصممة لاتباع الطريق الوسط بين مجموعة التفضيلات والشواغل التي أعربت عنها الوفود بشأن المعلومات التي يمكن استخدامها كأساس لطلبات التفتيش الموقعي. |
Une délégation a prié le secrétariat d'établir un projet de règlement intérieur pour examen par le Conseil d'administration, en tenant compte des vues exprimées par les délégations au cours du débat sur la question. | UN | وطلب أحد الوفود إلى اﻷمانة أن تعد مشروع نظام داخلي لكي ينظر المجلس التنفيذي فيه، على أن توضع في الحسبان اﻵراء التي أعربت عنها الوفود أثناء مناقشة هذا البند. |
Une délégation a prié le secrétariat d'établir un projet de règlement intérieur pour examen par le Conseil d'administration, en tenant compte des vues exprimées par les délégations au cours du débat sur la question. | UN | وطلب أحد الوفود إلى اﻷمانة أن تعد مشروع نظام داخلي لكي ينظر المجلس التنفيذي فيه، على أن توضع في الحسبان اﻵراء التي أعربت عنها الوفود أثناء مناقشة هذا البند. |
Dans sa décision 1996/301, le Conseil, notant que le Comité examinerait la question à sa dix-neuvième session, a invité ce dernier à tenir pleinement compte des vues exprimées par les délégations pendant la session de fond de 1996 du Conseil. | UN | ولاحظ المجلس في مقرره ١٩٩٦/٣٠١ أن اللجنة ستدرس المسألة في دورتها التاسعة عشرة، ودعا اللجنة إلى أن تأخذ في الاعتبار بالكامل اﻵراء التي أعربت عنها الوفود في دورة المجلس الموضوعية لعام ١٩٩٦. |
B. Opinions exprimées par les délégations au sujet | UN | باء - اﻵراء التي أعربت عنها الوفود بشأن مشــروع |
29. Le représentant de la Fédération de Russie a suggéré de regrouper la section A du présent rapport concernant le débat général et la section B reflétant les points de vue exprimés par les délégations. | UN | ٩٢- اقترح ممثل الاتحاد الروسي ضم الفرع ألف من هذا التقرير، المتعلق بالمناقشة العامة، إلى الفرع باء، الذي يعكس اﻵراء التي أعربت عنها الوفود. |
Pris note du rapport annuel de la Directrice exécutive pour 1995 (DP/FPA/1996/17 (Partie I)), en tenant compte des observations faites par les délégations durant les délibérations relatives à ce point, telles qu'elles sont consignées dans le rapport sur les travaux de la session; | UN | أحاط علما بالتقرير السنوي للمديرة التنفيذية لعام ٥٩٩١ (DP/FPA/1996/17 (Part I)) آخذا في الاعتبار اﻵراء التي أعربت عنها الوفود أثناء المناقشات المتعلقة بهذا البند على النحو الذي ينعكس في التقرير المتعلق بالدورة؛ |
57. Le Président dit qu'en dépit de certaines objections formulées par les délégations, selon l'avis qui a largement prévalu la référence à la forme " écrite " devrait être supprimée. | UN | 57- الرئيس: قال إن الرأي السائد هو حذف كلمة " كتابيا " رغم بعض الاعتراضات التي أعربت عنها الوفود. |
Nous prenons note des positions exprimées par des délégations concernant son élargissement ultérieur. | UN | ونحن نأخذ علماً بالمواقف التي أعربت عنها الوفود بشان مزيد من التوسيع. |