"التي أعربنا" - Traduction Arabe en Français

    • que nous avons
        
    • que nous avions
        
    Nous sommes reconnaissants à l'ONU et au Secrétaire général d'avoir réagi rapidement aux préoccupations que nous avons exprimées et de leurs efforts visant à régler le conflit. UN ونحن ممتنون لﻷمم المتحدة ولﻷمين العام على استجابتهما الفورية للشواغل التي أعربنا عنها، وجهودهما لتسوية النزاع.
    Il y a cependant dans chaque pays du monde de nombreux individus, croyants ou non, qui partagent les vues que nous avons exprimées. UN بيد أن هناك الكثيرين، من المؤمنين وغير المؤمنين معا، في كل بلد في العالم، يؤيدون اﻵراء التي أعربنا عنها.
    Des efforts doivent encore être faits pour garantir que les intentions que nous avons formulées en 2004 se réalisent entièrement pour les pays qui seront retirés de la liste dans les années à venir. UN وثمة مزيد من العمل الذي يتعين انجازه لكفالة التحقيق التام للنوايا التي أعربنا عنها في عام 2004 بالنسبة إلى البلدان التي ستخرج من المجموعة في السنوات المقبلة.
    Nous souhaitons également réaffirmer les réserves que nous avions déjà exprimées dans le rapport de la Conférence du Caire et les rappeler ici. UN كما نود أن نؤكد من جديد التحفظات التي أعربنا عنها في وثيقة تقرير المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Le Glossaire continue de nous poser des difficultés, exposées ci-après, difficultés que nous avions déjà soulevées dans des commentaires antérieurs sur le Guide: UN ما تزال لدينا الشواغل التالية بشأن مسرد المصطلحات، التي أعربنا عنها في تعليقات سابقة على الدليل:
    En dépit des préoccupations que nous avons exprimées, la Jamaïque votera en faveur du projet de résolution, mais nous avons jugé nécessaire d'expliquer notre vote à l'avance. UN وبالرغم من الشواغل التي أعربنا عنها، ستصوت جامايكا مؤيدة لمشروع القرار، ولكن رأينا أن من الضروري أن نعلل تصويتنا مقدما.
    Les préoccupations que nous avons exprimées ci-dessus au sujet du tribunal cambodgien s'appliqueraient également dans ce cas. UN ولهذا فإن الشواغل نفسها التي أعربنا عنها فيما سبق عن المحكمة الكمبودية تنطبق هنا.
    Pour ce qui est des idées que nous avons exprimées, nous savons fort bien qu'il ne s'agit pas d'imposer des solutions. UN وعلى أساس اﻷفكار التي أعربنا عنها، ندرك أن الجواب لا يكمن في فرض الحلول.
    Il y a cependant dans chaque pays du monde de nombreux individus, croyants ou non, qui partagent les vues que nous avons exprimées. UN بيد أن هناك الكثيرين، من المؤمنين وغير المؤمنين معا، في كل بلد في العالم، يؤيدون اﻵراء التي أعربنا عنها.
    On y trouve les idées que nous avons présentées et les exposés que nous avons entendus. UN فهو يحتوي على الأفكار التي أعربنا عنها والإحاطات الإعلامية التي سمعناها.
    Bien entendu,les vues que nous avons exprimées auparavant concernant les aspects les plus importants de la réforme du Conseil de sécurité, et notamment les principes sous-jacents de notre position, sont toujours valides. UN وبطبيعــة الحــال، فــإن وجهــات نظرنا التي أعربنا عنها سابقا، والمتعلقة بأهم جوانــب إصــلاح مجلــس اﻷمــن، ولا سيمــا المبــادئ اﻷساسية لموقفنا، ما زالت سليمة.
    Hélas, le présent projet ne prend pas en compte les vues que nous avons exprimées plus tôt, mais un nombre de dispositions additionnelles ont émergé qui soulèvent aussi des questions. UN وللأسف، فإن مشروع القرار الراهن لا يخفق في أن يأخذ في الحسبان الآراء التي أعربنا عنها في وقت سابق فحسب، بل نشأت أحكام إضافية تستدعي أيضا طرح أسئلة.
    Comme chacun le sait, il n'y a pas consensus sur la question du traitement de cette question ou de cet ensemble de questions, aussi souhaiterionsnous que ce paragraphe soit supprimé, ou qu'y soient mentionnées les vues opposées que nous avons maintes fois exprimées à cet égard. UN وكما تعلمون، ليس هناك توافق في الرأي بشأن موضوع معالجة هذه المسألة أو هذه المسائل، وبالتالي نود إما شطب هذه الفقرة أو الإشارة إلى الآراء المعارضة التي أعربنا عنها بهذا الصدد في عدة مناسبات.
    Tout ceci pour préciser ce que nous avons déjà dit clairement ici et ailleurs, à savoir que nos préoccupations ne touchent pas uniquement à la procédure, mais aussi au fond. UN ومن ثم فإن الغرض من هذا هو توضيح النقطة التي أعربنا عنها بوضوح في المؤتمر وفي أماكن أخرى ومفادها أن شواغلنا ليست إجرائية بحتة، بل جوهرية أيضاً.
    Les doutes que nous avons exprimés à la session de fond du Conseil économique et social au sujet des arrangements proposés pour régler ces questions — notamment en permettant au Département des affaires humanitaires d'utiliser le Fonds — demeurent. UN إن الشكوك التي أعربنا عنها فــي الــدورة المضمونية للمجلس الاقتصــادي والاجتماعــي بشـــأن الترتيبات المقترحة لهذه القضايا - وخاصــة السماح لادارة الشؤون الانسانية بأن تسحب من الصندوق الدائر المركزي للطوارئ - لا تزال باقية.
    La position que nous avons réitérée et que nous réaffirmons en principe est que nous préférons que l'élargissement du Conseil se limite à la catégorie des membres non permanents. Il n'est pas nécessaire d'avoir de nouveaux membres permanents, car cela aurait pour effet de consacrer la discrimination entre les Membres de l'ONU. UN ووجهة النظر التي أعربنا عنها، نؤكد عليها اﻵن من جديد، هي، إننا، ومن حيث المبدأ، نفضل أن تقتصر الزيادة على العضوية غير الدائمة، فليس ثمة حاجة ﻷعضاء دائمين جدد يكرسون استمرار التمييز بين أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Tel est et demeurera l'objectif sur lequel repose la politique menée par le Gouvernement, mais je dois rappeler des sentiments que nous avons dû souvent exprimer : la voie du développement durable n'est pas le chemin le plus aisé à suivre pour un petit État comme les Îles Marshall. UN إن التنمية المستدامة هي حجر الزاوية لسياسات الحكومة وستظل كذلك، إلا أنني لا بد لي من أن أشير إلى المشاعر التي أعربنا عنها كثيرا، وهي أن التنمية المستدامة ليست هي أسهل السبل أمام بلد صغير مثل جزر مارشال.
    Quatre années se sont écoulées depuis que j'ai pris la parole pour la dernière fois devant l'Assemblée. Les espoirs d'un ordre mondial de l'après-guerre froide que nous avions exprimés alors sont en train de se réaliser, même si des problèmes d'instabilité subsistent sur la scène internationale. UN لقد انقضت أربعة أعوام منذ أن خاطبت الجمعية العامة وتتحقق اﻵن اﻵمال التي أعربنا عنها آنذاك من أجل إقامة نظام عالمي لفترة ما بعد الحرب الباردة، رغم وجود مشاكل عدم الاستقرار على الساحة الدولية.
    Ces sentiments, que nous avions exprimés à la suite de la présentation de ce texte, sont les mêmes pour le texte australien, que ma délégation est prête à examiner en fonction de son utilité dans les négociations en cours. UN والمشاعر التي أعربنا عنها عقب تقديم ذلك النص هي مشاعر ذات صلة أيضاً بالنص النموذجي اﻷسترالي، الذي لدى وفدي الاستعداد ﻷن يفحصه من وجهة نظر فائدته بالنسبة الى المفاوضات الجارية.
    Des améliorations ont été apportées à certains aspects de la gestion des ressources humaines à la suite des inquiétudes que nous avions formulées. UN 87 - تحققت أوجه تحسن في بعض جوانب إدارة الموارد البشرية استجابة للشواغل التي أعربنا عنها سابقا.
    La Libye a fait alors connaître sa position et réclamé l'adoption de mesures qui répondraient à toutes les préoccupations que nous avions exprimées. Nous espérons que cela se fera bientôt. UN وأعربت ليبيا عن موقفها هذا، ودعت إلى إيجاد آلية مناسبة تغطي تلك الشواغل التي أعربنا عنها والتي نأمل التوصل إليها في وقت قريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus