La Slovaquie a évoqué les préoccupations exprimées par le Secrétaire général en 2008 à propos des conditions de vie dans les centres de détention. | UN | وأشارت سلوفاكيا إلى أوجه القلق التي أعرب عنها الأمين العام في عام 2008 بصدد الحالة السائدة في مراكز الاحتجاز. |
Nous appuyons fermement les vues exprimées par le Secrétaire général dans la déclaration qu'il a faite au débat général, à savoir que si nous voulons tirer parti de cette occasion, il est nécessaire d'arrêter un programme d'action concret et réalisable. | UN | ونساند بقوة وجهة النظر التي أعرب عنها الأمين العام في خطابه أثناء المناقشة العامة والقائلة بأننا إذا أردنا الاستفادة من هذه الفرصة، فإننا بحاجة إلى تحديد برنامج عمل واقعي وممكن التحقيق. |
Les vues exprimées par le Secrétaire général et les chefs d'État et de gouvernement au cours du débat général de l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session doivent être pleinement prises en compte. | UN | والآراء التي أعرب عنها الأمين العام ورؤساء الدول أو الحكومات خلال المناقشة العامة للجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار بشكل كامل. |
Nous appuyons les avis exprimés par le Secrétaire général dans le document A/49/177/Add.1 sur la nécessité de renforcer l'efficacité du fonctionnement du Fonds et de mobiliser les ressources nécessaires. | UN | إننا نؤيد اﻵراء التي أعرب عنها اﻷمين العام في الوثيقة A/49/177/Add.1 بشأن تعزيز فعالية أداء الصندوق لوظائفه وتعبئة الموارد الضرورية. |
39. S'agissant de la possibilité d'échelonner le paiement des contributions en quatre versements trimestriels, la délégation brésilienne partage les doutes exprimés par le Secrétaire général. | UN | ٣٩ - وفيما يتعلق بإمكانية سداد الاشتراكات على أربعة أقساط فصلية، قال إن وفده يتفق مع المشاغل التي أعرب عنها اﻷمين العام في تقريره. |
Nous souscrivons à l'idée exprimée par le Secrétaire général que | UN | ونحن لذلك نؤيد الفكرة التي أعرب عنها الأمين العام وقال فيها إنه: |
Ces propositions devraient, notamment, être examinées dans le contexte des vues que le Secrétaire général a exprimées aux paragraphes 6 et 8 ci-dessus. | UN | وينبغي النظر في هذه الاقتراحات، ضمن أمور أخرى، في سياق وجهات النظر التي أعرب عنها اﻷمين العام في الفقرتين ٦ و ٨ أعلاه. |
L'intervenant note en outre que le texte du projet de résolution, tel qu'il a été adopté, ne répond pas aux préoccupations exprimées par le Secrétaire général quant au respect des normes internationales de justice. | UN | ومن الملاحظ، عادة على ذلك، أن مشروع القرار، بصيغته التي اعتُمد بها، لا يتضمن الاستجابة لمشاعر القلق التي أعرب عنها الأمين العام فيما يتصل باحترام القواعد الدولية للعدالة. |
La position chypriote coïncide avec les préoccupations exprimées par le Secrétaire général dans son rapport, et notamment avec son évaluation selon laquelle la construction de cette barrière illégale accroît les souffrances du peuple palestinien et bafoue ses droits. | UN | ويتطابق موقف قبرص مع الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام في تقريره، ولا سيما تقييمه بأن بناء هذا الحاجز غير القانوني يسبب مشقة إضافية للشعب الفلسطيني وينتهك حقوقه. |
C'est précisément dans le contexte des opinions exprimées par le Secrétaire général dans ses deux rapports que je voudrais mentionner quelques points précis en tenant compte du temps imparti qui m'empêche d'aborder d'autres points, comme j'aurais aimé le faire. | UN | وتحديدا في سياق الآراء التي أعرب عنها الأمين العام في تقريريه، أود أن أشير إلى بضعة بنود معينة، آخذا في الاعتبار ضيق الزمن الذي يمنعني من التطرق إلى مسائل أخرى كما كنت أود. |
Le Réseau Sécurité humaine partage les vues exprimées par le Secrétaire général dans ses recommandations au Conseil de sécurité, aux États Membres, aux donateurs et aux organisations régionales. | UN | وشبكة الأمن البشري تتشاطر الآراء التي أعرب عنها الأمين العام في توصياته إلى مجلس الأمن والدول الأعضاء والجهات المانحة والمنظمات الإقليمية. |
30. La France s'est référée aux préoccupations exprimées par le Secrétaire général de l'ONU au sujet de la violence et des abus sexuels à l'encontre des femmes dans le pays. | UN | 30- وأشارت فرنسا إلى بواعث القلق التي أعرب عنها الأمين العام للأمم المتحدة فيما يتصل بأعمال العنف والاعتداء الجنسي التي تطال النساء في البلد. |
L'Ukraine se félicite des débats actuellement en cours sur le bien-être des gens de mer, principalement dans le cadre de l'OMI, et partage les préoccupations exprimées par le Secrétaire général dans son dernier rapport sur la piraterie au large des côtes somaliennes, où il déclare que, | UN | وترحب أوكرانيا بالمناقشات الجارية بشأن سلامة البحارة، وبصورة اساسية في إطار المنظمة البحرية الدولية، وتتفق مع الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام في آخر تقرير قدمه عن حالة القرصنة قبالة السواحل الصومالية، الذي يقول فيه إنه، |
S'agissant des recommandations 1 et 2 ci-dessus, les vues exprimées par le Secrétaire général dans son rapport (A/56/800) demeurent applicables. | UN | 4 - لا تزال الآراء التي أعرب عنها الأمين العام في تقريره (A/56/800) صحيحة، في معرض تناول التوصيتين 1 و 2 أعلاه. |
S'inscrivant dans le cadre des préoccupations exprimées par le Secrétaire général à la fin du mois d'octobre, l'Australie a dit sa ferme condamnation des propos du Président iranien Ahmadinejad appelant à rayer Israël de la carte. | UN | وتمشيا مع الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام كوفي عنان في أواخر تشرين الأول/أكتوبر، سجلت أستراليا إدانتها القوية لتعليق الرئيس الإيراني أحمدي نجاد مُطالبا بمحو إسرائيل عن الخريطة. |
Nous appuyons pleinement les vues exprimées par le Secrétaire général dans les derniers paragraphes du rapport sur l'application de la Déclaration du Millénaire selon lesquelles il convient de poursuivre les efforts visant à revitaliser l'Assemblée générale pour que l'Organisation assume pleinement les responsabilités qui lui ont été confiées par la Charte. | UN | ونؤيد تمام التأييد الآراء التي أعرب عنها الأمين العام في الفقرات الختامية من التقرير المتعلق بتنفيذ إعلان الألفية، ومؤداها أنه يجب مواصلة الجهود الرامية إلى إعادة تنشيط الجمعية العامة إذا كان للمنظمة أن تتحمل بالكامل المسؤوليات التي كلفها بها الميثاق. |
Nous apprécions les opinions exprimées par le Secrétaire général selon lesquelles la Déclaration réaffirme la responsabilité collective de la communauté internationale de maintenir les principes de dignité humaine, d'égalité et d'équité, et de garantir que la mondialisation devienne une force positive pour tous les peuples du monde. | UN | ونحن نقدر الآراء التي أعرب عنها الأمين العام بأن الإعلان يؤكد من جديد مسؤولية المجتمع الدولي الجماعية عن التمسك بمبادئ الكرامة الإنسانية، والمساواة والكفاية، وضمان أن تصبح العولمة قوة إيجابية لكل شعوب العالم. |
Ces manquements persistants accroissent les inquiétudes précédemment exprimées par le Secrétaire général quant à la volonté des forces de sécurité israéliennes de maintenir l'ordre d'une manière non discriminatoire. | UN | وتسلط هذه الإخفاقات المتكررة الضوء على أوجه القلق التي أعرب عنها الأمين العام سابقاً إزاء استعداد قوات حفظ الأمن الإسرائيلية لإنفاذ القانون من دون تمييز(). |
Les Fidji, à l'instar des autres membres du Forum du Pacifique Sud, partagent les sentiments exprimés par le Secrétaire général dans son " Agenda pour la paix " , dans lequel il souligne le rôle positif que les organisations régionales peuvent jouer dans le maintien de la paix et de la sécurité internationale dans leur propre région. | UN | إن فيجي، كغيرها من البلدان اﻷعضاء في محفل جنوب المحيط الهادئ، تشاطر المشاعر التي أعرب عنها اﻷمين العام في تقريره " خطة للسلام " والتي أبرز فيها أهمية الدور الايجابي الذي يمكن أن تضطلع به المنظمات الاقليمية في صون السلم واﻷمن الدوليين في مناطقها. |
M. Kolby (Norvège) (interprétation de l'anglais) : La Norvège souscrit pleinement aux points de vue exprimés par le Secrétaire général dans son rapport intitulé «Les causes des conflits et la promotion d'une paix et d'un développement durables en Afrique» (A/52/871). | UN | السيد كولبي )النرويج( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: توافق النرويج تماما على اﻵراء التي أعرب عنها اﻷمين العام في تقريره المعنون " أسباب النزاع في أفريقيا وتعزيز السلم الدائم والتنمية المستدامة فيها " )A/52/871(. |
En outre, ma délégation fait sienne la préoccupation exprimée par le Secrétaire général quant à la pénurie d'effectifs à laquelle sont confrontées les activités de maintien de la paix. | UN | ونردد الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام فيما يتعلق بنقص الموظفين في عمليات حفظ السلام. |
L'Inde résidant dans ses villages, la délégation indienne se félicite des préoccupations que le Secrétaire général a exprimées dans son rapport sur les femmes rurales (A/54/123-E/1999/66). | UN | وقال إنه لما كانت الغالبية العظمى من سكان الريف تعيش في القرى فإن وفده يرحب بالشواغل التي أعرب عنها اﻷمين العام في تقريره عن المرأة الريفية )A/54/123-E/1999/66(. |