Cette commission est chargée d'élaborer un plan de restructuration en suivant les directives données par le chef de l'État. | UN | ومناط بهذه اللجنة وضع خطة ﻹعادة التشكيل وفقا للاتجاهات التي أعطاها رئيس الدولة. |
Quant à la question soulevée par la délégation néerlandaise, le Secrétaire exécutif s'est joint sans réserve aux explications données par le Président sur le rôle du secrétariat tel qu'il avait été défini par le Comité de négociation et l'Assemblée générale. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها وفد هولندا، أيد اﻷمين التنفيذي كل التأييد التفسيرات التي أعطاها الرئيس بشأن دور اﻷمانة كما حددته اللجنة والجمعية العامة. |
6.3 Le Comité a considéré que les griefs des auteurs se rapportant aux instructions données par le juge au jury au sujet de l'appréciation du témoignage en tant que preuve étaient irrecevables. | UN | ٦-٣ ورأت اللجنة أنه لا يمكن قبول الجزء من ادعاءات مقدمي البلاغين المتصل بالتعليمات التي أعطاها القاضي لهيئة المحلفين فيما يتصل بتقييم أدلة التحقق من شخصية المتهمين. |
S'il doit être exhaustif, le suivi n'en doit pas moins mettre en relief la priorité, et donc la portée politique, donnée par le Sommet au développement social. | UN | وينبغي أن تكون شاملة، مع ضمان الرؤية السياسية التي تقتضيها اﻷولوية التي أعطاها مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية. |
Selon la source, M. Sheikh Safr Al-Hawali aurait rappelé publiquement les garanties que lui avaient données le Prince Mohammed bin Naif bin Abdulaziz. | UN | ويفيد المصدر أنّ الشيخ سفر الحوالي كرر علناً الضمانات التي أعطاها له الأمير محمد بن نايف بن عبد العزيز. |
N'ayant pas disposé de la version anglaise des dispositions pertinentes, le Rapporteur spécial consigne ci-après les différentes interprétations qui lui en ont été données par des fonctionnaires, notamment lors de ses visites dans des centres de détention. | UN | وبما أن المقرر الخاص لم يمنح النص الإنكليزي للأحكام ذات الصلة، ستسجَّل أدناه مختلف التفسيرات التي أعطاها إياه المسؤولون، خاصة خلال زياراته للمعتقلات. |
Le conseil admet qu'en principe, il n'appartient pas au Comité d'examiner les instructions spécifiquement données par le juge au jury, sauf s'il peut être établi que ces instructions étaient manifestement arbitraires ou représentaient un déni de justice. | UN | ويسلم المحامي بأن ليس للجنة، من حيث المبدأ أن تراجع التعليمات المحددة التي أعطاها القاضي لهيئة المحلفين، ما لم يتأكد أن هذه التعليمات كانت تعسفية بصورة واضحة أو أنها شكلت حرمانا من العدالة. |
Les réponses orales données par la délégation ont certes complété quelque peu le rapport, mais le Comité a besoin d'informations plus complètes pour connaître la situation de fait et pas seulement de droit. | UN | فالردود الشفهية التي أعطاها الوفد قد أكملت بلا شك التقرير نوعاً ما، ولكن اللجنة في حاجة إلى معلومات أكثر اكتمالاً لمعرفة الحالة الواقعية وليس فقط الحالة القانونية. |
6.3 Le Comité a considéré que les griefs des auteurs se rapportant aux instructions données par le juge au jury au sujet de l'appréciation du témoignage en tant que preuve étaient irrecevables. | UN | ٦-٣ ورأت اللجنة أنه لا يمكن قبول الجزء من ادعاءات صاحبي البلاغين المتصل بالتعليمات التي أعطاها القاضي لهيئة المحلفين فيما يتصل بتقييم أدلة التحقق من شخصية المتهمين. |
Les appréciations données par le groupe de travail à ces deux candidats semblent avoir manqué d'objectivité, notamment en ce qui concerne la modularité du système et les qualifications des soumissionnaires. | UN | وبدا أن التقديرات التي أعطاها الفريق العامل لهذين البائعين غير متوازنة فيما يتعلق بجملة أمور منها إمكانية تشكيل النظام من وحدات مستقلة يمكن ربطها معا، ومؤهلات البائع. |
Ils réaffirment que le Mouvement devrait, pendant les négociations à venir, continuer à promouvoir l'application des directives données par le Sommet de Cartagena et exposées dans les documents de synthèse du Mouvement. | UN | وأكدوا من جديد أنه ينبغي للحركة خلال المفاوضات القادمة أن تواصل الالتزام بالتوجيهات التي أعطاها مؤتمر قمة قرطاجنة والتي تتضمنها ورقات المواقف الصادرة عن الحركة. |
Ils ont réaffirmé que le Mouvement devrait, pendant les négociations à venir, continuer à promouvoir l'application des directives données par le Sommet de Cartagena et exposées dans les documents de synthèse du Mouvement. | UN | وأكدوا من جديد الحركة أن تظل خلال المفاوضات القادمة ملتزمة بالتوجيهات التي أعطاها مؤتمر قمة قرطاجنة، والتي تتضمنها وثائق تحديد المواقف الصادرة عن الحركة. |
Près de deux mois après l'arrestation du chef d'état-major général et malgré les assurances données par le Président Sanha à mon Représentant spécial à l'effet que le détenu serait bientôt traduit en justice, aucune mesure n'a encore été prise par le Procureur général. | UN | وبعد شهرين تقريبا من إلقاء القبض على رئيس هيئة الأركان العامة، وعلى الرغم من الضمانات التي أعطاها الرئيس سانها إلى ممثلي الخاص بأن رئيس هيئة الأركان العامة سوف يحاكم قريبا بصورة قانونية، لم يتخذ المدعي العام بعد أي إجراءات بهذا الشأن. |
Le Groupe des 77 et la Chine se félicitent des assurances données par le Secrétaire général à cet égard quant au respect des dispositions de la résolution 57/300. | UN | وتنوّه مجموعة الـ 77 والصين بالضمانات التي أعطاها الأمين العام في هذا الصدد لجهة مراعاة أحكام القرار 57/300. |
5.3 Le Comité note que les allégations de l'auteur quant au fait qu'il n'aurait pas bénéficié d'un procès équitable touchent à l'appréciation des éléments de preuve et aux instructions données par le juge aux jurés. | UN | ٥-٣ تلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بعدم محاكمته محاكمة عادلة تتعلق بتقييم اﻷدلة والتوجيهات التي أعطاها القاضي للمحلفين. |
e) Les diverses excuses contradictoires données par les Croates indiquent qu'il n'existe pas de raison légitime justifiant ces actes de destruction généralisée. | UN | )ﻫ( ان اﻷعذار المتناقضة العديدة التي أعطاها الكروات للتدمير لا تدل على وجود عذر مشروع لهذا التدمير الواسع النطاق. |
Ainsi, les dates des arrestations et la durée des détentions données par l'auteur à diverses occasions ne concordent pas, de même que les raisons invoquées pour son arrestation varient, L'État partie estime que ces incohérences entament fortement la véracité de l'histoire de l'auteur et le crédit qu'il faut attacher à ses prétentions. | UN | منها مثلا أن مواعيد الاعتقالات ومدة فترات الاحتجاز التي أعطاها مقدم البلاغ في عدة مناسبات، يتعارض الواحد منها مع اﻵخر، وكذا اﻷسباب المعطاة لاعتقاله. وتدعي الدولة الطرف بأن هذه المفارقات تؤثر تأثيرا كبيرا على صحة رواية مقدم البلاغ وعلى مصداقية مطالبه. |
Maintenant, vous me donnez ce document qui a pour but de restreindre l'autorité qui m'a été donnée par Dieu! | Open Subtitles | والآن تأتوا إليّ بهذه الوثيقة تـَسعون للحد من سلطتي . التي أعطاها لي الله |
C'est dans cette conviction que l'Italie se félicite de la priorité donnée par le Directeur général de l'UNESCO à la protection du patrimoine immatériel, qui devrait mener, d'ici 2005, à l'adoption d'un instrument juridique spécifique. | UN | ومن منطلق هذه القناعة، ترحب إيطاليا بالأولوية التي أعطاها المدير العام لليونسكو لحماية التراث غير المادي، التي ينبغي أن تفضي بحلول عام 2005 إلى اعتماد صك قانوني خاص في هذا السياق. |
La dénucléarisation de la péninsule tout entière était la dernière instruction donnée par le Président Kim Il Sung et c'est le but ultime de la République populaire démocratique de Corée. | UN | فقد كان خلو شبه الجزيرة من الأسلحة النووية آخر التعليمات التي أعطاها الرئيس كيم إيل سونغ، وهو هدف نهائي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
L'auteur n'a pas adressé de demande au Conseil privé suivant l'avis que lui avait donné par écrit le conseil principal. | UN | ولم يرفع مقدم البلاغ طلبا إلى مجلس الملكة بناء على المشورة التي أعطاها له كتابة كبير المحامين. |
Et celui qu'il a donné disait "né à Hollywood Pres" | Open Subtitles | والنسخة الوحيدة التي أعطاها لقسم المركبات قال أنهُ ولد بـ بر هوليوود |