"التي أعقبته" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont suivi
        
    • qui a suivi
        
    • ultérieurs
        
    • ultérieures
        
    • qui lui ont fait suite
        
    Mon pays s'est félicité des négociations sur la paix au Moyen-Orient entamées lors de la Conférence de Madrid, et des négociations bilatérales et multilatérales qui ont suivi. UN لقد رحبت بلادي بعقد مؤتمر السلام في الشرق اﻷوسط الذي بدأ في مدريد، وبالمفاوضــات الثنائيــة والمتعددة اﻷطراف التي أعقبته.
    134. Le coup d'État et les massacres qui ont suivi ont laissé la nation burundaise, y compris le Gouvernement, dans un état de choc et dans le désarroi le plus total. UN ١٣٤ - ترك الانقلاب العسكري والمذابح التي أعقبته الدولة البوروندية، بما في ذلك الحكومة، في حالة ذهول واضطراب تامين.
    De fait, le Sommet a fonctionné à servir de schéma directeur pour la série de conférences mondiales qui a suivi, tant pour les conférences elles-mêmes que pour les processus d'application. UN والواقــع أن مؤتمر القمة وفﱠر مخططا لسلسلة المؤتمرات العالمية التي أعقبته سواء في المؤتمرات نفسها أو في عملية التنفيذ.
    Je n'avais pas l'intention de prendre la parole, mais je voudrais réagir aux propos de l'Ambassadeur de Serbie et à la remarque du secrétariat qui a suivi. UN إني لم أكن أنوي أخذ الكلمة، ولكني فعلتُ ذلك للرد على تعليق سفير صربيا الموقر وملاحظة الأمانة التي أعقبته.
    Des investigations plus poussées sur ces incidents s'imposent car ils semblent avoir influé sur les événements ultérieurs. UN لكن ما حدث في الواقع يتطلب إجراء تحقيقٍ أعمق لما كان لذلك على ما يبدو من أثرٍ على تتابع الحوادث التي أعقبته.
    Conformément à la résolution 46/137 de l’Assemblée générale en date du 17 décembre 1991 et aux résolutions ultérieures sur la question de l’assistance électorale, les activités sont exécutées par la Division de l’assistance électorale. UN ووفقا لقرار الجمعية العامة ٦٤/٧٣١ المؤرخ ٧١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١ والقرارات التي أعقبته بشأن مسألة المساعدة الانتخابية، تتولى شعبة المساعدة الانتخابية تنفيذ اﻷنشطة.
    23. Les conclusions et les recommandations du rapport ont été bien accueillies par le Bureau régional pour l'Europe, qui a pris des mesures immédiatement pour donner suite à celles qui le concernaient, dans le contexte de la Conférence sur la CEI et des activités qui lui ont fait suite. UN ٣٢- وقد رحب مكتب أوروبا الاقليمي باستنتاجات التقرير وتوصياته. واتُخِذ إجراء فوري لتنفيذ التوصيات المتصلة بالمنطقة في سياق مؤتمر كومنولث الدول المستقلة وعملية المتابعة التي أعقبته.
    17. La table ronde a préparé le terrain pour les séances plénières qui ont suivi. UN 17- وبذلك مهد اجتماع المائدة المستديرة للجلسات العامة التي أعقبته.
    Le présent rapport accorde une large place au séisme et aux efforts de secours et de relèvement qui ont suivi (voir les paragraphes 22 à 33 ci-après). UN ويعد الزلزال وجهود الإغاثة والإنعاش التي أعقبته من المسائل الرئيسية التي يركز عليها هذا التقرير حيث يتناولها في الفقرات من 22 إلى 33 أدناه.
    La Turquie a tiré profit des documents de la Conférence et de ceux qui ont suivi pour mettre au point ou revoir ses plans d'action nationaux, tels que le plan d'action national pour la santé de la femme et la planification familiale, le programme d'action national pour les enfants et les plans d'action nationaux pour l'environnement. UN وقد استفادت تركيا من المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والوثائق التي أعقبته ووفقا لذلك قامت بتطوير خطط عملها الوطنية أو نقحتها، مثل خطة العمل الوطنية لصحة المرأة وتنظيم اﻷسرة، وبرنامج العمل الوطني المعني بالطفل، وخطط العمل الوطنية المعنية بالبيئة.
    34. Avant le séisme, Haïti comptait déjà 800 000 handicapés, soit un dixième de la population du pays; aujourd'hui, la proportion d'amputés, de paraplégiques et de tétraplégiques devrait exploser en conséquence du tremblement de terre et des répliques qui ont suivi. UN 34- قبل الزلزال، كان عدد ذوي الإعاقة بالفعل في هايتي 000 800، أي عُشر عدد سكان البلد؛ واليوم من المحتمل أن تتضخم نسبة المبتورة أطرافهم والمصابين بالشلل النصفي والشلل الرباعي نتيجة الزلزال والهزات الارتدادية التي أعقبته.
    Il importe à cet égard de noter que le Procureur général, qui est entré en fonctions le 27 août, n'a pas ouvert d'enquête sur l'attaque du 21 octobre et les événements qui ont suivi. UN وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن النائب العام، الذي تقلّد منصبه في 27 آب/أغسطس، لم يشرع في عمليات التحقيق في الهجوم الذي وقع في 21 تشرين الأول/أكتوبر والأحداث التي أعقبته.
    Parmi les réclamations présentées pour atteinte aux personnes ou décès parmi les membres des forces armées koweïtiennes, plusieurs ont porté sur des faits dus aux événements survenus le jour de l'invasion (le 2 août 1990) ou dans les quelques jours qui ont suivi l'invasion. UN ومن بين المطالبات المقدمة عن إصابات بدنية جسيمة أو حالات وفاة لأفراد القوات المسلحة الكويتية، مطالبات عديدة تتعلق بأحداث وقعت يوم الغزو (2 آب/أغسطس 1990) أو في الأيام التي أعقبته مباشرةً.
    Les appels en faveur de solutions de remplacement se sont largement fait entendre au cours de la réunion de haut niveau de l'année dernière et lors de la session de la Première Commission de l'Assemblée générale qui a suivi. UN وقد ترددت الدعوات إلى إيجاد حلول بديلة إلى حد كبير خلال الاجتماع الرفيع المستوى المعقود في العام الماضي وأثناء دورة اللجنة الأولى للجمعية العامة التي أعقبته.
    7. La présentation et le débat qui a suivi ont montré que les capacités sociales, environnementales et économiques à faire face aux problèmes environnementaux et climatiques variaient considérablement d'un pays à l'autre de la région. UN 7- وأوضح العرض والمناقشات التي أعقبته أن القدرة الاجتماعية والبيئية والاقتصادية للتصدي للمشاكل البيئية والمناخية تتفاوت تفاوتاً كبيراً في مختلف أنحاء آسيا.
    Au cours de la période couverte par le rapport, de nombreuses violences sexuelles ont été commises au Soudan du Sud dans le contexte des violences intercommunautaires qui ont éclaté dans l'État de Jongleï et du programme de désarmement des civils qui a suivi. UN 69 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقع العديد من حوادث العنف الجنسي في جنوب السودان في سياق العنف القبلي الذي اندلع في ولاية جونقلي وعملية نزع سلاح المدنيين التي أعقبته.
    Encore une fois nous exprimons notre solidarité avec tous ceux qui ont souffert lors de cette journée fatale à New York et ailleurs aux États-Unis, ainsi qu'avec tous ceux dont les vies ont été touchées par les événements ultérieurs dans le reste du monde. UN وتجاوبت أفئدتنا من جديد مع كل من عانوا في ذلك اليوم المشؤوم هنا في نيويورك وفي غيرها من الأماكن بالولايات المتحدة، ومع كل من تأثرت حياتهم بالأحداث التي أعقبته في أرجاء العالم.
    M. Priedkalns (Lettonie) (parle en anglais) : La Lettonie a activement participé à la Conférence internationale pour la population et le développement qui s'est tenue au Caire en 1994 et aux processus ultérieurs d'évaluation. UN السيد بريدكالنس )لاتفيا( )تكلم بالانكليزية(: لقد شاركت لاتفيا بنشاط في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود في القاهرة في عام ١٩٩٤، وفي عملية الاستعراض العالمي التي أعقبته.
    38. La Commission des droits de l'homme et de l'administration publique indique qu'il n'y a pas de définition du terme < < puberté légale > > , ni dans la Constitution ni dans d'autres textes ultérieurs. UN 38- وأشارت لجنة سوازيلند المعنية بحقوق الإنسان والإدارة العامة إلى أن " السن القانونية للزواج " غير محددة في الدستور أو في التشريعات التي أعقبته(84).
    Conformément à la résolution 46/137 de l’Assemblée générale en date du 17 décembre 1991 et aux résolutions ultérieures sur la question de l’assistance électorale, les activités sont exécutées par la Division de l’assistance électorale. UN ووفقا لقرار الجمعية العامة ٤٦/١٣٧ المؤرخ ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١ والقرارات التي أعقبته بشأن مسألة المساعدة الانتخابية، تتولى شعبة المساعدة الانتخابية تنفيذ اﻷنشطة.
    Par ailleurs, elle demande l'inscription au programme de travail de la question relative à l'interdiction de fumer au Siège de l'ONU et du non-respect par le Secrétariat de la décision 38/401 et des décisions ultérieures pertinentes de l'Assemblée générale. UN وفضلا عن ذلك، تطلب كوستاريكا أن يدرج في برنامج العمل البند المتعلق بحظر التدخين في مقر الأمم المتحدة وعدم امتثال الأمانة العامة للمقرر 38/401 ومقررات الجمعية العامة ذات الصلة التي أعقبته.
    La résolution 1325 (2000) et les déclarations présidentielles qui lui ont fait suite (S/PRST/2001/31, S/PRST/2002/32, S/PRST/2004/40 et S/PRST/2005/52) soulignent l'importance du rôle des femmes dans la consolidation de la paix et mettent en avant les principes suivants : UN ويشدد القرار 1325 (2000) والبيانات الرئاسية التي أعقبته (S/PRST/2001/31وS/PRST/2002/32 وS/PRST/2004/40 و S/PRST/2005/52) على دور المـــرأة فــي توطيـــد السلام، ويؤكد على المبادئ التالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus