"التي أعلنتها" - Traduction Arabe en Français

    • annoncées par
        
    • pris par
        
    • annoncés par
        
    • proclamée par
        
    • formulées par
        
    • proclamés par
        
    • annoncée par
        
    • faites par
        
    • annoncé par
        
    • publiés par
        
    • déclarées par
        
    • proclamées par
        
    • déclarée par
        
    • publiées par
        
    • qu'ils ont pris
        
    L'Union européenne se félicite des mesures annoncées par le Gouvernement israélien, qu'il considère comme un pas en avant. UN ويرحب الاتحاد بالتدابير التي أعلنتها الحكومة الإسرائيلية باعتبارها خطوة إلى الأمام.
    Il a également salué les engagements pris par le Gouvernement en matière de réforme et les priorités fixées par le Président. UN ورحب أيضا بالالتزامات التي أعلنتها الحكومة بالإصلاح، وبالأولويات التي حددها الرئيس.
    Dans l'exercice de son rôle de certification, le Représentant spécial du Secrétaire général a validé les résultats annoncés par la Commission, déclarant M. Ouattara vainqueur. UN وبحكم دور التصديق المنوط بالممثل الخاص للأمين العام، فقد صدق على النتائج التي أعلنتها اللجنة المستقلة للانتخابات التي أعلنت السيد واتارا فائزاً.
    Ce colloque a été organisé à l'occasion de l'Année internationale de la famille, proclamée par l'ONU. UN وعقدت هذه الندوة بالاقتران بالسنة الدولية لﻷسرة التي أعلنتها اﻷمم المتحدة.
    Le Gouvernement norvégien a examiné la teneur des réserves formulées par le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée lors de son adhésion à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN بشأن التحفظات التي أعلنتها سنغافورة لدى الانضمام، ترى حكومة مملكة هولندا ما يلي:
    Il n'a fait qu'inverser les résultats provisoires proclamés par la CEI au profit de M. Gbagbo. UN وهو لم يفعل سوى عكس النتائج المؤقتة التي أعلنتها اللجنة لصالح السيد غباغبو.
    Ce montant comprend la contribution volontaire annoncée par le Gouvernement koweïtien, qui représente les deux tiers du coût de la Mission. UN وهذا المبلغ يشمل التبرعات التي أعلنتها حكومة الكويت بمبلغ يعادل ثلثي تكلفة البعثة.
    À cet égard, nous accueillons très favorablement les nouveautés annoncées par le Royaume-Uni dès son accession à la présidence, ce mois-ci. UN وفي ذلك الصدد، نرحب ترحيبا حارا بالابتكارات التي أعلنتها المملكة المتحدة لدى توليها رئاسة المجلس في هذا الشهر.
    Prenant note avec intérêt des initiatives de partenariat annoncées par certains gouvernements, organisations internationales et grands groupes à la Réunion internationale, ainsi que de celles qui sont déjà en cours, UN وإذ تلاحظ باهتمام مبادرات الشراكة التي أعلنتها بعض الحكومات والمنظمات الدولية والمجموعات الرئيسية في الاجتماع الدولي، وكذلك المبادرات التي تم القيام بها من قبل،
    Elle est favorable aux modifications proposées par ce représentant et ajoute que toutes les révisions annoncées par le coordonnateur des consultations officieuses pourraient également s'appliquer au texte arabe. UN وأيدت التغييرات التي اقترحها هذا الممثل، مضيفة أن جميع التنقيحات التي أعلنتها منسقة المشاورات غير الرسمية يمكن أن تنطبق بنفس الدرجة على النص العربي.
    Il faut espérer que lors d'un prochain examen de la question par la Commission, on inclura tous les engagements pris par les États Membres pour combattre la violence contre les femmes. UN وأعربت عن أملها في أن يشمل نظر اللجنة الثالثة لاحقا في هذا الموضوع كامل نطاق الالتزامات التي أعلنتها الدول الأعضاء إزاء القضاء على العنف ضد المرأة.
    Dans ce contexte, les récents engagements pris par le Groupe des 20 d'aider les pays les moins avancés sont les bienvenus. UN وفي هذا الصدد، تعتبر موضع ترحيب الالتزامات الأخيرة التي أعلنتها مجموعة العشرين لمساعدة أقل البلدان نمواً.
    Les plans récemment annoncés par les autorités israéliennes, qui prévoient le transfert de 20 communautés bédouines − 2 300 personnes en tout − depuis la périphérie de Jérusalem, représentent une préoccupation immédiate. UN وتثير الخطط الأخيرة التي أعلنتها السلطات الإسرائيلية وتستهدف نقل 20 جماعة من البدو، تضم ما مجموعه 300 2 شخص، من ضواحي القدس قلقاً يتطلب اهتماماً فورياً.
    Le représentant du Kenya se félicite en conséquence des nouveaux engagements annoncés par les pays donateurs à Monterrey et demande que les ressources annoncées soient mises à la disposition des bénéficiaires rapidement et sans condition. UN لهذا رحب بالالتزامات الجديدة التي أعلنتها البلدان المانحة في مونتيري ودعا إلى إتاحة تلك الموارد دون شروط وفي حينها.
    L'Année internationale du sport et de l'éducation physique proclamée par l'ONU touche à sa fin. UN إن السنة الدولية للرياضة والتربية البدنية التي أعلنتها الأمم المتحدة توشـك على الانتهاء.
    Il espère que l'intention proclamée par le Gouvernement de déclarer l'année 1998 Année des droits de l'homme marquera un tournant dans cette situation. UN وأعرب عن أمله في أن تشكل النية التي أعلنتها الحكومة في تسمية سنة ١٩٩٨ سنة حقوق اﻹنسان نقطة تحوﱢل بالنسبة لهذه الحالة.
    S'agissant des réserves formulées par le Lesotho lors de la ratification : UN فيما يخص التحفظات التي أعلنتها ليسوتو لدى التصديق:
    Dès lors, il n'avait d'autre choix que d'user de la procédure d'autosaisine et de déclarer nuls et de nul effet les résultats proclamés par la CEI. UN وبعد ذلك لم يكن لديه خيار سوى استخدام إجراء الإحالة الذاتية وإعلان بطلان النتائج التي أعلنتها اللجنة.
    À ce jour, 11 pays ont promis des contributions au Fonds dépassant 12 millions de dollars; ce chiffre n’inclut pas la contribution importante annoncée par le Gouvernement danois. UN وقال إن ١١ بلداً قدمت تعهدات للصندوق حتى تاريخه، يزد مجموع مبالغها على ٢١ مليون دولار؛ ولا يتضمن ذلك الرقم المساهمة الكبيرة التي أعلنتها حكومة الدانمرك.
    Prenant acte des promesses de réforme faites par les autorités syriennes et déplorant l'absence de progrès dans leur mise en application, UN وإذ يلاحظ التزامات الإصلاح التي أعلنتها السلطات السورية، وإذ يأسف لعدم إحراز تقدم في تنفيذها،
    Ainsi, nous attendons avec grand intérêt le plan d'autonomie annoncé par le Royaume du Maroc, et nous ne manquerons pas de l'étudier avec attention. UN وعليه، فإننا نترقب باهتمام كبير خطة الاستقلال الذاتي التي أعلنتها حكومة المغرب، وسندرسها بعناية بالتأكيد.
    Pour la santé, les chiffres publiés par l'OMS sont vraiment révélateurs. UN أما بالنسبة للصحة، فالأرقام التي أعلنتها منظمة الصحة العالمية واضحة كل الوضوح.
    Les 61 installations de fabrication d'armes chimiques déclarées par 11 États parties ont été neutralisées et fermées. UN وتم إبطال عمل وإغلاق كل مرافق إنتــــاج الأسلحة الكيميائيـة الــ61 السابقة التي أعلنتها 11 دولة عضو.
    S'agissant de ces questions, le Département continue d'organiser diverses manifestations dans le cadre des journées internationales proclamées par l'Assemblée générale et articulées sur les résultats de la série des conférences internationales. UN وفي هذا الصدد، تواصل اﻹدارة تنظيم مجموعة متنوعة من اﻷنشطة حول اﻷيام الدولية التي أعلنتها الجمعية العامة ونتائج سلسلة المؤتمرات الدولية.
    Permettre aux forces serbes de continuer d'occuper toute portion de la zone définie et déclarée par les Nations Unies comme zone de sécurité aurait pour conséquence : UN وإن من شأن السماح للقوات الصربية باﻹبقاء على احتلالها ﻷي جزء من هذه المنطقة التي أعلنتها اﻷمم المتحدة منطقة آمنة أن يؤدي الى ما يلي :
    D'après les données publiées par le Comité national de statistique, les variations de population en fonction du sexe dans les régions rurales et urbaines se présentent comme suit : UN ووفقا لﻷرقام التي أعلنتها اللجنة اﻹحصائية الوطنية، فيما يلي اﻷحجام النسبية لتعداد الرجال والنساء في المناطق الحضرية والريفية:
    Il importe que toutes les parties prenantes tiennent les engagements qu'ils ont pris à ce sujet à Almaty. UN وينبغي على كافة الأطراف أن تفي بالتعهدات التي أعلنتها في هذا الشأن في ألماتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus